"Из далекой земли с близкой душой..."

(Письмо переводчика Посольского приказа Кучукая Сакаева своему другу Абдулле Байцину)

"Обычай позволяет всякому переводчику и даже самому варварскому комментатору украшать начало своего перевода или толкования панегириком оригиналу: отметить его полезность, достоинства и превосходные качества. Я этого не сделал", - писал Ш. Л. Монтескье 1. Автору нижеследующих строк повезло меньше, нежели великому французу, обнаружившему и опубликовавшему переписку мусульманина Узбека и его корреспондентов в Персии 2. В нашем случае найдено всего одно письмо мусульманина Кучукая Сакаева, отправленное из Москвы в Крым его единоверцу Абдулле Билялай оглы Байцину в конце лета - осенью 1657 г. 3 "Из далекой земли с близкой душой благородному и почтенному, и ученейшему брату нашему", - пишет Кучукай-эфенди соотечественнику, коллеге и другу. Между ними - очень высокая степень доверия, взаимного уважения и понимания. Их отношения окрашены легким налетом сентиментальности, столь характерной для людей, чье миросозерцание воспитывалось на поэзии Фирдоуси, Мухаммедьяра, Ашыка Керима 4.

Отправитель письма известен историкам своим участием во многих дипломатических акциях Русского государства в 50 - 80-х годах XVII в. (среди них, например, поездка в Персию в 1661-1662 гг.). Из двух переводческих должностей в приказе (толмач и переводчик) он, несмотря на относительную молодость, занимал в 1657 г. более высокую - переводчика, имел годовой оклад в 28 рублей (помимо поденного жалованья, составлявшего в 1662 г. 12 [53] рублей) 5. Жил, как следует из письма, в Замоскворечье, в Кадашовской слободе – традиционном месте расселения татар и ногайцев старой Москвы. Из каких татар он происходил, сказать трудно: в языке письма доминирует лексика поволжско-приокских татар, но присутствуют и огузские (турецкие, южно-крымские) включения 6. Грамматический строй письма подчинен тем же доминантам. Имя Кучукай - скорее крымско-татарское.

Получатель письма - переводчик того же приказа. Многократно выезжал в составе посольств в Крымский юрт, не менее двух раз участвовал в переговорах с калмыцкими владетелями - тайшами, в 1668 г. посетил Стамбул. Служить в приказе Абдулла-эфенди начал, вероятно, раньше, чем Кучукай Сакаев. Во всяком случае, его оклад в 1657 г. на два рубля превышал оклад Кучукая, но поденного жалованья в 1662 г. он получал на два рубля меньше 7. Абдулла-эфенди - дипломат во втором поколении. Его отец Билялай, специализировавшийся, как и сын, на крымско-турецком направлении международных связей России, хорошо известен историкам (правда, как Билял Байцин; правильное имя старшего Байцина проявляется только в публикуемом письме) 8. Жил Абдулла-эфенди в той же Кадашовской слободе. Кучукай-эфенди упоминает в письме его супругу и дочерей; сын Резеп, позже продолживший дипломатическую династию Байциных, не назван. Происхождение рода Байциных связано с городом Касимовым, древней столицей Мещерского края, "тюркским Вавилоном", притягивавшим к себе выходцев из самых разных тюркско-татарских стран: улусов Золотой Орды в XIV-XV вв., позднеордынских ханств и Ногайской орды в XVI-XVII вв. Фонетический склад фамилии (суффикс "цин" вместо почти повсеместно употребляемого за пределами Мещеры "чин") заставляет предполагать мещерские корни ее обладателей.

Кучукай Сакаев сообщает своему другу о самых обыденных вещах: благополучии домочадцев, отъезде из Москвы родственников, сослуживцев или общих знакомых по делам, об исполнении просьб "близкого душой" и почитаемого друга. Абдулла-эфенди, как следует из письма, был озабочен некой серьезной проблемой ("несчастьем" - так определяет ее Кучукай-эфенди), и глава Посольского приказа ("эмир-эфенди") по ходатайству Байцина должен добиться ее разрешения на аудиенции у царя Алексея Михайловича. Кучукай Сакаев ставит друга в известность о повторном обращении "эмира-эфенди" к царю и заверяет его в благополучном исходе дела. В конце письма сообщения сугубо "земного" свойства: о получении и посылке в Крым жалованья и продуктов. Часть жалованья Кучукай-эфенди должен был отдавать жене Байцина. "Если не хватит (того, что осталось после вручения жене ее доли. - С.Ф.), то столько денег просили", - на всякий случай замечает Кучукай-эфенди.

