РИЧАРД ДЖЕМС
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)
СЛОВАРЬ
7. |
cholnoc, the weavers shut tle |
челнок ткача |
чолнок |
|||
8. |
stane, the loombe |
ткацкий стан |
стан |
|||
9. |
xУte the web |
ткань |
(т)кут |
|||
10. |
bradit, He speakes to no purpos |
он говорит вздор |
бредит |
|||
11. |
cУbreannich, a liinge false fellowe |
лжец, обманщик |
кубреиник (~кубренник) |
|||
12. |
sleade, the footinge of any thinge |
след чьих-нибудь ног |
слид (~след) |
|||
13. |
darumbe, for nothinge |
задаром |
даром |
|||
14. |
jal, I am sorry |
я сожалею |
жаль |
|||
15. |
druka, a club |
дубина |
друк (~дрюк) |
|||
16. |
obuichena deala, ordinarie worke |
обыкновенная работа |
обычно дило (~дело) |
|||
17. |
yalova, a barren ewe, |
бесплодная овца |
елова (~ялова) |
|||
18. |
snuiroke, a line a stringe |
шнурок,веревка |
снюрок |
|||
19. |
ibenic, an oziar |
ива |
ивник |
|||
20. |
verbnis, the Easter bowes |
пасхальные ветви |
вербный (~вербы) |
|||
21. |
borashki, baume buds |
душистые почки |
борашки |
|||
22. |
olhoshnic, the aulder |
ольха |
олешник |
|||
23. |
gaitan, a stringe to hange a crosse on |
шнурок для креста |
гайтан [296] |
|||
24. |
Усilnil уeβo, he hath overcomme him |
осилил его |
усильнил ево (? осилил) |
|||
25. |
zagibait, to turne in |
загнуть внутрь |
загибать |
|||
26. |
zagnУt, to clinch a naile |
заколотить гвоздь |
загнуть (~загнать) |
|||
27. |
cУssdtchka, a bit of bread |
кусок хлеба |
кусочка |
|||
28. |
otecheskie diti, well borne men |
благородные люди |
отечески дити |
|||
p. 60a |
|
|
|
|||
1. |
dai yetti, turp. so said Michael to an ould woman insteed of |
(непристойно). Так сказал Михаил старухе, вместо |
дии етти |
|||
2. |
dai yaietz, for which shee did well revile him |
«дай яиц», за что она его крепко бранила |
дии еиц |
|||
3. |
zacdla solod, malte overdried |
солод пересушен |
закал(а) солод |
|||
4. |
pocdini'c, he is deceased |
он умер |
покойник |
|||
5. |
podβimait, it thaughes wasshes under |
тает, подтаивает <сиег> |
подмываит (зап. подвымаит) |
|||
6. |
katait, to fould up |
свертывать |
<с>катить |
|||
7. |
rati, a plowe man |
пахарь |
ратай (зап. раты) |
|||
8. |
volosena, his whip |
его плеть |
волосна |
|||
9. |
pozore, tis a shame |
это позор! |
позор |
|||
10. |
drasnit, he provokes me |
она раздражает меня |
дризнит |
|||
11. |
scorra cerdilsa, he is quickly angry |
он скоро гневается |
скоро сердилса |
|||
12. |
prdshlana god, the yeere paste |
прошедший год |
прошла <во> год<у> |
|||
13. |
У βas ladУ niet, you have no reason to |
у вас не ладно с... |
у вас ладу нит |
|||
14. |
anciфerus, people said to M Car, as though wee kept no ceremonie of times in religion |
так люди говорили мистеру Кару, потому что мы не соблюдали в свое время надлежащих религиозных обрядов |
анц"иферы |
|||
15. |
chisait, to doe ones neede |
ходить за нуждой |
сц"еть (зап. чисейть) |
|||
16. |
baizionna, so they will speake blande to men, chil dren, caulfes, dogs etc. |
этим словом они пользуются для ласкового обращения к людям, детям, телятам, собакам и т. д. |
баз"оно<й> (~баз"она) |
|||
17. |
βorout, a hooremaster |
развратник |
воруэт (зап. ворут) [297] |
|||
18. |
collits, a kinde of bread made wit egs and butter with which they present one the another in Easter |
особый хлеб из яиц и масла, который они дарят друг другу на Пасху |
кулиц |
|||
19. |
auprich, besides |
кроме |
оприч |
|||
20. |
olhddi, creupelen Belg., a kinde of fritter |
бельгийские крейпелен, род жареных лепешек |
оладьи |
|||
21. |
bezlepets, a clУne |
клоун, шут |
безлепец |
|||
22. |
pechalnic, intercessor |
заступник |
печальник (~печельник) |
|||
23. |
poУvait sУdi, comme het-her |
приди сюда |
побувайт(е) суды |
|||
24. |
tУda, stiffe |
тугой |
туго |
|||
25. |
prУjine, the feather of a peece |
пружина ружья |
пружина |
|||
26. |
jersto, hard |
жесткий |
жерсто<к> |
|||
27. |
maka, softe |
мягкий |
меко (~мехкой?) |
|||
p. 61а |
|
|
|
|||
28. |
Уzal, a knot |
узел |
узел |
|||
29. |
cherka, a mewe |
чайка |
чирка |
|||
30. |
niet otetskie ditah, he is a bastard |
он незаконнорожденный |
ни(т) отецке дите (~ни отецки дити) |
