Шуточные стихотворения императрицы Екатерины II.
В собственноручных бумагах императрицы Екатерины II, находящихся в Государственном Архиве, сохранилось несколько шуточных стихотворений ее, писанных по французски, на клочках бумаги и без означения года и числа. Первое из этих стихотворений относится, очевидно, к 1787 г., когда во время плавания императрицы по Днепру, императорская галера стала на мель между Киевом и Кондаками. Во втором, Екатерина остроумно подсмеивается над своей неспособностью писать стихи. Третье, четвертое и пятое составляют эпитафии и вместе с тем характеристики любимых собачек императрицы. Помещая эти стихотворные упражнения Екатерины II в подлиннике и переводе, мы должны оговориться, что старались передать их по русски, по возможности, ближе к оригиналу. Известно, что императрица писала по французски не совсем правильно, о чем дают понятие и ниже приводимые стихотворения, а потому представляется затруднительным с безспорною точностью перевести некоторые места в них и нам приходилось скорее отгадывать, чем с несомненной уверенностью передавать смысл таких, можно сказать, ходульных фраз по французски, каковы, например, "ma raison est guindee" или "ma rime est empruntee".
1. "Voila notre vaisseau sur un banc de sable. |
1. Вот и наш корабль на мели. |
2. "Cent tois j'ai pris ma plume et cent fois l'ai jette (e), |
2. Раз сто я бралась за перо и столько же раз
бросала его; |
3. "Ci-git Lindor le Prussien |
3. Здесь покоится прах пруссака Линдора |
4. "Ci-git beaute Lady Azor |
4. Здесь покоится красавица лэди Азор |
5. Ci-git Mimi la dechireuse des manchettes, |
5. Здесь покоится прах Мими,
терзательницы маншеток, |
Сообщено Г. В. Есиповым.
Текст воспроизведен по изданию: Шуточные стихотворения императрицы Екатерины II // Исторический вестник, № 1. 1881
© текст - Есипов Г. В. 1881
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Алексеев Б. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Исторический вестник. 1881