XXII.

1615 г. Лист Якоба Делагарди, Фридриха Горна, Арвида Теннессона и Монса Мортенссона Королю Густаву Адольфу.

Могущественный, Высокорожденный Князь, Всемилостивейший Король и Государь, Вашему Королевскому Величеству наша всеподданнейшая и покорная служба всегда будет верно и усердно доказываться, пока мы живем.

Всемилостивейший Король и Государь, Вашему Королевскому Величеству не можем мы сим всеподданнейше и [67] покорно не сообщить, что когда наше письмо к В. К. В-ву было уже закончено, английский посланник, чтобы доказать, что он не без причины так настойчиво желал от нас разрешить ему поездку в Псков, но что его об этом просил Великий Князь, представил нам письмо самого Великого Князя, которое мы велели перевести, поскольку оно касается данного условия («пункта») и этот перевод при сем всеподданнейше посылаем В. К. В-ву.

И хотя, Всемилостивейший Король и Государь, В. К. В-во по своему богатому и высоко одаренному разуму сами можете лучше судить и знаете насколько можно удовлетворить или нет желание Великого Князя и английского посла, но мы, однако, по долгу присяги и верности, которым мы обязаны В. К. В-ву и нашему Отечеству, не можем упустить открыть В. К. В-ву наши единодушные и от чистого сердца идущие мысли относительно этого дела: именно, что хотя случайно могут быть некоторые причины и резоны, которые могут побудить В. К. В-во серьезно и открытой силой предпринять осаду Пскова, особенно потому, что В. К. В-во не можете терять время и делать напрасные расходы, но однако наоборот чрез это сначала неизбежно последует, что русские этим будут так сильно скандализованы и раздражены (sa hoeght skuldhe scandalisere och foerarge), что они после не захотят приступать ни к каким мирным переговорам, ссылаясь на то, что В. К. В-во не имели никаких серьезных желаний начать какие либо добрые переговоры, но пробовали нечто другое к их вреду и погибели (till dheris praejudicio), каковое представлёние (хотя мы хорошо знаем, что оно ложно) едва ли кому либо удастся разъяснить этой ... (oprachte) и грубой нации, потому что из письма Великого Князя к британскому послу («легату») достаточно ясно, как можно опасаться, что когда ни увидят, что они никаким способом не могут помочь Пскову или снять с него осаду, то они предпочтут заключить противоестественный мир (aquis vel ignis conditionibus) и соединиться против В. К. В-ва с поляками. С другой стороны, уже прошло лучшее время года, пока В. К. В-во ожидали своих войск и артиллерийских запасов (munition), и наступила мокрая и холодная осень, так что мало вероятия достигнуть этим (осадой Пскова) чего либо доброго; если теперь (от чего да избавит Бог) этим не только будет нанесен некоторый удар мирным переговорам или они совершенно будут отменены, а также осада окажется неудачной, то В. К. В-во по своему высокому разуму без нашего ничтожного напоминания легко поймете, какие большие и несносные неудобства и затруднения последуют отсюда вне и внутри Королевства, что перечислять здесь подробно (particulariter att recensere) мы считаем ненужным, потому что [68] самому В. К. В-ву они известны еще лучше, чем нам. Почему наш единодушный совет и соображение, чтобы В. К. В-ву угодно было еще на некоторое время отложить (temporisere) осаду и еще не предпринимать чего-либо открытой силой, пока не удастся приступить к мирным переговорам и не будет видно, как они пойдут; потому что если они (чего Боже избави) пойдут иначе, чем В. К. В-во и мы, а также все В. К. В-ва верные слуги и подданные охотно желали бы видеть, то однако В. К. В-ву можно бы было с Божьей помощью эти самые крепости заставить сдаться и взять или голодом, или открытой силой. Эти наши единодушные (чему свидетелем мы призываем Бога) и от сердца идущие благожелательные советы и соображения, всеподданнейше и покорно просим мы В. К. В-во не принимать иначе, чем милостиво, желая от Бога, Всевышнего Подателя всех добрых советов, чтобы Он направлял все В. К. В-ва решения и предприятия. Его Святому имени к чести, В. К. В-ву на славу и отечеству на пользу и процветание. Поручая В. К. В-во сим и всегда Милостивому покровительству и защите Всевышнего Бога на долгое благополучие, счастливое царствование и победы над всеми врагами В. К. В-ва и Шведского Королевства, всеподданнейше и покорно из Новгорода 5 сентября 1615 года Вашего Королевского Величества покорные и всеподданнейшие слуги Якоб Делагарди, Фридрих Горн, Арвид Теннессон, Монс Мортенссон.

Густаву Адольфу в 1615 году было всего 21 год (он родился 9 декабря 1594 года и вступил на престол в 1611 г. семнадцати лет от роду; почти столь же молодым (15 лет) и при столь же критических обстоятельствах вступил на престол другой великий шведский полководец — Карл ХII-й. Примечание переводчика.