|||
p. 61a |
|
|
|
|||
1. |
chasha sУdariva, the Emperors health of others they say |
(за)здоровье государя, о других говорят |
чаша сударива |
|||
2. |
chasetska |
часецка |
часецка |
|||
3. |
podelna, sweete beere |
сладкое пиво |
подельно |
|||
4. |
isβoshic, one that hath horses to hire |
тот, у кого есть лошади, чтобы возить за плату |
извош<ш>ик |
|||
5. |
βekesha, a tackle |
тали |
векша |
|||
6. |
rosporit, to rip |
пороть |
роспорит |
|||
7. |
pirogam, a farthinge |
полушка (l/4 пенса) |
пирогам (? с пирогом) |
|||
8. |
obУge, a cistome, a fasshion |
обычай, мода |
обуг (~обык) |
|||
9. |
как ti βiadiхa socranate, dos God keepe you in health |
сохрани вас Бог в добром здоровье |
как ти владыка сохранеит |
|||
10. |
canУra, |
|
канура |
|||
11. |
silna, |
|
сильна |
|||
12. |
ismeod, |
|
измет [298] |
|||
13. |
sweats, the Calendar |
календарь |
светц<и> |
|||
14. |
ninishnago sУdari, the now reigninge Prince |
ныне правящий Государ |
нынишна<й> государь |
|||
15. |
strashna nedela, passion weeke |
страстная неделя |
страс"ная недиля |
|||
16. |
rosadnic, a place where the Russes doe sowe their seedes in the beginninge of the yeere for feare of could frosts |
место, где русские сажают свою рассаду в начале года из опасения холодных заморозков |
рос<с>адник |
|||
17. |
rosade, a plant |
рассада |
рос<с>ада |
|||
18. |
bragit, he taulkes idely |
он говорит вздор |
блажит (зап. бражит) |
|||
19. |
pluit, rosteot, it springs, growes |
прорастает, растет |
клюит (зап. плюит) ростёт |
|||
20. |
smake, a great fellowe or cocke etc. |
здоровенный парень или петух и т. д. |
смок (зап. смэк) |
|||
21. |
nelzai popast tУdi, I cannot come thether |
я не могу прийти туда |
нельзе попасть туды |
|||
22. |
grexle snait, so they speake in somme doubts |
так они говорят при некотором сомнении |
грех ли знаит (~знать?) |
|||
23. |
shakataits 88 |
|
с"<ш>екотац<а> |
|||
24. |
sУkootliva, ticklish |
щекотливый |
с'окотлива |
|||
25. |
оxola, rownd, abought a thinge |
вокруг, возле чего-нибудь |
около |
|||
26. |
obidovat, to doe iniurie |
причинять обиду |
обидовать |
|||
27. |
ороkа, a place of plaine pavement 60 voerst below Ustuge |
место, ровная мостовая, 60 верст ниже Устюга |
опока |
|||
р. 6lb |
|
|
|
|||
28. |
prebuit, to rise, encrease |
подниматься, прибывать (о воде) |
прибыть |
|||
29. |
jernehic, a copack gamster |
кабацкий игрок |
з"ерн<ш>чик |
|||
30. |
pitУc, a drunkard |
пьяница |
питух (~питук) |
|||
31. |
УsnУl, he sleeps |
он спит |
уснул |
|||
32. |
zapase, provision |
припас |
запас |
|||
33. |
gnida, a nitte |
гнида |
гнида |
|||
34. |
zaimat, to borrowe |
брать взаймы |
заимать |
|||
35. |
to rovniva, jealous |
ревнивый |
то ревниво<й> [299] |
|||
p. 62 |
|
|
|
|||
1. |
chad, inusitatius, a childe |
(менее употребительно) дитя |
чадо |
|||
2. |
lisshe, but |
но |
лише |
|||
3. |
poroge, a path |
дорога |
порог |
|||
4. |
zaporoveski, one that dwells over the waye |
тот, кто живет по той стороне дороги |
запорожски (зап. запоровски) |
|||
5. |
dУda, a pipe |
дудка |
дуда |
|||
6. |
sorochka, a shirte, inusi tatius |
рубаха (менее употребит.) |
сорочка |
|||
7. |
kisse, the stuffe of which the Turkes make turbants, and with a vaile of which the Dutches goe through Musko in their |
материя, из которой турки делают свои тюрбаны, а московские княжны вуали для поездок по Москве в своих |
кисе<и> |
|||
8. |
teleges, |
возках (телегах) |
телеги |
|||
9. |
vuimetti, 1 make cleane, |
наведи чистоту, вымети |
вымети |
|||
10. |
vuipasshi, id.J sweepe |
|
выпаши |
|||
11. |
slone, an eleфant |
слон |
слон |
|||
12. |
maimanto, as they say a sea elecpant, which is never seene, but accordinge to the |
как они говорят, морской слон, которого никогда никто не видел, но по объяснению |
майманты |
|||
|
SamУtttes he workes himself under grownde and so they finde his teeth or homes or bones in |
самоедов, он сам прорывает себе дорогу под землей, и потому они находят его зубы, рога и кости (под землей) на |
самует |
|||
|
Pechore and Nova Zemla, of which they make table men in Russia |
Печоре и на Новой Земле. Из этой кости в России делают шахматные фигуры |
