Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

67

Обращение комиссара Порты Киани-паши к христианскому населению Герцеговины с призывом подчиниться властям

16 апреля 1858 г.

Il muscir Kiani-pascia dell’ordine di Megidie, visir della Bosnia colla dipendenza dell’Erzegovina, agli abitanti dei villaggi

E noto ad ognuno ehe Sa Majeste il nostro augusto sovrano desidere egualmente e cerca і mezzi per far godere ai suoi sudditi la pace, e questa grazia sovrana sia da tutti goduta. In alcune parti pero si sono sentite cose contrarie a questa volonta e buone intenzioni sovrane, le quali hanno dato occasione a lagnanze.

Queste cose appenagiunte alla cognizione del governo ottomano vi ha spedito per arrestare il male S. E. Aziz-pascia. Per tale grazia sovrana e paterna [160] sollicitudine era dovere di tutti i sudditi di mostrare la loro riconoscenza ed attenderne gli effetti. Se non ehe certuni di spirito irrequieto non hanno volutio attendere ehe l’autorita vi metta riparo, ma hanno cominciato in certi distretti a suscitare i cristiani contro la legittima loro autorita. Tali perturbatori furono ascoltati d’alcuni cristiani, i quali si sono permessi di prender le armi contro l’autorita, e cosi hanno commesso un’enorme delitto. Questo delitto quando venne a notizia di Sa Majeste il sultano, spedi subito una parte delle sue truppe ad oggetto di far cessare tali disordini e di sottomettere i colpevoli, come pure per dimostrare la sua clemenza. Per raggiutigere meglio lo scopo la prefata Macata ha spedito me qual visir della Bosnia ehe son qui giunto colie truppe. Quindi a quelli che sono stati delusi, e ehe ascoltando i consigli dei perturbatori dell’ordine escirono dalla linea dei loro doveri, tostoche saranno rientrati in se e gettando le armi ritorneraano sul retto sentiero, mi fu eoncessa facolta dall’augusto Sovrano di aecordare perdono. Ma quelli ehe hanno tirato gli altri nell’inganno, ed litigandoli almale li hanno condotti a epargere sangue umano, saranno resi risponsabili e saranno castigati, ed ho percio pure pieni poteri. Quelli poi ehe restarano fedeli al sovrano e non si sono trovati nel numero dei rivoltosi, godernanno della piena sua benevolenza. Ma quelli ehe non sapranno apprezzare il presente atto di sovrana clemenza, ma vorranno anche in seguiti opporsi ai suoi ordini, non faranno ehe attirarsi il di lui sdegno. D’ora innanzi ehe ognuno viva onestamente e tranquillamente occupandosi de’suoi affari.

Sia hen noto a tutti che in virtu delle facolta accordatemi da firmano gransignorile, io sono il difensore di tutti i sudditi a qualunque religione appartengono, e voglio ehe ognuno viva tranquillo. Finalmente spero ehe ognuno di essi sentira con piacere tali disposizioni, e cerchera di vivere onestamente e tranquillamente dedicandosi aile proprie occupazioni.

In Mostar li 3 Ramazan 1274 (16 April 1858)

HHStA, Wien, PA GK, K. 126, Fol. 95-96. Пер. с сербскохорват. яз., современный подлиннику.

Перевод

Мушир Киани-паша, кавалер ордена Меджидие, визирь Боснии и подчиненной ей Герцеговины к жителям деревень

Каждому известно, что его величество наш августейший государь в равной степени желает и ищет средств, чтобы дать возможность своим подданным наслаждаться миром, и пусть этой милостью государя наслаждаются все. Однако в некоторых местах приходилось слышать жалобы, противные этой воле и добрым намерениям государя.

Как только об этом стало известно османскому правительству, оно послало туда, чтобы остановить зло, его превосходительство Азиз-пашу. За такую милость государя и отеческую заботу долгом всех подданных было выказать свою благодарность и ждать результатов. Однако некоторые с беспокойным настроем ума не пожелали ждать, чтобы класть навела порядок, и в некоторых округах они начали подстрекать христиан против их законных властителей. Этих смутьянов послушали некоторые христиане, которые позволили себе взять оружие против власти и таким образом совершили тяжкое преступление. Когда об этом преступлении узнал его величество султан, он сразу же послал часть своих войск с целью прекратить эти беспорядки и обуздать виновников, а также чтобы доказать свое милосердие. Чтобы лучше достичь цели, префектура Маната послала меня как визиря Боснии, и вот я здесь вместе с войсками. Так вот тем, кто были обмануты и, послушавшись советов возмутителей спокойствия, сошли с пути, предписанного их долгом, — как только они прийдут в себя и, бросив оружие, вернутся на путь истинный, августейший государь предоставил мне право даровать им прощение. Но те, кто ввел других в заблуждение и, вовлекши их в злодеяние, заставил их [161] пролить людскую кровь, понесут всю ответственность и будут наказаны, и я наделен для этого всеми полномочиями. Те же, кто оставались верными государю и не оказались в числе мятежников, будут пользоваться его полным благоволением. Но те, кто не сумеют оценить настоящий акт государевого милосердия, а вознамерятся в дальнейшем также противиться его приказам, лишь навлекут на себя его гнев. Так пусть же отныне и впредь каждый живет честно и спокойно, занимаясь своими делами.

И пусть знают все, что в силу прав, предоставленных мне высочайшим ферманом, я являюсь защитником всех подданных, к какой бы религии они ни принадлежали, и хочу, чтобы каждый жил спокойно. Наконец, я надеюсь, что каждый из них воспримет эти распоряжения с удовольствием и постарается жить честно и спокойно, предаваясь собственным занятиям.

Мостар. 3-го дня месяца рамазана 1274 (16 апреля 1858)