Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ГЕНРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЛУДОЛЬФ

РУССКАЯ ГРАММАТИКА

GRAMMATICA RUSSICA

ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

HENRICI WILHELMI LUDOLFI

GRAMMATICA RUSSICA

QUAE CONTINET

NON TANTUM PRAECIPUA FUNDAMENTA

RUSSICAE LINGUAE,
VERUM ETIAM MANUDUCTIONEM QUANDAM
AD GRAMMATICAM SLAVONICAM.

ADDITI SUNT IN FORMA DIALOGORUM MODI
LOQUENDI СOMMUNIORES, GERMANICE
AEQUE AC LATINE EXPLICATE, IN GRATIAM
EORUM QUI LINGUAM LATINAM IGNORANT.
UNA CUM

BREVI VOCABULARIO RERUM NATURALIUM

<B настоящем переиздании «Русской грамматики» Г. В. Лудольфа текст ее заново сверен по фототипическому изданию:
Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica. Oxonii A.D. MDCXCVI. Edited by B. O. Unbegaun. Oxford, 1959.>

OXONII
E THEATRO SHELDONIANO,
A.D. MDCXCVI [543]

-I- 1

Illustrissimo atque Celsissimo
Principi ac Domino,
Domino Borisio Alexeidi Gallitsen
S. Tzarede Majestatis
Consiliario Intimo atque inter
Russici Imperii Primores
Excellentissimo

Illustrissime atque Celsissime Princeps,

Cum ipsemet ego testis oculatus fuerim singularis clementiae et humanitatis Tuae erga exteros, elementa haec Russicae linguae Celsitudini Tuae dedicare ausus sum. Sicuti lingua Latins tibi ipsi viam patefecisti ad colloquia instituenda cum peregrinis, ita aegre Те non laturum spero, quod aliis ad conversationem cum Gente Tua manum praebere conatus sim. Omnipotens hujus mundi Creator deversis regionibus diversa bona largiens hoc intendisse

-II-

videtur 2, ut hujus terrarum orbis incolae commercia inter se instituerent, ex admiranda creaturarum diversitate Potentiam, Sapientiam et Bonitatem Creatoris agnoscerent, ip-sumque exinde eo majori laude et fervidiori cultu venerarentur. Quare non tantum Chris-tiano dignum, sed et summo hujus Universi Gubernatori gratum officium praestas, dum advenas in celeberrimo Imperio Russico Tua apud Tzaream Majestatem gratia tueris, ip-sisque opem et protectionem Tuam tanta benignitate concedis. Penset id Tibi Deus Ter Optimus Maximus, qui in nulla re magis quam in benefaciendo sibi complacere videtur. Cujus Omnipotenti tutelas Tuam Celsitudinem debita veneratione commendo.

Dabam Oxonii d. 8. Maii. 1696.

Celsissimi Nominis Tui
humillimus Cultor
Heinrich Wilhelm Ludolf

-III-

Benevole Lector

Especimine hoc typorum Slavonicorum, cura Celeberrimae Academiae Oxoniensis factorum, cognoscis, quanta sollicitudine Viri nonnulli praeclari hujates studium exoticarum linguarum promoveant. Illi in eo jam sunt, ut prcelain famoso Theatro Sheldoniano erecta typis Armeniacis consumment. Novi quidem aliquos, suas tantum scientias magni facientes, qui studium polyglotticum tanquam sterile spernunt; quanquam forsan eodem tempore turgidi sint aliqua eruditionis specie vix magis utili ad primarium vitae humanae scopum, nimirum ut Deo proximoque eo melius serviamus, atque actiones nostras ita diriga-mus, quo terrestrem peregrinationem nostram tuto et suaviter absolvamus, caelestique patriae indies magis appropinquemus. Sane si