Печора Нова Земля |
|||
13. |
odnazУbka, garlike withought cloves of one round stringe which they use to somme speciall inckantement |
чеснок без долек с одним круглым стеблем, который они употребляют для особой ворожбы |
однозубка |
|||
14. |
cherrap, the sheard of a pot als. a shell |
черепок от горшка, также скорлупа |
череп |
|||
15. |
cherrapac, Germ. Shilkcrode, manie abought |
по-немецки шилькроде; их много возле |
черепак<а> (~черепаха) |
|||
|
Astraxan of venemous bitinge yet the Dutches there will eate them |
Астрахани, укусы их ядовиты, но голландцы едят их там |
Астрахань [300] |
|||
16. |
tУman, ad Volgam: |
на Волге: |
туман |
|||
17. |
ghla the mist of the river ad Dwinam et mare Arxang<eli> |
(м)гла — речной туман на Двине и на море в Арханг< елъском> |
<м>гла Двина Архангел |
|||
18. |
borova, a bore |
боров |
борова |
|||
19. |
bisera, pearles, verb, inus |
жемчуг, слово (мало употребительное) |
бисера |
|||
20. |
bois, barefoote |
босой |
боси |
|||
21. |
sholga, a maste ad Volg |
мачта (на Волге) |
шолга |
|||
22. |
bicheva, the towinge rope of a |
канат для буксировки |
бичева |
|||
23. |
dorsenic |
дошника |
дос"ник |
|||
24. |
drog, the halliers |
тали для подъема парусов |
дрог |
|||
p. 63 |
|
|
|
|||
1. |
Sui'az kindes |
породы (диких) уток |
свиэзь |
|||
2. |
ostraxβoste of dues |
|
острохвост |
|||
3. |
bomazi, fustain |
бумазея |
бомази<я> |
|||
4. |
Araxi, turk. drinke |
турецкий напиток |
араки |
|||
5. |
kУleke, a curlewe |
каравайка |
кулик |
|||
6. |
aut bolcha реtУkе a greater sort of wood-cocks |
или более крупный вид вальдшнепа |
бильче<й> питук (~ петух?) |
|||
7. |
silia, a springe |
силок |
силье (~силья?) |
|||
8. |
kaiuke, a kinde of |
вид дошника |
каюк |
|||
9. |
dorsenic |
|
дос"нйк |
|||
10. |
zuiki, little burdes some what like snites but not altogether so volourd and with shorter bils and red legs |
маленькие птицы, несколько напоминающие куличков, но не совсем такой окраски, с более коротким клювом и красными лапками |
зуйкй |
|||
11. |
tezixi, sic Persas appellant apud Astrax. |
так называют персов возле Астрахани |
тезики |
|||
12. |
neam, a dum man |
немой |
ним (~нем) |
|||
13. |
naprasliβ, bould, impudent, |
дерзкий, бесстыдный |
напраслив |
|||
14. |
borУsda, a furrowe |
борозда |
борузда |
|||
15. |
otefieadam, wee shall knowe |
мы узнаем |
отведам (~отведам) |
|||
16. |
koltsa, a paire of tarriers |
пара кругов смолёного каната |
кольца |
|||
17. |
strУbe, a flote with a hУse to carrie corne |
судно с домиком для перевозки зерна |
струг (зап. струб) [301] |
|||
18. |
sveaski, skales |
весы |
свиски (~свески) |
|||
19. |
βesit, to waye |
взвешивать |
весить |
|||
20. |
blago, much |
много |
благо |
|||
21. |
drobe, haile shot |
дробь |
дробь |
|||
22. |
plennits, a slidinge knot to ketch ducks |
затяжная петля для ловли диких уток |
плениц<а> |
|||
23. |
boran hordinski, a nagai sheepe |
натай скал овца |
боран ордынски <и> |
|||
24. |
armaga hordinski, stuffe made of their woll or of camels haire |
материя, изготовленная из шерсти нагайских овец или из верблюжьей шерсти |
армяк ордынски<и> (зап. армяга) |
|||
25. |
scrois prosla, the bullet is gonne thorowe |
пуля прошла насквозь |
скрось прос"ла |
|||
26. |
perabreshit to wade over |
переходить вброд |
перебрёс"ти (зап. перебрешит) |
|||
27. |
plotna sУdna, a tite boate |
крепко сколоченное судно |
плотно судно |
|||
28. |
xorenna βoda, the flud of the Dwina which comes of the resolvinge of the earth, it rises 6 dayes and falls in 6 more |
половодье Двины, которое происходит от таяния земли. Шесть дней вода поднимается, а следующие шесть падает |
коренна вода |
|||
p. 64 |
|
|
|
|||
1. |
Lamechic, the |
приспособление, надеваемое |
лямчик |
|||
2. |
yarishnicks thinke before their breasts to drawe with |
ярыжниками на грудь, чтоб тащить |
ярыжник |
|||
3. |
Уteraits, to wipe the hands |
вытирать руки |
утирац<а> |
|||
4. |
alabeida, both |
оба |
алебейда |
|||
5. |
otevali'tsa, the grownd falls away |
земля обваливается |
отвалиться |
|||
6. |
babaika, a great ore |
большое весло |
бабайка |
|||
7. |
velixi starets, so they speake to all the monkes |
