Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№ 171

Донесение российского посла в Вене Ю. А. Головкина К. В. Нессельроде о невозможности напечатания в Австрии сербского перевода Нового Завета В. Караджича и с ходатайством о выплате ему части гонорара

28 марта 1822 г.
Вена

Милостивый государь граф Карл Васильевич!

Я имел честь получить сообщение вашего сиятельства от 15 февраля 1822 г. под № 934, коим вы, милостивый государь, изволите уведомить меня о решении, объявленном его сиятельством князем Александром Николаевичем Голицыным, на каких условиях Библейское общество хочет исполнить сделанный им договор с г-ном Вуком 1. Человечество и справедливость налагает, однако ж, на меня священный долг [254] обратить вторично внимание вашего сиятельства на сие дело и испросить ходатайство ваше, милостивый государь, дабы не сделался невинною жертвою человек, столь ревностно старавшийся и не щадя ни времени, ни трудов, содействовать в предприятии, составляющем главную цель библейских обществ. Для сего надлежит только представить дело в сущем своем виде, дабы Библейское общество само переменило свое решение.

Вследствие чего имею честь представить вашему сиятельству все обстоятельства его дела так, как мне донесены самым г-ном Вуком и как оные явствуют из имеющихся в руках моих документов.

Во время бытности г-на Вука Стефановича в С.-Петербурге в течение 1819 г. комитет Библейского общества принял вызов Вука перевесть Новый Завет на сербский язык. Комитет обязался письменно заплатить ему 5000 руб. в пяти сроках, а именно: первый по отъезде Вука из С.-Петербурга, а другие по мере присылки туда отпечатанных листов. Г-ну Вуку было препоручено только смотрение за напечатанием, прочие же издержки взял комитет на себя.

Я должен здесь заметить, что в совершенном между комитетом и Вуком контракте отнюдь не упомянуто о месте напечатания, ни о благословении сербского духовенства, без какового не можно было предпринять издание. По словесному же между Вуком и комитетом договору, напечатание его перевода должно было быть производимо в Вене, а в контракте просто сказано о способах к напечатанию сербского Нового Завета. Комитет Великобританского и Иностранного библейского общества, приемлющий в сем издании равномерно участие, не оставит войти в сношение с известным в Вене г-ном Капитаром, который также может уведомлять об успехах в производстве сего дела.

Вук при отъезде своем получил первые 1000 рублей. Быв три месяца в дороге, по приезде в Вену, мог надеяться, что г-н Капитар был уже извещен о мерах, объявленных комитетом, но г-н Капитар уведомил его, что он не имеет никакого сведения о сем предмете. В течение сего времени Вук узнал, что раздача книг Нового Завета в австрийских владениях строго запрещена и что ни под каким предлогом нельзя получить позволение к напечатанию оных, на каковой конец предложил комитету учинить напечатание в Лейпциге.

По истечении более шести месяцев г-н Вук получил ответ от комитета, который, отвергнув сие предложение, непременно настоял, чтоб напечатание перевода не токмо было учинено в Австрии, но дабы до напечатания оного испросил благословение Стратимировича, митрополита греческого вероисповедания сей империи.

Мне было препоручено довести сие до сведения г-на Вука. Сей убедительно просил меня уверить его сиятельство князя Голицина, что не токмо напечатание не может быть сделано в Австрии, но что нельзя будет получить благословение митрополита, подвластного здешнему правительству. Исполнив сию просьбу, я просовокупил, что благословение, требуемое комитетом, отнюдь не может быть дано митрополитом венгерским, но главою сербского духовенства.

Его сиятельство князь Голицын объявил мне в ответе, что он более уже ничего не требует, как пересылки манускрипта, дабы исходатайствовать, от кого следует, надлежащего благословения, и что только по получении Вук будет удовлетворен за свои труды.

