Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

500casino

500casino

500casinonews.com

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ СОВЕТСКОЙ ЧАСТИ ПУБЛИКАЦИИ

В дополнение к общей информации об обеих частях данного сборника, изложенной в введении, подготовленном совместно советскими и шведскими составителями, необходимо привести некоторые сведения о принципах отбора документов из советских архивов и приемах передачи текстов.

В советских архивохранилищах сохранились от XVII в. главным образом документы о дипломатических сношениях правительств и пограничной администрации Российского и Шведского государств по вопросам торговли. Русских источников, содержащих конкретные сведения об объеме, номенклатуре и направлениях торговли русских и шведских подданных (имеем в виду таможенные книги), дошло до нашего времени мало. Это — уже изданные таможенные книги г. Тихвина XVII в. (за несколько отдельных лет) (Опубликованы в сборнике «Русско-шведские экономические отношения в XVII веке». М.-Л., 1960), Псковская таможенная книга 1671 г., а также таможенная книга Москвы конца XVII в. В ЦГИА ЭССР находится комплекс таможенных книг г. Нарвы XVII в. Наиболее полно представлены в ЦГИА ЭССР книги таможенных сборов за вторую половину столетия, главным образом за 60-70-е и 90-е годы. Извлечения из пяти книг за указанные десятилетия публикуются в данном издании.

Этими обстоятельствами и объясняется преобладание в этой части издания русских дипломатических документов (ныне хранятся в ЦГАДА), касающихся проблем экономических связей России со Шведским государством, а также торговли русских торговых людей в шведских владениях и шведских подданных — купцов в России. Публикуются также источники официального и частного характера из фонда Тихвинского монастыря (Архив ЛОИИ СССР), содержащие сведения о поездках тихвинских торговых людей в Стокгольм (аналогичные данные есть и в ряде документов из архива Посольского приказа).

При отборе материалов составителям приходилось учитывать, что 332 документа из архивов Москвы и Ленинграда уже вышли в свет в 1960 г. в изданном Академией наук СССР сборнике «Русско-шведские экономические отношения в XVII веке». В предлагаемом теперь вниманию читателей выпуске публикуются неизданные документы, в частности, из фонда Посольского приказа, не получившие отражения в сборнике «Русско-шведские экономические отношения в XVII веке»: материалы переговоров 1618, 1626 и 1647 гг., документы переговоров 1629, 1630, 1634, 1646, 1662, 1674, 1684 гг. (частично уже освещавшиеся в упомянутом сборнике). Отметим также, что рассматриваемые во многих документах шведской части данной публикации планы перенесения основного направления русской внешней торговли из Архангельска в подвластные Швеции порты Балтийского моря в русских материалах по дипломатическим [13] сношениям обоих государств фактически не затрагивались. Исключением являются лишь два документа неофициальных сношений с шведскими властями в Риге, опубликованные в упомянутом сборнике (№ 192 и 195). При подготовке настоящего издания также не обнаружено документов, касающихся этой темы.

Несколько слов о полноте издания. Можно констатировать, что данный сборник и публикация 1960 г. включили все выявленные к настоящему времени в советских архивах материалы о торговле русских купцов в Стокгольме, большую часть документации по дипломатическому урегулированию русско-шведской торговли, значительное число русских внутриполитических документов, связанных с русско-шведскими экономическими отношениями.

В ЦГАДА и в ЦГИА Эстонской и Латвийской ССР хранится значительное количество материалов о русской транзитной торговле с европейскими странами через подвластные Швеции города восточной Прибалтики (Ревель, Нарву, Ригу, Дерпт). По объему эта торговля превосходила русскую торговлю на основной территории Швеции. В исследовательском плане вопрос о русской транзитной торговле через порты Прибалтики хотя и соотносится с вопросом об экономических связях России с собственно Швецией, но является прежде всего темой особого и самостоятельного изучения. Поэтому сведения по этой проблеме нашли отражение в материалах выпуска (так же, как и сборника «Русско-шведские экономические отношения в XVII веке») только в той мере, в какой они связаны с освещением дипломатических сношений Русского и Шведского государств по вопросам торговли и вопросов русской торговли на собственно шведской территории. Поэтому, в частности, таможенные книги Нарвы публикуются не полностью. Из них приводятся лишь сведения, относящиеся к русской торговле со Швецией и с шведской Финляндией через нарвский порт (опущены сведения таможенных книг о торговле Нарвы с другими странами Западной Европы).

Прилагаемый к советской части сборника исторический комментарий не ставит специально исследовательских задач и имеет целью лишь дать непосредственные пояснения к содержанию публикуемых документов. Так, в комментариях указаны известные составителям, но не вошедшие в сборник документы с дополнительными сведениями по вопросам, затрагиваемым публикуемыми источниками; приведены также советские и зарубежные исследования, использующие издаваемые документы или непосредственно касающиеся их тематики.

Комментарий дается по номерам документов, в тексте источников ссылки даны арабскими цифрами. Ссылаясь на архивные документы, не вошедшие в сборник, составители под словами «тот же фонд», «то же дело» подразумевают фонд и архивное дело, которые указаны в легенде к публикуемому документу.

Археографические сведения о публикуемых документах имеют целью охарактеризовать основные особенности издаваемого источника: палеографические особенности рукописей, наличие в них правки, степень сохранности текста и т. п. Эти данные приводятся в подстрочных буквенных примечаниях и в легендах.

В тех случаях, когда подстрочное буквенное примечание относится не к одному слову, а к нескольким, первая буква ставится перед началом первого слова, к которому относится примечание.

Употребление в тексте квадратных скобок без специальных примечаний и оговорок означает, что заключенный в них текст утрачен и восстанавливается по смыслу, причем объем утраты совпадает с количеством дописанных букв. Если точно восполнить утраченный текст нельзя, то ставится многоточие, а в подстрочном примечании приблизительно определяется количество утраченных букв. Специально оговариваются несомненные ошибки и описки писца, в том числе и его пропуски. [14]

В легенде отмечается характер рукописи только в том случае, если это не подлинник (отпуск, список, перевод XVII в. и т. п.).

Если документ публикуется не полностью, то содержание опущенной части оговаривается лишь в тех случаях, когда она косвенно связана с тематикой сборника (это относится в основном к документам части II настоящего издания, включающей документы из ЦГИА ЭССР). Если же опущенная часть не имеет отношения к тематике сборника, она отмечается отточием без оговорок (это относится к документам части I).

В части II выпуска в текстах на шведском и немецком языках курсивом выделяются слова, написанные в источнике прямым латинским шрифтом в отличие от готического. Буквы v и u передаются согласно произношению, v и w — согласно написанию в источнике. Приводим расшифровку принятых в источнике сокращений:

Lu, lu — Liespfund,

S — Sveriges,

Su, Schu, ssku — Schifpfund,

R — Riks.

Комментарий к документам ЦГАДА и Архива ЛОИИ СССР составлен И. П. Шаскольским, к документам ЦГИА Латвийской ССР — А. Л. Хорошкевич, к документам ЦГИА Эстонской ССР — X. А. Пийримяэ.

500casino

500casino

500casinonews.com