так они обращаются ко всем монахам |
велики<й> старец |
|||
8. |
pogani prУd 89, a stinking poole |
вонючий прудок, лужа |
поганы<й> пруд |
|||
9. |
cedhat, to chap |
трескаться |
седать (~оседать) |
|||
10. |
smeal, a wasp |
шмель |
смиль (~смель) |
|||
11. |
prepast, make ready |
подготовить |
припаст<и> |
|||
12. |
βexova, forever |
навсегда |
векова [302] |
|||
13. |
isУffra, a sommer could |
летняя легкая <ткань> |
изуфра |
|||
13a. |
фerese |
ферязь |
ферезь |
|||
15. |
zaixa, al<iter> pisda, a fish with a head which they drie and sel in the market to hange on their neckes whoe have agues with opin ion that it will so be driven away |
рыба, голову которой сушат и продают на базаре, чтобы вешать на шею страдающим перемежающейся лихорадкой в убеждении, что этим можно избавиться от нее (изгнать ее) |
зайка, иначе... |
|||
16. |
Уrhesna 90, wal. Thiusshe gwidlinge, the herbe that stents blud |
уэльское Тлуше гвидлинге, трава, которая останавливает кровь |
урезна |
|||
17. |
niet xоdаXоβ so a man answeard me when I askt whether the |
так ответил мне один, когда я спросил, разве не могут |
нит ходаков |
|||
18. |
loddies could not goe to Ob |
лодьи идти до Оби |
лодьи Обь |
|||
19. |
yobedni otpele, praiers is ended |
богослужение окончено |
к обедни отпели |
|||
20. |
chishshait, to sneese |
чихать |
чишшять |
|||
21. |
cluit, the fish dos bite |
рыба клюет |
клюит |
|||
22. |
Уda 91, a hooke |
крючок |
уди |
|||
23. |
Уdalich, a fishings rod |
удилище |
удилище (зап. уделич) |
|||
24. |
liesa, the fishing line |
рыболовная леска |
лиса |
|||
25. |
suri, wormes |
червяки |
с"ури |
|||
p. 65 |
|
|
|
|||
1. |
cachurka tilletina, a calfe |
теленок |
кожурка (?кашурка) тилетина |
|||
2. |
shavell, sorrell |
щавель |
<ш>шевёель |
|||
3. |
orozobskoi liest, a place betwixt Yaroslave and MoskУ, frequented by theeves |
место между Ярославлем и Москвой, где часто бывают грабежи |
Орозобской лис<т> Ярослав (~Ерослав) |
|||
4. |
bolobolka, the yellowe flower which growes on marass places |
желтый цветок, который растет на болотистых местах |
болоболка |
|||
5. |
chernet, a lesse kinde of blacke ducke with pecop (?) on the head |
мелкая порода дикой утки: черная с хохолком на голове |
чернеть [303] |
|||
6. |
lУп |
names of oulesof which the |
названия сов, из которых последняя очень велика |
лунь |
||
7. |
sava |
laste is verie big, and stronge so |
и сильна, так что одна даже кинулась раз на |
сова |
||
8. |
zich |
as one of them will |
оленя и терзала его |
зыч (~сыч) |
||
9. |
фelin |
sease uppon an |
|
филин |
||
10. |
oleine and worrowe him |
|
олень |
|||
11. |
sβoshic, a russ ship master, that hires out |
русский судовладелец, который занимается извозом |
свош<ш>ик |
|||
12. |
loddies |
на своих лодьях |
лодьи |
|||
13. |
prixoste, a takinge of a man with somme sicknesse |
приступ какой-нибудь болезни у человека |
прикость (~?приход) |
|||
14. |
Lushti rope yarne |
канатная пряжа |
лущи (~лос"ти) |
|||
15. |
tolУp, a |
|
тулуп |
|||
16. |
sube made of Nagai sheepe skins which they weare inward the inwart the winter and turnd in summer |
шуба, сделанная из нагайских овчин, которую носят мехом внутрь зимою и навыворот летом |
с"уба |
|||
17. |
ahxa, a greater sorte of sea ducke |
крупная порода морской утки |
аxa |
|||
18. |
zagоska kУkУyat, the cuckУe sings |
кукушка поет |
загоска кукует |
|||
19. |
cerdita pogodia |
foull |
|
сердито погодье |
||
20. |
is tУcha βetra |
wether |
непогода, буря |
ис туче ветры |
||
21. |
polosa cruchina |
a storme |
|
полоса кручинна |
||
22. |
snit, a herbe, which in the springe they gather out of the woods and eate much of it in pottage and with their meale |
трава, которую весной собирают в лесах, и много едят ее в супах и с другою едой |
снит |
|||
23. |
jУg, a chatter |
щебетанье, болтовня |
жуг |
|||
p. 66 |
|
|
|
|||
1. |
doghot, a kinde of oile or tar, which they burne out of firre boards and with which the mowers wett a clУte and binde abought their heads to stinke away the Moskitos |
род масла или смолы, которую выжигают из соснового теса и в которой косари смачивают тряпки и обматывают головы, чтобы вонью отгонять комаров |
