Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Санатории г. Анапа

Санатории г. Анапа

otdih.nakubani.ru

БЕНЕДИКТ КУРИПЕШИЧ

ПУТЕВОЙ ДНЕВНИК ПОСОЛЬСТВА

КОРОЛЕВСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА В КОНСТАНТИНОПОЛЬ К ТУРЕЦКОМУ ИМПЕРАТОРУ СОЛЕЙМАНУ В ГОД 30-1531

ITINERARIUM WEGRAYSS. KUN. MAY. POTSCHAFT GEN CONSTANTINOPEL ZU DEM TUERKISCHEN KEISER SOLEYMAN ANNO XXX-MDXXXI

В 1530 г. направил Фердинанд, король Австрии, Чехии и Венгрии, посольство в Стамбул, к султану Сулейману II, чтобы заключить с ним если не полный мир, то хотя бы перемирие. Кроме того, посольство должно было испросить у султана, чтобы Турки ушли из Хорватии и Венгрии. Фердинанд желал отвратить от страны опасность, исходящую от Турок, которые, после битвы при Мохаче (1526), сжигали и опустошали Хорватию и Венгрию.

Посольство состояло из 37 персон: 23 дворян (господ), 14 слуг и остальных сопровождающих. Переводчиком с латинского языка был приставлен Бенедикт Курипешич. Господа были из австрийского, штаерского, немецкого и хорватского дворянства. Возглавляли посольство два известных и прославленных дворянина: Йозеф Ламберг, рыцарь и наместник Краины, и Никола Юришич, рыцарь и наследный камергер Хорватии.

Посольство отправилось из Любляны 22 августа 1530 года и прибыло в Стамбул 17 октября того же года. Из Стамбула посольство выехало обратно 22 декабря 1530 года и вернулось в Любляну 9 февраля 1531 года.

Путь посольства через Хорватию, Боснию, Сербию, Болгарию и Румелию (Румелия (тур. Rumeli), после завоевания Византии турками-османами турецкое название эялета (провинции), включавшего страны Балканского полуострова. В 1864-66 Румелийский эялет был разделён на несколько вилайетов и официально название "Румелия." не употреблялось. По Берлинскому трактату 1878 оставленная в составе Османской империи южная часть Болгарии была названа Восточной Румелией. Иногда Румелией называют европейскую часть Турции (Восточая Фракия). Прим. перев.). совпадает с дорогой турецких войск на Боснию и Хорватию. В основном, этот путь пролегал по старым римским дорогам; ответвления били небольшими и короткими. Частью это была известная Боснийская или Македонская дорога, частью – Царьградская дорога.

Посольство не увенчалось успехом, так как султан не захотел вести переговоры с Фердинандом.

Благодаря этому посольству в Стамбул, Бенедикту Курипешичу, переводчику с латинского языка, и его путевым заметкам, мы имеем первое описание путешествия через [4] Балканский полуостров в Стамбул в XVI веке.

О самом Курипешиче известно немного. Из дневника мы узнаем, что он родом из Обернбурга (южная Штаерская, рядом с Краньской), что он знал немецкий и латинский языки, а так как происходил он из словенского края, то точно знал словенский язык 1. Знание латинского языка свидетельствует о его гуманитарном образовании. Прочитав этот путевой дневник и другой текст под названием “Eine Disputation oder Besprech zwayer Stallbuben”, можно сделать вывод, что он имел общее образование, хорошо знал политические, религиозные, культурные и исторические факты разных стран и народов. (Petar Matkovic, Putovanja po Balkanskom poluotoku XVI vijeka. Rad Jugoslavenske akademije, knjiga 56. Zagreb, 1881). Путевые заметки представляют нам грамотного человека, который широко видит и воспринимает жизнь, человека, который примечает важные вещи и характеристики не только предметов, но и обстоятельств. Его описания отличаются живостью, ясностью и яркостью. Стиль повествования легок и отличается от обычного немецкого тяжеловесного, описательного и распространенного стиля.

Ведение дневника Курипешич оправдывал “чтобы зря время не терять”. Кроме того, в обычае того времени было вести путевые заметки.

Путевой дневник через Боснию, Сербию, Болгарию и Румелию впервые опубликован в 1531 году под названием “Itinerarium, Wegrayss Kun. May potschaft gen Constantinopel zu dem Tuerkischen Keiser Soleyman. Anno XXX-MDXXXI”.