В ряду фактографических свидетельств послания есть сюжет, который придает письму неординарное источниковедческое значение. "Да еще, брат наш Абдулла, от Аллаха нам всем испытание было, - пишет Кучукай-эфенди. - 22-го дня апреля, в среду, распространился огонь из Кадашова, и все наши дома подчистую сгорели..." Имущество, однако, спасти удалось, - успокаивает он товарища. После пожара пострадавшие били челом царю "долгое время", и в конечном итоге им выдали по 10 рублей. Супруга Байцина поставила на эти деньги новый дом, купив его в складчину, на две семьи, с Афанасием ("Панасием"), вероятно, Кучумовым за 15 рублей. "Дочери в то время тоже в Москве были", - деликатно добавляет Кучукай-эфенди.

Упоминания о пожарах, составлявших заметную и драматическую сторону образа жизни средневековой Москвы, в частных документах XVII в. крайне редки. Короткий рассказ Кучукая Сакаева позволяет взглянуть глазами частного человека на событие, отразившееся и в официальном документе - "Дневных [54] записках Приказа тайных дел", куда недремлющий подьячий в том же 1657 г. записал: "Апреля [в] 22-й день, в среду, день был ведрен, и был ветр велик, да в тот же день был за Москвою-рекою в Кадашове пожар велик; а в ночи было тепло" 9.

Примечательны протокольные характеристики письма: богословие, форма обращения отправителя к адресату, пожелания, наличие над текстовым полем тугры российских самодержцев XVII в. Присутствие последней составляет неповторимую, невозможную у других авторов, за исключением переводчиков Посольского приказа, особенность эпистолярного памятника. Пять ордынских знамен-туков, перечеркнутых ладьей буквы "би", с хвостом-шлейфом, уходящим влево от корпуса тугры, - небрежная копия знака, удостоверявшего и украшавшего послания российских самодержцев к восточным владетелям. Кучукаю-эфенди, имевшему одной из своих обязанностей написание писем царя к восточным монархам, вероятно, не один раз приходилось изображать этот знак в золоте над беловыми текстами царских посланий - "мохаббатнаме", и он не удержался от подражания высоким образцам, блистательно воплощавшим родство России как с мусульманским миром, так и с ордынским прошлым 10.

Формы официального протокола, генерируемые профессиональными привычками, образованностью и кастовой психологией отправителя, соседствуют с традициями татарского народного письма: с его "зачином", напоминанием о вознесенных к Всевышнему "дога" - молитвах, возвеличиванием адресата через эпитеты и титулы, если он того заслуживал. В нашем случае искренность чествования Абдуллы Билялаевича как "благородного и почтенного, и ученейшего" человека - вне сомнения 11.

Оригинальное сочетание официального и народного в стилистике письма, использование в бытовой письменной речи характерных только для того времени приемов литературной выразительности языка заставляют предполагать большую культурологическую ценность неоконченного послания Кучукая Сакаева. Перед нами - сколок с малоизвестного пласта средневековой культуры.

Проникающая во все поведенческие нормы вера во Всевышнего в сочетании с доверием к человеку, дух товарищества составляют его нравственную достопримечательность. Кучукай, Абдулла, Абдулрахим, Полежаев, Мирза-гильди, "эмир-эфенди", "дидар-шариф" (царь Алексей Михайлович), Терентий-толмач, "юлдаш" (супруга Абдуллы Байцина), "бике" (его дочери), присутствующие в письме, и "другие люди с удивлением увидят (готовы увидеть. - С.Ф.), что все они осенены одним и тем же знаменем: всё, в том числе и закон, станет совершенно; божественные книги взяты будут с земли и перенесены в небесные архивы" 12.

Вступительная статья, комментарии, подготовка текста к публикации и перевод письма с татарского С. Ф. ФАИЗОВА, кандидата исторических наук.


1657 г. Конец августа - конец ноября 13. - Письмо переводчика Посольского приказа Кучукая Сакаева переводчику Посольского приказа Абдулле Байцину

Он 14

Милостью владыки миров 15

Из далекой земли с близкой душой благородному и почтенному, и ученейшему брату нашему Абдулле Билялаевичу, их превосходительству со многими молитвами [55] наши приветствия. Пусть сбудется насущное и достижимое. Во-вторых. Спутница Ваша и домочадцы, и все имущество, что осталось в уделе Вашем и непосредственно у Вас, все, чем Вы обладаете, благодатью Ваших молитв, хвала Аллаху, благополучно пребывают. Абдулрахим уехал с поручением, Полежаева отправили, Мирзагильди уехал вместе с ними 16.