дёготь |
|||
2. |
dixait, to sigth |
вздыхать |
<з>дыхать |
|||
3. |
pritka, lustily |
живо, сильно |
прытко |
|||
4. |
podlina tac, verily tis so |
воистину это так |
подлинно так |
|||
5. |
Troetsen den, Whitsunday |
праздник Св. Троицы |
Трбицын день [304] |
|||
6. |
GlУbnic |
so many |
|
глубник |
||
7. |
Obeadnic |
windes |
вот столько |
обидник(~обедник) |
||
8. |
Seβer |
the Russe |
ветров |
сивер (север) |
||
9. |
Leatnic |
count and |
считают русские |
литник (~летник) |
||
10. |
PolУnoshnic |
no more |
по компасу, |
полуношник |
||
11. |
Sholonnic |
of the |
и не более |
шолонник |
||
12. |
βstoke |
compasse |
|
всток |
||
13. |
Zapade |
|
|
запад |
||
14. |
Chipneta, goslings |
гусята |
чипнета |
|||
15. |
neβeasta, the bride and so she is calld allso by the Mother and her husbands brother etc. |
невеста, и так называют ее и мать, и деверь (мужа брат), и т. д. |
невиста (~невеста) |
|||
16. |
aprishnoi, so much as seperated men these were such as Iwan Basilivich did specially favour on whome there was no law to be usde they went oullso in a speciall kinde of apparrell, of these the English were then to doe what they please and be commanded or requirde of none |
это значит отдельные люди. Им царь Иван Васильевич оказывал особую милость, и к ним не применялись никакие законы; они ходили в особом наряде. Среди них и англичане могли тогда делать что им угодно, не получая ни от кого ни распоряжений, ни взысканий |
апришной |
|||
17. |
oreol pldstanoi, the spread eagle, but when the Emperor goes into the field the |
орел с распростертыми крыльями, но когда Государь отправляется на поле брани, то перед ним несут |
орел пластаной |
|||
18. |
spasova obraz is carried before him |
Спасов образ |
Спасов образ |
|||
19. |
stervets, the sorte of beare, which praie on carrion, and this will sease on all beasts and men, but the other live onely on rootes and barkes of trees etc. |
вид медведя, который живится падалью, и такой бросается на всяких зверей и на человека. А другие питаются только кореньями, корой деревьев и т. д. |
стервец |
|||
p. 67 |
|
|
|
|||
1. |
grobenitsa, a coffin |
гроб |
гробница |
|||
2. |
ya provollol, I have spoken wronge |
я обмолвился |
я промолыл [305] |
|||
3. |
moloshna trava, spurge al (iter) |
молочай, или медведка, потому что |
молошна трава |
|||
4. |
medvedka trava, because beares love to feede on it |
медведи любят кормиться ею |
медведка трава |
|||
5. |
cluse, a crump snoble |
скоба, узел |
клюз |
|||
6. |
levasshi, Ger. quead, a kinde of Russ. marmalet made of hony and berries |
немецкий квед, род русского мармелада, приготовляемого из ягод с медом |
леваши |
|||
7. |
drondi's, Sam id. quod Rus |
по-самоедски то же, что рус. |
арондыс |
|||
8. |
poclani |
поклянись |
поклени |
|||
9. |
nУm, samУed, the heaven and Deus |
у самоедов: небеса и бог |
нум |
|||
10. |
mУchala, the thinne skinne of the |
тонкая кожура дерева |
мучала |
|||
11. |
lipa — tree of which they make |
липа, из которой они делают |
липа |
|||
12. |
rogazins |
рогожи |
рогоз"ин (~рогожины?) |
|||
13. |
Ihuic, that of which they make basket shewes |
то, из чего они делают лапти (букв, «плетеные ботинки») |
лык<о> |
|||
14. |
smaetka |
yaets saught eg |
яйцо всмятку |
сметка |
ейц<о> |
|
15. |
peribarionnal |
hard eg |
яйцо вкрутую |
периварено |
||
16. |
sУdorogi, the cramp |
корчи |
судороги |
|||
17. |
rocmdniha, tansie |
дикая рябина |
ро<к>манина |
|||
18. |
gollish, a naked man, such as use to lie in the |
голый человек, какие, например, постоянно валяются |
голыш |
|||
19. |
cobackes |
в кабаках |
кобак |
|||
20. |
zagldzana, defaced, slubberd |
сглаженный, стертый |
заглаз"ено<й> |
|||
21. |
pauperotnic, a wild kinde of fearon |
дикий вид папоротника |
папоротник |
|||
22. |
boursch, a herbe, which in the first of sommer they gather and boile it, which is verie good meate |
трава, которую собирают в начале лета и варят. Это очень вкусное блюдо |
борщ |
|||
23. |
sbirait dingi, to gather up the monie as from the bores |
собирать деньги, например, с крестьян |
сбирать деньги |
|||
24. |
strechait, to meete |