Вук не согласился на сие предложение, ибо, исполнив обязанность, принятую им в силе учиненного с комитетом контракта, он вправе требовать и от Библейского общества исполнения своих условий. Что же касается до напечатания Библии в австрийских владениях, то сие не в его вине, ежели оное не исполнилось. К сему г-н Вук присовокупил, что он с семейством своим единственно пропитается трудами его. Живучи более полутора года в Вене единственно в ожидании решения комитета, оставил ученые занятия, требуемые присутствия его в других местах, для подтверждения чего предъявил мне контракт, учиненный с государственным канцлером графом [255] Николаем Петровичем Румянцевым, коим сей последний обязывается дать ему достаточное содержание, как скоро Вук оставит Вену и предпримет путешествие для ученых достопамятностей. Наконец, он объявил, что как препятствия к напечатанию не происходят от него и что комитет сам отвергнул средства, предложенные им к удалению оных, то он просит, дабы выплачено ему было 2000 руб. теперь, под каким условием он вручит манускрипт, и соглашается получить остальную сумму по присылке оного в С.-Петербург и по одобрении комитетом.

Все сии обстоятельства заставляют меня испросить ходатайства вашего сиятельства. Г-н Вук по всей справедливости и вследствие учиненного контракта имеет полное право на получение обещанных ему денег, и единственно желание выйти из бедственного положения, происшедшего от медленности и отсрочки оного дела, побудило Вука испросить сию сумму. Однако ж его сиятельство князь Голицин в ответе своем к вашему сиятельству настоит на получении благословения митрополита Стратимировича чрез мое посредничество.

Сие требование отнюдь не может быть исполнено, ибо как надеяться, чтоб чиновник одобрил вещь, кою отвергает всяческими способами правительство его. К сему присоединяется еще и собственное мнение митрополита, ибо он всегда противился учреждению библейских обществ и раздаче Библии на простонародном сербском языке. Следственно, можно заключить, что как скоро Стратимирович получит манускрипт, то оный никогда не выпустит из рук. С другой стороны, долгом себе вменяю представить вам, милостивый государь, что касается до меня, то я не могу взять на себя препроводить оный манускрипт Стратимировичу, не быв снабден особыми предписаниями вашего сиятельства.

Для достижения цели, изъясненной его сиятельством князем Голициным, имею я два средства — явное и скрытное. По первому будет казаться, что мы уговариваем чиновника нарушить существующие в его земле законы. Во втором случае же ежели я предложу сие митрополиту под рукою, то он, без сомнения, доведет сие до сведения здешнего правительства, а как оное уже без того склонно подозревать, что мы желаем иметь влияние на единоверцов наших, поселенных в его провинциях, то таковой поступок не может служить ни к чему другому, как подкреплению оного сомнения.

Представляя все сии обстоятельства, ваше сиятельство покорнейше прошу довести оные до сведения его сиятельства князя Голицына во всех своих подробностях и исходатайствовать от его щедрости и справедливости, дабы комитет заплатил Вуку следуемые деньги за оконченной уже давно перевод и находящийся запечатанным в посольской канцелярии и тем пособить человеку, который столь ревностно исполнил свою обязанность.

С совершенным почтением и преданностию честь имею быть вашего сиятельства покорнейший слуга

Подписано: граф Юрий Головкин

РГИА. Ф. 808. Оп. 1. Д. 121. Л. 8-11. Завер. копия.


Комментарии

1. В 1819 г. по заказу Библейского общества в Петербурге В. Караджич осуществил перевод Нового Завета (см. док. 135). Народный язык перевода вызвал резкий протест со стороны противников лингвистического метода Вука Караджича. Общество передало перевод для прочтения профессору Харьковского университета А. Стойковичу, который воспротивился изданию рукописи, резко высказался против "простонародного языка", которым был изложен Новый Завет, и сам перевел текст на "славяносербский" язык.

В 1824 г. в Лейпциге В. Караджич издал часть своего перевода Нового Завета под названием: "Versionis Novi Testamenti Serbical specimen". Впоследствии В. Караджич вновь предпринял полный перевод Нового Завета и издал его. Простонародный язык, которым было изложено Священное писание, и латинизированная графика вызвали резкий протест со стороны противников В. Караджича, которые усматривали в его деятельности стремление сблизить православную церковь с католической. До 1860 г. ввоз книг В. Караджича в Сербию, в том числе и Нового Завета в его переводе, был запрещен. (См. о В. Караджиче: Карасев В. Т. Вук Караджич и Россия // Славянское источниковедение. М., 1965; Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Из истории русско-югославянских литературных и научных связей. Л., 1975).