№ 147

Перевод с письма фельдмаршала Л.-И. Дауна В. В. Фермору о действиях и планах австрийского командования

25 августа 1768 г., главная квартира в Герлице

Я не сумневаюсь, что отправленной мною в 17-й день сего месяца к вашему сиятельству подполковник господин Нугент, депеши свои вам вручил, и о обстоятельстве дел с здешней стороны обстоятельно вам словесно донес.

Ныне я обратного его приезда с тем вящим желанием ожидая, что в здешнем месте о ваших предприятиях ничего надежного проведать нельзя, а в получаемых известиях столько прекословия, что известии, сегодня за подлинно объявляемые, завтре опровергаются, хотя в том крайняя нужда, чтоб не токмо я от времени до времени о ваших операциях уведомлен, но и ваше сиятельство о здешних операциях основательное известие имели, дабы обе стороны потому надлежащие меры принять могли.

В рассуждении того и обещанного вашему сиятельству точнейшего согласия я ныне за потребно рассудил, Ангальт-Цербстского полку ротмистра барона Фейниса отправить к вам, чрез которого я вашего сиятельства уведомить оставить не хотел, что я между тем с порученною мне императорскою королевскою армиею сюда прибыл, генерала-фельдмаршала лейтенанта Лаудона с достаточным корпусом отправил в Пейн, чтоб он тамо утвердился, а подполковник Патласти отправлен в околичности Франкфурта на Одере, которым обоим уже вчерась в тамошние места прибыть надлежало. От того неприятелю не малой абраж чинится, и, чаятельно, он побужден будет от того корпуса, которой король прусской с собою к армии фельдмаршала Дона привел и которой состоял в 11 пехотных полках и 22 эскадронах конницы, паки большую часть против вышеписанных команд отправить.

Со всем тем надобно и во уважение принять, что понеже неприятельская армия по отступлении из Богемии у тамошних границ стала, и только король с вышепомянутым корпусом прочь отошел, то с здешней стороны не так скоро движение предприять можно, отчего неприятель с новым усилением толь великой переезд взял, что с здешней стороны, а особливо за неимением магазеинов, ибо по большой части привоз чрез горы по одной только дороге производить имеет и ни Эльбою, ниже Одером реками пользоваться не [341] можно, а напротив того обе реки неприятелю не малое облегчению в привозе подают, и никоим образом в прямое время с ним тамо сойтиться нельзя, следовательно с армиею вашего сиятельства соединиться нельзя, ежели всему протчему предпочесть надлежало б. Но как в здешнем месте все возможное изыскивается, ежели б не токмо неприятелю чувствительной удар нанести, но и его принудить, дабы он собранную против вашего сиятельства силу к другому месту подвинул, того ради при нынешних обстоятельствах за полезнейше быть рассуждено, освобождение Саксонии наиприлежнейше предприятъ, чем неприятель больших своих выгод, коими он во всей войне изрядно пользоваться умел, лишен будет, а напротив того привоз по Эльбе реке доставаем не меньше ж и с армиею вашего сиятельства сближеннось быть имеет.

И для того с моей стороны умедлено не будет потому поступить, чего для по оставлении знатного корпуса в Шенберге, для прикрытия Каузница в Шлезии сего числа с армиею подняться и чрез Пауцен поход продолжать буду, а потом увижу, что на Дрезден или на Торгау, или же еще далее предприять можно, а операции с здешней стороны по согласию с состоящею под командою принца цвейбрикского соединенною имперскою армиею таким образом предприяты будут, что сия последняя по ту сторону Эльбы, а порученная мне императорская королевина армия по сю сторону Эльбы действовать станет.

О чем я не хотел оставить вашего сиятельства уведомить, предоставляя себе о дальних происшествиях впредь сообщить. Напротив того я прошу почаще мне о происшествиях в вашем месте сообщать, пребываю с совершенным высокопочитанием.

Теперь получено известие, что генерал-фельдмаршал-лейтенант Лаудон Пенц вчера взял на капитуляцию.

ЦГВИА, Ф. ВУА, д. 1663 «В» лл. 158, 159-161 об. Перевод