От этого издания сохранились лишь несколько экземпляров. Один хранится в библиотеке Музея Сараева. [5] Об оригинальном тексте ничего не известно. Список с оригинального текста почти того же времени находится во дворце графов Ламбергов, Отенштайне, в Нижней Австрии. По рукописи, хранящейся в Отенштайне, в 1910 г. графиня Элеонора Ламберг-Шварцберг издала этот путевой дневник под названием “Benedict Couripeschitz: Itinerarium der Botschaftsreise des Josef von Lamberg und Nicolas Juritschitz durch Bosnien, Serbien, Bulgarien nac Constantinopel 1530”. Оба текста не расходятся в фактах и событиях. Они различаются только в некоторых деталях, в различном написании названий рек, мест, гор, крепостей и личных имен. Текст издания 1531 года включает предисловие, а в издании 1910 предисловия нет, в последнем приводится расстояние от Раба до Стамбула в милях, в отличие от издания 1531 года.

В путевом дневнике Курипешича можно встретит не только его заметки, но и заметки образованных членов посольства, в первую очередь рыцаря Николы Юришича, который был хорошо осведомлен о событиях в соседней Боснии.

Путевой дневник Курипешича – один из самых старых путевых дневников по Балканам XVI векf и самый старый путевой дневник по Боснии времен турецкого владычества. Его описания ценны с исторической точки зрения, так как показывают живую картину обычаев, стран и народов. Факты из дневника можно считать достоверными в той части, где Курипешич описывает то, что сам лично видел и проверил, но в описаниях исторических событий часто смешиваются народные предания с исторической правдой. Названия гор, селений и рек написаны в большинстве случаев правильно и по тому дневник отличается от других дневников неславянских авторов. Сам Ламберг пишет в своей биографии о дневнике Курипешича: “как путешествовали и что приключилось в пути в Константинополь, открыто и не тайна. В списках и на печати найдется достаточно редких и (хороших) сведений” (Предисловие к изданию 1910 г.).

Ценность и значение этой рукописи велики. Это очень важный источник и драгоценный материал для этнографии, фольклора, социологии, топографии, орографии и гидрографии [6] отдельных балканских стран. Его сведения о событиях, положениях и народах, о вере, обычаях, языке и отношении Турок к “райе”, (райа – христиане, поданные Турции. Прим. перев.) имеют важное значение, учитывая то, что многочисленные вопросы истории Балканских народов, особенно Боснии и Герцеговины, до сих пор не нашли ответа. Курипешич правильно записывает названия местности, гор, холмов, рек и равнин. Большая часть дневника касается Боснии по турецкому территориальному делению (од р. Уна до г. Митровица). Босния описана более обширно и подробно, чем Сербия, Болгария и Румелия.

Дневник состоит из 32 страниц величиной 12 х 13,5, содержит 10 рисунков: 6 боснийских городов (Крупа, Каменград, Ключ, Сокол, Вишеград и Звечай), 2 рисунка аудиенции в Стамбуле, рисунок караван-сарая и рисунок аудиенции у Усрев-паши в Главогодине. В книге не указано место издания, год издания обозначен как MDXXXI.

Первый перевод на сербохорватский выполнен Чедой Миятовичем и опубликован в газете “Видовдан” в Белграде, в 1863 г. Перевод был не полон. Петар Маткович, член Югославской академии наук и художеств в Загребе, подробно описал как можно ближе к оригиналу большую часть дневника в Трудах Югославской академии, кн. 56. Оба перевода выполнены с печатного издания 1531 года. Этот перевод также выполнен с издания 1531 года. Перед вами первый полный перевод путевого дневника Курипешича.

Джордже Пеянович.


Комментарии

1. В предисловии к изданию 1910 года говорится, что Курипешич служил переводчиком Ламберга, который крайне слабо знал словенский язык, и Юришича, который “не знал по-немецки ни читать, ни писать”. Кроме того, при разговоре посланников с Ибрагим-пашой в Стамбуле Курипешич переводил переводчику-слависту на словенский то, что хотели сказать посланники, так как у паши не было переводчика с латинского. Во время аудиенции у султана турецкий переводчик плохо знал латинский. Во время путешествия Курипешич разговаривал с местными жителями на словенском, что подтверждает его знание этого языка.

Текст переведен по изданию: Benedikt Kuripesic. Putopis kroz Bosnu, Srbiju, Bugarsku i Rumeliju 1530. Svjetlost. Sarajevo 1950

© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© перевод - Хартанович М. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001

Санатории г. Анапа

Санатории г. Анапа

otdih.nakubani.ru