Ответ Генриха IV Роберту III Шотландскому 1

(дата неизвестна)

Высокородному и могущественному принцу, Королю милостью Божьей и дорогому нашему кузену Шотландскому. Г[енрих] равной же милостью, король Англии и Франции, сеньор Ирландии 2 шлет привет свой и почтение. Дорогой кузен, мы получили письма ваши, именующие нас Герцогом Ланкастерским, графом Дерби и Сенешалем Англии, незадолго до того посланные, посредством каковых уведомляется, что во имя доброго мира и спокойствия подданных наших, по мнению вашему, нам следует незамедлительно отправить в приграничные марки, в Ходенштанк, каковой вы полагаете обыкновенным местом для ведения переговоров, что в пограничных марках, комиссариев и посланников того звания, каковое нам будет угодно. И дабы пограничные наместники наши прибыла и встретились в едином месте вкупе с пограничными наместниками вашими, ради переговоров и совещания касательно того, каковым образом подданые обеих сторон могли бы вкусить мира, вплоть до приезда, в ожидании приезда вышеназванных комиссариев в соответствии с тем, как вы то то подробно излагаете в вышеназванных письмах ваших.

Дражайший кузен, нами дано было распоряжение, дабы наместники приграничных марок наших [снарядили в Шотландию посольство, дабы тем была возможность прибыть и встретиться с посланниками наместников приграничных марок ваших] 3 на территории сказанных же граничных марок, дабы вести переговоры и совещание ради мира... подданных наших, как о том сказано было выше, и засим же обсудив и придя к соглашению, касательно некоего места на территории таковых же марок, с прежних времен для того обычного, и засим же нас уведомить касательно места, в каковом вестись будут переговоры с [наместниками приграничных марок наших] 4, на территории сказанных же марок. По факту же такового уведомления, мы доведем до сведения вашего волю и намерения наши. Посему... 5


Комментарии

1. Перевод выполнен по манускрипту Vesp. F VII, fol. 80r (i)

2. Подобным, достаточно дипломатическим образом, Генрих дает знать своему шотландскому визави, что не позволит третировать и ставить себя ниже собеседника, несмотря на то, что трон Англии Генрихом Ланкастерским был по сути дела узурпирован.

3. Эта часть текста по всей видимости, вписана позднее, т.к. находится выше основной строки. Посему, скорее всего мы имеем дало с черновиком письма, тогда как чистовой вариант до нас не дошел.

4. Так же вписано позднее, поверх строки.

5. Лист отрезан.

Текст переведен по изданию: Some Letters of John of Lancaster as Warden of the East Marches towards Scotland // Speculum, Vol. 14, No. 1. 1939

© сетевая версия - Тhietmar. 2019
© перевод с среднефр., комментарии - Лионидас Зои. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001