И затем, если, проявив любезность души Вашей, спросите с высоты своего благородства о состоянии дел в этой стороне, во славу Аллаха, благодаря мудрости Всевышнего и Великого, в начале благословенного месяца зу-ль-каада 17, в понедельник, остающийся в здравии и благополучии, не знающий горестей господин эмир-эфенди 18 повторно лицо величества 19 <...> 20 Аллах Всевышний в своем величии нам помогает, и, желая завершения несчастья Вашего, без всякого сомнения будем настойчивы в этом.

Да еще, брат наш Абдулла, от Аллаха нам всем испытание было. 22 дня апреля, в среду, распространился огонь из Кадашова, и все наши дома подчистую сгорели, и сами мы от огня бежали с вещами, и так спаслись. И затем по поводу пожара долгое время били челом, в связи с чем выдали нам по десять рублей каждому. И Ваша спутница вместе с Панасием 21 купила и поставила горницу за пятнадцать рублей. Дочери в то время тоже в Москве были. Также, с позволения, о следующем. То, что следовало получить по [тетради], Вы получили, вероятно. Все Ваши съестные припасы и деньги получили, наверное. Если денег не хватит, то столько денег просили. Также я Вам с Терентием-толмачем 22 отправил <...> один золотой 23. Ходатайство 24 на пятьдесят рублей <...> получили, наверное. Также за три месяца кормовые деньги 25, в половину медными деньгами 26, получили, наверное <...>

На обороте письма надпись на двух языках: по-русски: "Государю моему брату Обдулу Биляливичю";

по-татарски: "Бу хатны Крымда карендашемез Абдулла Билялайвичка раслаулана" ("Это письмо адресуется в Крым брату нашему Абдулле Билялаевичу").

РГАДА. Ф. 119 "Калмыцкие дела". Оп. 2. Д. 14. Л. 154. Автограф.


Комментарии

1. Монтескье Ш. Л. Персидские письма. М., 1993. С. 210.

2. Письмо Кучукая Сакаева обнаружено в РГАДА (Ф. 119) в деле, представляющем собой мини-коллекцию несистематизированных и неописанных, разрозненных грамот и отрывков столбцов с текстами, написанными арабским и уйгурским алфавитами. Преобладающее большинство текстов арабского алфавита – черновики посланий российских самодержцев XVII в. к первым лицам Крымского юрта и калмыцких улусов, уйгурского алфавита – подлинные грамоты калмыцких тайшей XVII в. к российским царям. (Последняя категория документов до сих пор, к сожалению, не вовлечена в научный оборот. Использовавшиеся ранее синхронные переводы Посольского приказа не могут избавить исследователей от необходимости обратиться к оригиналам посланий тайшей. Важность этой работы усиливается тем обстоятельством, что управленческая практика тайшей и протокольные нормы их канцелярий находились в прямой генетической связи с традициями старомонгольской государственности. Напомним, что калмыки - суть монголы, переселившиеся в первой половине XVII в. в низовья Волги.) Письмо написано в системе средневекового татарского алфавита (арабско-персидского) на белой плотной бумаге длиной 41,5 см и шириной 16,5 см. Текст имеет высоту 37,5 см и ширину 12,5 см. Правее текста оставлено поле шириной 4 см. Почерк отправителя близок к бытовому "дивани".

3. Письмо написано между первым понедельником зу-ль-каада 1067 г. по хиджре, упоминаемым в тексте без указания года (приходится на 22 августа 1657 г.), и 28 ноября 1657 г. (дата челобитной посланника Романа Жукова, с которым Абдулла Байцин ездил в Крым). Свою челобитную с просьбой о вознаграждении по итогам миссии Абдулла подал 21 декабря (РГАДА. Ф. 123 "Сношения России с Крымом". Oп. 1. 1657. Д. 21. Л. 1 об., 2 об.).

4. Фирдоуси (Абу-ль-Касим Туси) - персидский поэт (2-я пол. X - 1-я пол. XI в.); Мухаммедьяр Махмуд Хаджи оглы - татарский поэт (1-я пол. XVI в.); Ашык Умер Абдулла оглы - крымско-татарский поэт (1621-1707 гг.).