ПЕРЕВОД

ГЕНРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЛУДОЛЬФ

РУССКАЯ ГРАММАТИКА

В КОТОРОЙ ИЗЛОЖЕНЫ
НЕ ТОЛЬКО ГЛАВНЫЕ ОСНОВЫ

РУССКОГО ЯЗЫКА
НО ТАКЖЕ НЕКОТОРОЕ РУКОВОДСТВО
ПО СЛАВЯНСКОЙ ГРАММАТИКЕ

ПРИСОЕДИНЕНЫ ОБРАЗЦЫ
ОБЫЧНОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ С ПЕРЕВОДОМ
НА ЛАТИНСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ДЛЯ ТЕХ,
КТО НЕ ЗНАЕТ ЛАТЫНИ, А ТАКЖЕ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПРИРОДОВЕДЕНИЯ

ОКСФОРД
ИЗДАНИЕ ШЕЛДОНОВА ТЕАТРА [599]
1696

Светлейшему и Высочайшему Князю и Господину,
господину Борису Алексеевичу Голицыну,
Его Царского Величества Ближнему Советнику
и среди Вельмож Российской Империи
Превосходительнейшему

Светлейший и Высочайший Князь,

Так как я сам был очевидцем Твоей особой милости и просвещенной благосклонности к иностранцам, то решился посвятить Твоему Высочеству этот учебник русского языка. Овладев латинским языком, Ты сам открыл себе доступ к беседам с иноземцами и уже в силу этого Ты, надеюсь, не будешь осуждать меня за то, что я попытался [этим начальным руководством] оказать помощь тем, кто захочет вступить в беседу с Твоим Народом. Всемогущий Творец этого мира, щедро одаряя разные страны разными благами, видимо хотел, чтобы жители земного мира завязали бы сношения между собой и, познав в изумительном разнообразии созданий Мощь, Мудрость и Благость Творца, чтили бы Его еще большими хвалами и более пламенным поклонением. И потому Ты совершаешь дело не только достойное Христианина, но угодное Правителю Вселенной, — когда с такой благосклонностью снискиваешь милость Царского Величества и оказываешь Свою помощь и защиту иноземцам, прибывающим в славную Русскую Империю. Пусть вознаградит Тебя Бог — Трижды Прекраснейший и Величайший, которому ничем более угодить невозможно, нежели добрыми Делами. Его Всемогущей защите поручаю Твое Высочество со всем должным почтением.

Оксфорд, мая 8 дня, 1696 года

Высочайшего Твоего Имени нижайший почитатель
Генрих Вильгельм Лудольф [600]

Благосклонный Читатель.

По одному виду этого славянского шрифта, изготовленного по заказу Славной Оксфордской Академии, ты можешь заключить, с каким усердием здесь некоторые прославленные мужи содействуют изучению иноземных языков. Они пришли уже к тому, что приспособляют печатный станок известного Шелдонова Театра к армянскому шрифту. А между тем я знал таких ученых, которые только свою науку ценили высоко, а изучение языков презирали, как бесплодное; и в то же время они исполнены гордостью за свою эрудицию в областях нисколько не более полезных для достижения главной цели человеческой жизни. Эта цель — как можно лучше служить Богу и ближнему и так сообразовать свои действия, чтобы земное странствие наше пройти безопасно и сладостно, приближаясь с каждым днем к небесному отечеству. Если мы будем стремиться к истинной Мудрости, а начало ее — страх Божий, то никакое наше занятие не будет бесплодным, но даст приятнейшие и достойные христианина плоды. А знание языков должно быть почитаемо, так как священное писание относит его к числу даров Святого Духа. Если человек в отличие от других тварей удостоен способностью мышления и выражения своих мыслей, то не должно пренебрегать этим даром Высшего Создателя и презирать тех, кто способен делать это на многих языках и тем более может распространять славу высшего Божества. Этот труд не будет ни напрасным, ни неугодным Отцу света, если кто-нибудь, считая, что он не для себя только, но и для ближних своих родился, предпримет перевод полезных книг на языки тех народов, которые вследствие тяжелых условий жизни лишены этих средств духовной культуры. С этой целью я охотно предпринял издание настоящего небольшого труда и всеми силами стремлюсь послужить славе творца всех благих дарований. Прощай — и сообразно своим силам ставь перед собой ту же цель.


Комментарии

1. <Нумерация страниц ларинского издания «Грамматики» сохранена. Сохранена также пунктуация.>

2. Опечатка: videtnr вм. videtur.

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002