встречать |
стречать (~стричать) |
|||
25. |
poi, a stone, samУed |
камень по-самоедски |
пой |
|||
26. |
pakУs, wicked, vielde |
злой, дикий |
пакусь [306] |
|||
p. 68 |
|
|
|
|||
1. |
ya vindvat, I am in a faulte |
я виновен |
я виноват |
|||
2. |
gollishsha, a greate ston bullet |
большая каменная пуля |
голышшэ |
|||
3. |
piro, a banquet |
пиршество |
пиро |
|||
4. |
kУpalnits, the 23 of June in which they have great procession in the honour of St. John Baptist, and great drunkennesse |
23 июня, когда совершается большой крестный ход в честь Ивана Крестителя и (потом) бывает большое пьянство |
купальниц<а> |
|||
5. |
zasterski, the claspe of a booke |
застежки книги |
застес"ки |
|||
6. |
ne Уdates, I doe not thinke, beleeve it |
я не надеюсь, не уверен |
не удастца (зап. Не удатц) |
|||
7. |
yesnitsa, the raines of a backe |
поясница |
<по>есница |
|||
8. |
podpase, the bosome |
пазуха |
подпаз |
|||
9. |
lopadka, the arme pit |
подмышка |
лопатка |
|||
10. |
bardish, the |
копье |
бердыш |
|||
11. |
MУgicks speare |
мужика |
мужик |
|||
12. |
chУlpani poβodniya, fine bread etc. |
белый хлеб и т. д. |
чулпани поводные |
|||
13. |
zdУt, to tarrie, staye |
ждать, оставаться |
з"дут (~ждут) |
|||
14. |
razddvil, chockt |
подавил, задушил |
роздавил |
|||
15. |
corma, the sterne of a boate |
корма лодки |
корма |
|||
16. |
sare, a sailor |
моряк |
сары |
|||
17. |
sarai, the longe place in the rus. yard |
длинное помещение на русском дворе |
сарай |
|||
18. |
ne premenit, there is not the like of it |
нет подобного ему и т. д. |
не применить |
|||
19. |
pojar, a fire |
пожар |
пожар |
|||
20. |
quibus nassha, as you knowe |
как вы знаете |
кубы<ть> знаш |
|||
21. |
greben, the fins of a fish |
плавники рыбы |
гребень |
|||
22. |
dУssha β rai, locutio Rus. de mortuis |
русское выражение об умерших |
душа в рай |
|||
23. |
cluchnic У rau, Petrum sic app(ellant) |
так называют Св. Петра |
ключник у раю (зап. pay) |
|||
24. |
leuхo, the lights of a fish or man |
легкие рыбы и человека |
лех<к>о |
|||
p. 69 |
|
|
|
|||
1. |
Xibus, the sinkers of a net |
грузило невода |
кибас [307] |
|||
2. |
plausom, the swimmers |
пловцы |
пловсым (~пловсом?) |
|||
3. |
collieni, wallnuts |
грецкие орехи |
колини (~колеии) |
|||
4. |
pisda maslanitsa, so spoke on woman amongest a drove of Gossips as they past in the streete, for the bores wifes will taike verie homely |
так сказала женщина в толпе своих кумушек, когда они проходили по улице. Крестьянки разговаривают очень запросто |
... масленица |
|||
5. |
prУt, a rod of sturgeon, which they drie and eate rawe |
вязига осетра, которую они сушат и едят сырою |
прут |
|||
6. |
lene, a tench |
линь |
линь |
|||
7. |
nadeva.it to put on |
надевать |
надевать |
|||
8. |
swishit. to whisle, which when Rob. Car. did yearly as he was a risinge Jack at the popes hУse tould him that it was |
свистать. Когда Роб. Кар. свистал по утрам, вставая, то Яша из поповского дома сказал ему, что это |
свиш<ш>эт поп |
|||
9. |
grex velixa |
грех великий |
грех велико<й> |
|||
10. |
ladan, francomsense |
ладан |
ладан |
|||
11. |
podoinic, a long line with which they take flounders Ang. A. spiller |
длинная леска, которой ловят палтусов, по-английски спиллер |
подольник |
|||
12. |
chigloc, a hobby |
чёглок (маленький сокол) |
чиглок |
|||
13. |
zateani 92 arquebuse du croc |
аркебуз курковый (самострел) |
затины (~закины) |
|||
14. |
ne statishna deala. tis a buisnesse not to be effected |
это дело не удастся (не даст выгоды) |
не статышно дило |
|||
15. |
wisУdi |
принеси сюда пива |
выцыди |
|||
16. |
nadsУdi pivo, bringe hether beere |
|
нацыди пива |
|||
17. |
ruven, rewbarbe, circa Meot.it. paludem crescit |
ревень, растет около Меотидского озера |
ревепь |
|||
18. |
sirnou nedele, the butter weeke |
сырная неделя |
сырная неделя (зап сырноу неделе) |
|||
p. 70 |
|
|
|
|||
1. |
razdroblenie artУs, the crumminge or the Euxarist bread |
разделение на частицы освященного для причастия хлеба |
раздробление артус<а> |
|||
2. |
spassive, proude |
гордый |
спесив |
|||
3. |
zasgi, set it a fire |
зажги |
заз'ги [308] |
|||
4. |
