ЗАМЕТКА

по поводу "Рассказа очевидца о московском бунте 1648 года".

В январьской книжке "Исторического Вестника", помещена статья под заглавием "Московский бунт 23-го июня 1648 года. Рассказ очевидца". Автор предисловия, профессор Бестужев-Рюмин, предпосылая статье этой несколько объяснительных слов, говорит, что известный английский ученый У. Р. Морфиль нашел в Бодлеянской библиотеке, в Оксфорде, между рукописями, подаренными ей антикварием Алиголем, описание, сделанное очевидцем московского бунта 1648 г., и, сняв копию с этой рукописи, доставил ее в редакцию. "Исторического Вестника", которая и издает ее теперь в русском переводе. "Самым важным источником (для этого события), говорит г. Бестужев-Рюмин, — до сих пор служил Олеарий; но он уехал из Москвы уже в 1639 г. и не мог быть очевидцем бунта. Между тем настоящий рассказ есть рассказ очевидца и потому он оказывается источником первой важности".

Из этих слов можно заключить, что напечатанный в "Историческом Вестнике" документ есть документ совершенно новый, не только никогда не напечатанный, но даже вовсе неизвестный. Во избежание возможности такого неправильного мнения, считаю долгом заявить, что "Рассказ очевидца" уже давно находится к услугам всего ученого мира, потому что напечатан еще в том самом 1648 году, когда написан был оригинал. Один из экземпляров находится здесь, в Императорской Публичной Библиотеке, в отделении "Иноязычных писателей о России", с 1865 года; он куплен был тогда в Гаге, у книгопродавца Нигофа. Оригинал писан на голландском языке (Повидимому, хотя этого прямо и не сказано, рукопись Бодлеянской библиотеки писана на английском языке. Мы можем о том заключать из следующего: на семидесятой странице, при слове «городского старосты" прибавлено в скобках:, "Mayor").

Подлинное заглавие его следующее: "Правдивая история и описание ужасного бунта и возмущения (Waerachtighe Historie ende Веschriiringhe), происходившего в Москве второго июня 1648 года вследствие больших и невыносимых податей, пошлин и сборов, наложенных на народ (Ghemeente). Все описано нарочито (perti [896] culierlijck) знатною и достоверною особою, которая там присутствовала, и переслано сюда, в Амстердам, одному его другу. Списано с оригинала и печатано в Лейдене у Виллема Христиенса фан-дер Боксе, в 1648 г.".

Уже в заглавии текста, напечатанного нынче в "Историческом Вестнике" (в переводе), оказывается важная ошибка. Здесь сказано: "22-го июня", между тем как в голландском тексте совершенно верно обозначено число: "2-го июня". Вероятно, это ошибка английского переводчика.

Печатный голландский оригинал во многих случаях значительно разнится от Бодлеянской рукописи, хотя в этой последней не пропущено ничего существенного. Вот главнейшие разноречия:

Бодлеянская рукопись:

Голландская печатная брошюра 1648 года:

Стр. 69, строка 11: Царь совершал ежегодную процессию. Стр. 1, строка 6: Царь совершал ежегодную процессию и шествие для богомолья (Processie ende Bedevaert).
Стр. 69, строка 14: Налоги, которыми в течение нескольких лет народ был обременен, вследствие чего он с женами и детьми впал в разорение. Стр. 1, строга 11: Налоги, которыми народ в течение нескольких лет бал обременен, и которыми он был бы впоследствии совершенно и в конец разорен с женами и детьми, если бы эти налоги остались, (ende in toe komende noch beswaert blijvende, gantslijck en grondlijck met Vrouw ende Kinderei, gheruineert moesten werden).
Стр. 69, строка 26: ... стрельцы или телохранители, состоявшие из тысячи человек, жалованье которым было убавлено до такой степени. Стр. 1, строка 27: Стрельцы (или Его Императорского Величества лейбгвардия) состоящие из нескольких тысяч человек числом (у которых жалование также было убавлено или отнято). (De Streltsen, ofte sijne Keyserlijcke Мауеsteyts Lijfguarden] bestaende uyt eenigbe Duyeenden in’t ghetal [welcker Tractamenten oock vermindert ende afghenomen worden]).
Стр. 69, строка 38: Все найденные ими драгоценные вещи были разбиты на куски топорами и дубинами; золотые и серебряные чаши и блюда были обезображены: жемчуг и другие драгоценные каменья были превращены в порошок. Стр. 2, строка 8: Все найденные ими драгоценные вещи они разбили на куски топорами и саблями: все волокна и серебряные вещи они смяли: дорогой жемчуг и другие драгоценности они превратили в порошок (allerley Costelijckheden die sy vonden, houden sy met Bijlen en Sabelen aen stacken: alle het Goude ende Silvere werck slaen sy plat: koetelijcke Peerlen, ende andere Juweelen, verbrijselen sy tot Pulver).
Стр. 70, строка 6: Они приступили- было к разрушению самого дома Морозова. Стр. 2, строга 14: Дом Морозова они начали также ломать и хотели его разрушить до основания (bet Huys van Morosoph, begonnen sy oock af te breecken, ende wilde het selide tot den grondt toe demolieren). [897]
Стр. 70, строка 28: Избили (Чистова) дубинами и топорами. Стр. 2, строка 32: Смертельно избили его (Чистова) дубинами, топорами и саблями (slaen hem met Knuppelen, Bijlen, en Sabelen, doot).
Стр. 70, строка 32: Они проникли во двор Плещеева, городская старосты (Mayor) и градоначальника. Стр. 2, строка 41: Они проникли во двор Плещеева, бургомистра города (или главы всего городского сословия) (den Borgermeester vande Stadt [ofte Heer van de gheheele Borgerve]).
Стр. 71, строка 16: Народ потащил Плещеева на торговую площадь, где его жестоко избили до синяков и черных пятен, после чего топорами разрубили на части, словно рыбу. Части эти, ничем не прикрытые, были оставлены разбросанными там и сям по площади. Стр. 8, строка 21: Народ потащил ею (Плещеева) на площадь большого рывка, там избил ею палками и дубинами, так что он стал синий, словно легкие, изрубил его топорами и саблями, как рыбу, и оставил ею совершенно нагого в пример и на зрелище всякому (De Ghemeynte... hebben hem ghesleept op het Pleyn vande groote Marckt, aldaer met Stocken ende Kneppels soo blaeuw gheslaghen als een Longb, met Bijlen ende Sabelen ghekorven als een Viech, ende aldaer moeder-naeckt tot een Spiegel ende Specktakel van een yder laten ligghen).
Стр. 71, строка 34: То всего-на-все погибло пятнадцать тысяч домов. Стр. 3, стр. 42: То считается сгоревшими, около пятидесяти тысяч домов, (soo werdender gherekent Verbrandt te wesen, omtrent de vijftich Duysent Huysen).
Стр. 72, строка 2: Число людей погибших от огня простирается приблизительно до 1700. Стр. 4, строка 1: Число людей, которые сгорели, таким образом и были задушены и погибли от дыма, известных, за исключением неизвестных, простирается приблизительно до тысячи семи сот (het ghetal van menschen d’welck soo Verbrant als door den roock ghestickt ende veromoort sijn, die bekent, behal ven die onbekent sijn, wert gherekent ontrent de Zeventienhondert).
Стр. 72, строка 6: Некоторые из бежавших топором отсекли Плещееву голову. Стр. 4, строка 6: Некоторый монах прибегает, который топором отсек этому Плещееву голову (een seecker Munninck kompt toegheloopen, welcken desen Plesseoph met een Byle de Kop af hackt).
Стр. 72, строка 8: Поволокли члены убитого в огонь. Стр. 4, строка 11: Поволокли его, как собаку, к огню (sleepen hem als een hondt naer het vier).
Стр. 72, строка 16: Некоторые из поджигателей сознались, что были деньгами подкуплены на это дело Морозовым, который хотел отмстят своим противникам. Стр. 4, строка 21: Некоторые из поджигателей сознались, что были известною суммою денег на дело это подкуплены вышеупомянутым несколько раз Морозовым, чтобы отмстить народу, и вместе с тем другим знатным особам, которые были ею противниками (datse vande meermaels voornoemde Morosoph met een seecker stuck Ghelts daer toe waren ghekocht, om sich aen de Ghemeente, midtsgaders aen andere groote Heeren, sijne wederpartye sijnde, te revensieren). [898]
Стр. 78, строка 18. Упаси нас Боже от дальнейших подобных бунтов и опасности. Стр. 6, строка 28: Да соизволит Всемогущий Бог сохранит нас впредь и милостиво прикрыть нас отеческою своею защитою от всех несчастий и опасностей. Аминь. (De Almachtigbe Godt ghelieve ons verder te bewaren, ende in sije Vaderlijcke hoede, voor alle onghelucken ende onghevаllen, gbenadelijcken aen te nemen. Amen.).

Интересно в тексте то, что голландский оригинал приводит несколько русских слов, написанных латинскими буквами: "То Naasi Kroof" (то наша кровь); Ismeenick to la Soli (изменник то за соль); потом фамилии: "Systoph, Morosoph, Plesseoph, Trochoniotoph" (Чистов, Морозов, Плещеев, Траханиотов). Нельзя не обратить при этом внимания на то интересное, но моему мнению, обстоятельство, что написанные таким образом русские слова доказывают, что уже и в XVII веке русские произносили, как и теперь: «крофь", "Траханиотоф" и т. д., а не по древнейшему: "кровь", "Траханиотов", и т. д., с буквою "в", ясно выраженною.

К. Феттерлейн.

Текст воспроизведен по изданию: Заметка по поводу "Рассказа очевидца о московском бунте 1648 года" // Вестник Европы, № 2. 1880

© текст - Феттерлейн К. 1880
© сетевая версия - Тhietmar. 2004

© OCR -
 Осипов И. А. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник Европы. 1880