БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАМЕТКА

о Державине.

В 6 № Отеч. Записок 1846 года, в Смеси, помещена статья: «Заметки для будущих издателей Пушкина», автор которой (И. Б.), изъявляя, между прочим, желание, чтобы при издании сочинений подобных Пушкину были помещаемы указания, какие именно из них, когда и кем были переведены на иностранные языки, как делается это в иностранных литературах, — говорит: «О некоторых переводах из наших классиков кой-где упоминается вскользь в журналах, но ничего нет ясного и утвердительного. Вообще, например, распространена уверенность, что одна из од Державина переведена не только на Европейские языки, но даже и на Китайский: положительного же на счет этот указания я не нашел даже и при последнем издании его сочинений (1845, изд. Д. Штукина). Кстати здесь заметить, что П. А. Полевой поместил в журнале «Сын Отечества» (1839, т. XI) статью: Очерк Русской Литературы, В. О., где, между прочим, сказано: «Говорили когда-то что ода Бог переведена на Китайский язык, и мы готовы биться об заклад, что перевод очень дурен, потому что неизбежною причиною того всегда будет непоэтический язык Китайский». Для читателей полезнее бы знать, существовал ли самый перевод. О нем, кажется, упоминает Головнин в одном из своих путешествий». (Путешествие вокруг света, совершенное флота Капитаном Головниным. Спб. 1816.)

Желание, нет спора, благое, но удобоисполнимое ли — это другой вопрос. По крайней мере, Г. И. Б., вызывая деятельность Русских библиографов, собственным примером не подает надежды на полноту и [232] точность указаний при таком труд. Допустим, что он мог не знать, что Н. А. Полевой, говоря так неопределенно о переводе оды Державина в 1839 году, месяца через два называл существование такого перевода уже сказкой, не подтверждая в обоих случаях шатких слов своих ничем 1. Но не мешало бы Г. библиографу, дающему столько дельных советов будущим издателям Пушкина, дорожащему здесь всякою мелочью (разумеется, книгоописателям и книги в руки), не мешало бы заглянуть в сочинение, где, ему кажется, упомянуто о предмете, о котором он завел речь. Тогда он узнал бы, что в путешествии Головнина вокруг света ни слова не говорится о переводе оды Бог на Китайский язык. Есть другое сочинение Головнина: «Записки о приключениях в плену у Японцев» (Спб. 1816), и в нем-то (Ч. ІII, стр. 25) рассказывается следующее:

«Однажды ученые их (Японцев) меня просили написать им какие-нибудь стихи одного из лучших наших стихотворцев. Я написал Державина оду Бог, и когда им оную читал, они отличали рифмы и находили приятность в звуках; но любопытство Японское не могло быть удовольствовано одним чтением: им хотелось иметь перевод сей оды; много труда и времени стоило мне изъяснить мысли, в ней заключающиеся; однакож, напоследок они поняли всю оду кроме стиха:

Без лиц в трех лицах Божества!

который остался без истолкования, об изъяснении коего [233] они и не настаивали слишком много, когда я им сказал, что для уразумения сего стиха, должно быть истинным Христианином.

«Японцам чрезвычайно понравилось то место сей оды, где поэт, обращаясь к Богу, между прочим говорит:

И цепь существ ты мной связал.

«При сем же случае, удивляясь высоким мыслям сочинителя, показали они, что постепенное шествие природы от самых высоких к самым нисшим ее творениям и им не безъизвестно. Стихотворение сие до того понравилось губернатору, что он велел просить Г. Мура 2 написать оное для него кистью на длинном куске белого атласа, и потом отправил вместе с переводом к своему Императору. Японцы нас уверяли, что сия ода будет выставлена на стене в его чертогах, на подобие картины».

Доказательство ясное, уничтожающее всякое сомнение на счет действительности Японского перевода; что же касается до Китайского, о нем положительных сведений и я не мог найдти нигде. Предоставляю это опытным библиографам: пусть позаботятся, чтобы ничего не умалилось от славы нашего родного поэта.

И. Кокорев.


Комментарии

1. Сын Отечества, 1840, т. I, стр. 473, где, при известии о выходе книги Эйхгофа; Histoire de la langue et de la literature des Slaves, des Russes, efc., сказано, что автор ее повторяет «сказку (!) о том, что ода Бог, будто бы, переведена по-Китайски и по-Японски, и, написанная золотыми буквами, выставлена во дворце Богдыхана в Пекине и в храме в Иеддо».

2. Один из товарищей заключения Головнина, отличавшийся красивым почерком.

Текст воспроизведен по изданию: Библиографическая заметка о Державине // Москвитянин, № 11-12. 1846

© текст - Кокорев И. 1846
© сетевая версия - Thietmar. 2018
© OCR - Андреев-Попович И. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Москвитянин. 1846