5. РГАДА. Ф. 138 "Дела о Посольском приказе и служивших в нем". Oп. 1. 1658. Д. 7. Л. 23; 1662. Д. 10. Л. 10. В 1664 г. за ним отмечено поместье (Там же. Оп. 2. Д. 12. Л. 37 об.).

6. Напр., ирдезамез, улыб, чокдин чок, бен.

7. РГАДА. Ф. 138 "Дела о Посольском приказе и служивших в нем". Oп. 1. 1658. Д. 7. Л. 23; 1662. Д. 10. Л. 10. В 1664 г. за ним также отмечено поместье (Там же. Оп. 2. Д. 12. Л. 37 об.).

8. Билялай (искаженная форма от "би-лайле ай" - "ночной месяц"); без второго "ай" имя утрачивает смысл.

9. Белокуров С.А. Дневные записки Приказа тайных дел 7165-7185 гг. М., 1908. С. 12. Записки приказа помогли автору публикации в определении года написания письма Кучукая Сакаева. В обширной по фактографическому охвату монографии Н. Н. Щапова "Пылающая Русь. Страницы из истории пожарного дела государства Российского" (СПб., 1996) этот пожар не отмечен, как и в других публикациях по истории пожаров, пожарного дела, в краеведческой литературе по Москве.

10. О тугре российских самодержцев см., напр.: Фаизов С.Ф. Тугра - восточный герб России // Азия и Африка сегодня. 1995. № 4. С. 76-80; Он же. Восточный герб царей // Герб и флаг России. X-XX века. М., 1997. С. 253-259.

11. Помимо сугубой доверительности письма, в пользу тесной дружбы Сакаева и Байцина свидетельствуют и другие обстоятельства. Если Байцин доверил получить свое жалованье Сакаеву в 1657 г., то в 1662 г. за уехавшего в Персию Кучукая-эфенди "поденный корм" (деньги на продукты) получал Абдулла-эфенди (РГАДА. Ф. 138 "Дела о Посольском приказе и служивших в нем". Oп. 1. 1662. Д. 10. Л. 21). В расходных книгах Посольского приказа и иных финансовых документах Сакаев и Байцин почти всегда указываются рядом, но не только в силу того, что имели примерно равное жалованье (хотя и это немаловажно). Так, в августе 1663 г. оба в один день (с записью об этом на одном листе бумаги) показали, что не располагают поместьями (Там же. Л. 240). Судя по всему, приказ воспринимал дружеский союз Сакаева и Байцина как очевидную, само собой разумеющуюся и не противоречащую интересам службы реальность. Следует также учесть схожесть имени Кучукая-эфенди и отчества Абдуллы-эфенди: Кучук ("маленький", "молодой") ай ("месяц") составлял естественную образно-семантическую пару с Билял аем ("ночным месяцем").

12. Монтескье Ш. Л. Персидские письма. С. 249.

13. Датируется по содержимому.

14. В оригинале "Ху" (допустимо читать и как "Хуа") - характерная для посланий российских самодержцев восточным владетелям форма краткого богословия. В протокол царских грамот вошла под влиянием дипломатики посланий крымских ханов и принцев, османских падишахов, См.: Фаизов С. Ф. Тугра - восточный герб России // Азия и Африка сегодня. 1995. № 4. С. 77-78.

15. Тугра российских самодержцев. С приведенной в письме лексикой и схематично показанным изобразительным каноном она употреблялась Посольским приказом в течение всего XVII в. при царях Михаиле Федоровиче, Алексее Михайловиче, Федоре Алексеевиче, Иване Алексеевиче и Петре Алексеевиче.

16. Названные лица в 1657 г. в Посольском приказе не числились. Вероятно, речь идет о родственниках, соседях или общих знакомых, служивших в каком-либо ином учреждении.

17. Первый понедельник месяца зу-ль-каада 1067 г. приходится на 22 августа 1657 г., но нельзя исключить и 23-е (из-за двукратного перевода исходной даты с хиджры на григорианский, затем на юлианский и особенности указания начала суток у мусульман: после захода солнца).

18. Вероятно, имеется в виду один из двух думных дьяков, возглавлявших Посольский приказ: Алмаз Иванов или Ларион Лопухин.