stanoke, a carriadge for or dinance |
лафет орудия |
станок |
|||
5. |
swechi boghomenitsa |
buy holly candles |
купи святых свечей |
свёчи богу молитца (зап. свечи богоменита) |
||
6. |
βuimeni swechi |
|
вымени свечи |
|||
7. |
lopodgka, an ould shirte |
старая рубашка |
лопотька |
|||
8. |
Уsha, a channel |
рукав, канал |
уш<ш>е (ус'ъе) |
|||
9. |
Rozobili 93, beate in peeces |
бей на куски (вдребезги) |
розобили |
|||
10. |
uфimka, a dollar |
доллар |
эфимка |
|||
11. |
garekut, make a noice |
зашуметь |
гарк<н>уть |
|||
12. |
tУga, stiff |
туго(й) |
туго |
|||
13. |
zershic, a dicer |
игрок в кости |
зер<нь>шик |
|||
14. |
sitnika pоstele, a bed of bull russhes |
постель из тростника |
<с>ситника постель |
|||
15. |
istoidlsa, the beere is dead |
пиво выдохлось |
исстоелсе |
|||
16. |
zaboinic, a skУringe stic |
очищающая палка (шомпол) |
забойник |
|||
17. |
zatrauka, a priminge pinne |
запальник |
затравка (~затраука) |
|||
18. |
zatravishna porroc, prim inge pУder |
порох для запала |
затравошно<й> порох |
|||
19. |
scorrastrema |
|
скорострельна |
|||
20. |
βerxoβihnarod |
names of |
названия орудий |
верховой наряд |
||
21. |
cealopУshka |
ordinance |
сила-пушка (?) |
|||
22. |
ognaninarod |
|
огненой наряд |
|||
23. |
soima, a big ellfavord light boate, which they use to carrie with them when they ketch scales |
большая некрасивая легкая лодка, которую они обычно тащат за собой, когда отправляются промышлять тюленей |
соима |
|||
24. |
βesnoβаnia, the springe |
весна |
веснованье |
|||
25. |
golova travil, he hath killd a man |
он убил человека |
голова травил |
|||
26. |
Xorchist, a peece which endures a great charge or a great eater or a verie rich man |
орудие, которое выдерживает большой заряд, или обжора, или человек с большим достатком |
хорчист |
|||
p. 71 |
|
|
|
|||
1. |
pobУdi, |
awake |
разбуди |
побуди |
||
2. |
rosbУdi, |
id. |
розбуди [309] |
|||
3. |
chereb |
the handle of |
черенок ножа или палаша |
череп |
||
4. |
cheron |
a knife or swoard |
(меча) |
черён |
||
5. |
crige, the hilt of a swoard |
эфес палаша (меча) |
крыж |
|||
6. |
porte, a kinde of sharpe shavinge knife of which somme are verie ionge |
род острого ножа, среди них бывают очень длинные |
порт (? корт, кортик) |
|||
7. |
izarade, id. quod |
то же, что |
(и)заряд |
|||
8. |
ladunka |
лядунка |
лядунка |
|||
9. |
skokУshka, a frog |
лягушка |
скокушка |
|||
10. |
zachest, I like it |
это мне по душе |
за честь |
|||
11. |
Уkdi nam prestavait, where shall wee land |
где мы пристанем к берегу |
(а) гди нам приставать |
|||
12. |
terpУg, a raspe, a kinde of file |
род напильника |
терпуг |
|||
13. |
clepic, a shoomakers knife |
нож сапожника |
клепик |
|||
14. |
oxolnitsa |
|
окольница |
|||
15. |
aubeachic, one that goes the round in small townes and strengths |
тот, кто совершает (круговые) объезды в малых городах и крепостях |
объе<з>чик |
|||
16. |
wistrУshka, a crooked chizell |
кривая стамеска |
выстружка |
|||
17. |
chola, a maste |
мачта |
чела |
|||
18. |
shogla, id. |
то же |
шогла |
|||
19. |
cozanka, a cabbinne |
каюта |
козёнка |
|||
20. |
tochela, a grindestone |
точильный камень |
точило |
|||
21. |
prinemoi, take it of me |
бери от меня |
принимай |
|||
22. |
βuirrienoi, take it out |
вынь это |
вынимай (зап. выминай) |
|||
23. |
predealna, a workehУse |
рабочий дом |
предильна |
|||
24. |
chornoi nemosch, the fallinge sicknesse |
падучая болезнь |
чорной немощ |
|||
25. |
casakki, the men that rowe on the |
гребцы на лодьях |
казаки |
|||
26. |
loddies |
|
лодьи |
|||
27. |
zainal. hired |
взял взаймы |
занял (~зайнял) |
|||
28. |
dosadit, to doe iniurie |
причинить обиду |
досадить |
|||
29. |
pritka, lustie |
сильный, здоровый |
прытко<й> |
|||
30. |
stoneka, stand up |
встаньте |
<в>станька |
|||
31. |
oboloka, raie your self |
оденьтесь |
оболока<йсь> |
|||
р. 72 |
|
|
|
|||
1. |
podrate, the lininge of a boote or shewe in the foote |
подкладка сапога или ботинка в подошве |
подрят [310] |
|||
2. |
snope, a sheaf of come also the bundle of small candles with which the priests makes crosses over the water before baptisme. |