19. В оригинале "дидар-шариф" - словосочетание, применявшееся в переписке московского и бахчисарайского дворов при упоминании аудиенций высших лиц государств для послов или гонцов другой стороны, например, в письмах хана Ислам-Гирея III к царю Алексею Михайловичу, Алексея Михайловича к принцу Казы-Гирею (Вельяминов-Зернов В. В.,Фаизханов X. Материалы для истории Крымского ханства. СПб., 1864. С. 459, 461, 476, 836). Кучукай Сакаев сообщает Абдулле Байцину о приеме царем одного из думных дьяков, где излагалось остающееся для нас неизвестным ходатайство Байцина. Судных дел Байцина по Посольскому приказу за 2-ю половину 50-х годов не числится.

20.Здесь и далее отточием обозначены утраты слов в тексте.

21. Т. е. Афанасий. Наибольшее предпочтение при идентификации этой персоны следует отдать Афанасию Кучумову из славной династии Кучумовых, многие представители которой служили в XVII в. в Посольском приказе. Афанасий упоминается, в частности, в окладной книге приказа под 7174 (1664/1665) г. (РГАДА. Ф. 138 "Дела о Посольском приказе и служивших в нем" Оп. 2. Д. 12. Л. 15).

22. Терентий-толмач - Терентий Фролов. Выехал из Москвы в Крым 5 августа 1657 г. Миссия его была неудачной. В степи он и его спутники подверглись нападению запорожских казаков, которые убили одного человека и отняли посольские дары, адресованные первым лицам Крыма. Имущество и деньги Абдуллы-эфенди, высланные ему с Терентием, видимо, уцелели. В противном случае Байцин упомянул бы о них в своей челобитной, поданной царю 21 декабря 1657 г. (Там же. Ф. 123 "Сношения России с Крымом" Oп. 1. 1657. Д. 1. Л. 3 - 37; Д. 17. Л. 1 -4).

23. "Бер золатой" - одна золотая монета. За нее осенью 1657 г. в России давали 1,07 рубля, или 35 алтын и 2 деньги (Там же. Д. 13. Л. 23 - 24. Из материалов о подготовке посольства Я.Якушкина и Г.Михайлова в Крым). В Крым хану, принцам, членам их семей, придворным в середине XVII в. из Москвы посылали 4653 золотых (Там же. 1655. Д. 14. Л. 5, 6; 1657. Д. 13. Л. 23 - 24). Для сравнения: жалованье на "поденный корм" по 4 деньги в день считалось очень хорошим. Именно столько получали в конце 40-х годов сотрудники крымских посольств (посольств из Крыма), привлекавшиеся к переводческой работе в Посольском приказе (Там же. Ф. 138 "Дела о Посольском приказе и служивших в нем". Оп. 2. Д. 10. Л. 31, 40).

24. В оригинале "шафагать" - буквально "ходатайство", но в данном случае речь, вероятно, идет о векселе, доверенности или долговой расписке.

25. В оригинале "кур-ашлык" - буквально "печные съестные припасы" (первая половина термина происходит от персидского "кур" с буквой "кяф" в начале слова - "печь", "печка", вторая половина имеет корнем арабское "аш" - "еда", тюрко-татарский суффикс "лык" служит расширению смыслового объема, предопределенного исходными понятиями).

26. В оригинале "ярбакыр манет" - "в половину медные монеты". Допустимо слово "яр" ("половина") читать отдельно от "бакыр" ("медь"). Оговорка Кучукая Сакаева связана с суровыми реалиями той эпохи в истории России, когда медные деньги выпускались в обращение по цене серебряных (золотые монеты в России не чеканили). Такая денежная политика в сочетании с мошенничеством близких к престолу лиц имела следствием жестокую инфляцию. Начало новой денежной политики приходится на 1656 г., завершается она в 1663 г., после московского "медного" бунта 1662 г. В мае 1663 г. переводчики и толмачи Посольского приказа продолжали жаловаться на выдачу им жалованья медными деньгами (РГАДА. Ф. 138 "Дела о Посольском приказе и служивших в нем". Oп. 1. 1662. Д. 10. Л. 145).

(пер. С. Ф. Фаизова)
Текст воспроизведен по изданию: "Из далекой земли с близкой душой..." (Письмо переводчика Посольского приказа Кучукая Сакаева своему другу Абдулле Байцину) // Отечественные архивы, № 3. 2000

© текст - Фаизов С. Ф. 2000
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Сорокин В. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Отечественне архивы. 2000