сноп хлеба; а также пучок мелких свечей, которыми священник совершает крестное знамение над водой перед крещением (ребенка) |
сноп |
|||
3. |
cluch, the thoale of a boate |
уключина лодки |
ключ |
|||
4. |
yeasdil ti, hast thou gonne |
ездил ли ты |
йиздил (~ё'здил) ты |
|||
5. |
sdrogevait, he shakes, quakes, shivers |
он дрожит, трепещет от страха |
здрогиваэт |
|||
6. |
cruch, a hookinge knaves instrument with which Ned Coffin lost his |
зацепляющий инструмент жулика. Таким крюком похищен был |
крюк |
|||
7. |
caftan |
кафтан Нэда Коффина |
кафтан |
|||
8. |
studin, neates feete |
телячьи ноги |
студинь |
|||
9. |
ne pomenai glixom, doe not thinke ill of me |
не думай обо мне худо |
не поминай лихом |
|||
10. |
bogh najele, god grive you |
дай вам бог |
бог нашли (зап. нажель, нажьли?) |
|||
11. |
clepait, the back bite |
злословить за спиной |
клепать |
|||
12. |
rostegevait, sheth out the rope |
натягивайте, вытягивайте канат |
ростегивайт<е> |
|||
13. |
zadne, he that cleeres the rope behinde |
тот, кто убирает кормовой канат |
задни (задней) |
|||
14. |
mdtitsa, the cod of a net |
мотня невода |
матица |
|||
15. |
bebechoc, a hunnisuckle |
жимолость |
бебечок |
|||
16. |
ddjoic, a puff |
гриб-дождевик |
дож<ж>оик |
|||
17. |
slota, a mislinge raine |
моросящий дождь |
слота |
|||
18. |
pocresti sioβo, grace your worde, make it seeme easie and favorable |
смягчите ваши слова, чтобы они казались дружескими, благосклонными |
покрести слово |
|||
19. |
rdgiona 94, tis agreed |
ладно, согласен |
раж'оно (~ряж'оно) |
|||
20. |
Уtraja, tis exelent |
это чудесно, превосходно |
ут ражо (~вот ражо) |
|||
21. |
bУzУm, the whitest salt |
самая белая соль |
бузум |
|||
22. |
obral Уbil yagodi he hath gatherd all the berries |
он собрал все ягоды |
обрал, обил егоды |
|||
23. |
popУtnic, the plantin leape |
подорожник |
попутник |
|||
p. 73 |
||||||
1. |
хolos, the yeare of corne |
колос |
колос [311] |
|||
2. |
goloβna, smut-tie corne |
покрытое головней зерно |
головня |
|||
3. |
natka, looke heere |
гляди сюда! вот тут! |
натка! |
|||
4. |
aia, looke there |
гляди туда! вон там! |
ата! |
|||
5. |
goloa, a famine |
голод |
голод |
|||
6. |
chamur, a grizled foxe |
сероватая (серебристая) лисица |
чемур |
|||
7. |
yevot, id quod at a |
то же что ата (см. 73 : 4) |
евот |
|||
8. |
isreal, tis ripe |
это зрелое |
изрел<о> |
|||
9. |
toni, a draught of fish |
улов рыбы |
тони |
|||
10. |
ne sumi, doe not prate |
не болтай |
не с"уми |
|||
11. |
yarka. a yew that beares yet |
овца, которая еще ягнится |
ерка (~ярка) |
|||
12. |
reapeanic, the bur plant |
репейник |
репе<й>ник |
|||
13. |
golonish, the calfe of a rus. boote |
голенище русского сапога |
голениш<ше> |
|||
14. |
ne puitai, doe not trowb |
не беспокой |
не пытай |
|||
15. |
snake, a ship boate |
шлюпка. |
с"нек |
|||
16. |
za βoratinsa, behinde the turninge |
за поворотом |
заворотимся! |
|||
17. |
dai tebea hospodi rouska gira, a SamУeds curse |
Дай тебе Господи русска жира! (проклятие самоедов) |
дай тебе господи руска жира! |
|||
18. |
Ihoni |
the last |
в прошлом году |
лони |
||
19. |
Ihonskoi gode |
yeare |
|
лоньской год |
||
20. |
bУda, a hut or hУse of bowes |
хижина, дом из ветвей |
буда |
|||
21. |
pesscha, a cave |
пещера |
пеш<ш>е<ра> |
|||
22. |
Xos βoscrest MiхУla βerУcha, a russ. speach |
Христос воскрес, Микула выручай (русская поговорка) |
Христос воскрес (зап. воскрест), Микула выручай |
|||
23. |
GУsi xtani |
|
гуси-крестьяни |
|||
24. |
stУrki popui |
|
стучики-попы |
|||
25. |
lebedi dβarani |
|
лебеди-дворяни |
|||
26. |
jarauli rosboiniki |
|
жэравли-розбойники |
|||
27. |
tettari lУхтoni |
|
тетери-<г>лухманы |
|||
28. |
vshi popadie |
|
вши-попадьи |
|||
29. |
riba sloxat |
|
рыба слохат (~слопат?) |
|||
30. |
riba sglotit |
|
рыба сглотит |
|||
31. |
massa n'yest |
|
мяса ни ест |
|||
32. |
βuixanat nazade |
|
выгонит назад |
Комментарии
88. Зачеркнуто в рукописи.
89. Исправлено из proud.
90. Исправлено из orhesha.
91. Уda исправлено на oda.
92. Исправлено на zakeani
93. Исправлено из rosobili
94. Исправлено из Rajeona.
(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002