Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РИЧАРД ДЖЕМС

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)

СЛОВАРЬ

р. 44а

 

 

 

1.

novogorodski, a copeke, in, Novogrod, was the ancient stampinge of monie, then it had on it the pourtrait of a horseman with a sable 75 and somme with a mace, which they call

новгородская копейка. В Новгороде была в древности чеканка монеты, тогда на ней было изображение всадника с саблей (испр. из 'пикой'), а на некоторых с булавой, которую они называют

Новгородски

2.

maetch and the piece was calld not

меч, и монета тогда называлась не

меч

3.

сорekа but

копейка, а

копека

4.

sablanitsa, afterwards they remoud the stampe to MoscУ, and from the lance calld one peece Сорёке and the other

сабленица. Позже чеканка была перенесена в Москву, и по изображению копья называли уже копейкой, а другие монеты

сабленица

5.

dingo Moskoveski

деньги московски

деньги Московски

6.

madgka, matiska, materrec, sic appelant flumina maiora, per quae ad victum et vestitum necessaria hueilluc vehantur, sic Volgam appellant praecipue et Dwinam

так называют большие реки, по которым провозят все необходимые припасы и одежды. Главным образом, так называют Волгу и Двину

матка, матыс"ка матерь рек

7.

spotёala locked, the horse sweats

лошадь потеет

спотила (спотела) лошедь

8.

dβoe listna, of 2 colours

двух цветов, двоякой окраски

двоилиц<ь>на

9.

zarogesa

I have

я поклялся

зарёкся

10.

zaβeat

forsworne it

(не делать) этого

завит (~завет)

11.

rhadom jiβУt, they live to gether

они живут вместе

рядом живут

12.

chiudi, the people abought Colmograd weare anciently so calld which spoke a divers languadge from the SamУites and Laps, now they are not founde there

так называли в древности народ около Холмогор, язык этого народа отличался от языка самоедов и лопарей. Теперь их там больше нет

чюди

13.

xostit pod sobea, he: befoules himself, he pisses a bed

он марается и мочится в постель

кастит под собе

14.

sone, to dreame

спать

сон

15.

Xrapat, to snore

храпеть

храпеть [278]

16.

Xoresshoke, the handle of

рукоятка

корешок

17.

Solovetski knife made of the roote of burche

Соловецкого ножа, сделанная из корня березы

Соловецкий

18.

proloube, the rounde hole in the ice where they wash and fetch water

круглая дыра во льду, в которой они стирают и черпают воду

пролуб

19.

фeate

to winnowe

веять (зерно)

виэть (зап. фиэть)

20.

pУsshate

 

Пушшеть (~пушшать?)

21.

oprУse

a steepe breakinge

крутой обрыв на дороге

опрусье (~опрузье)

22.

priyare

of a waye

 

приер (~прияр)

p. 44 b

 

 

 

23.

rele, a gallowes

виселица

рель

24.

pochinait, to mend

поправлять, починять

починять

25.

pod nachala, under command

под команду, под начальство

под начало

p. 45

 

 

 

1.

na dna ilа jiβУt, they live in the bottom of the mudde

они лежат на дне ила

на дне ила живут

2.

rozna gУba, a gapinge broken mouthd fellowe

ротозей, парень с разинутым ртом

розна губа

3.

Talo, so they call places which by reason of the quick runninge or other wise, keepe an open gully all the winter, such a one as there is in a lake neere

так они называют места, где по быстрине течения или по другим причинам держится всю зиму полынья. Есть такая неподалеку от

тало

4.

Colmogrod calld

Холмогор в озере, называемом

Колмоград

5.

Onagra

Онагра

Онагра

6.

Morum, a kinde of thicke blacke mixture, thicke as sallet oile with which they crosse in baptisme on the forhead, and chinne and both sides of the face, and the hadwrists and shoulders, and afore the harte; and of this they say to men of their religion

род густой черной микстуры, густой, как прованское масло, которой у них при крещении крестообразно помазывают лоб, подбородок, щеки, ладони, плечи и грудь против сердца. Об этом-то и говорят они единоверцам:

муро(м) [279]

7.

odna morum mazona, we are anointed with one oile; and withought this they hould none for хrians

одним муром мазацы, т. е. мы помазаны одним маслом. И без этого они ни кого не признают христианами

одна муром мазана

8.

TasУa

to shuffle the

тасовать карты

тассова<ть>

9.

Messhait

cardes

 

мешать

10.

Rozdealait, to deale

сдавать (карты)

роздилять

11.

mimi, passe by

пассуй

мимо (зап. мими)

12.

xosna sУdariva, the Emperors revenewe, tribut

доходы Государя, дани

козна сударива

13.

sajenna, a faddom

сажень

саженна

14.

kopteat, to be besmoakt

быть прокопченным

коптить (~коптят?)

15.

niet oβ slУjba, oβ drУjba, proverb

не в службу, а в дружбу (поговорка)

нет ов служба, ав дружба

16.

borisnic, a hucster, one that buies to sel againe as horses or other things

маклак, тот, кто покупает с тем, чтобы опять продать, — лошадей и другие вещи

барысник

17.

уa naradellis, I have agreed with

я сговорился с

я наредилси

18.

messhin, bastard

 

мешан (~мешын)

19.

saffian

поддельный сафьян

сафьян

20.

po rate, the long rowling trees on Russe walls

длинные круглые бревна в стенах русских городов

порет (? пореду)

21.

rove, a trench

ров

ров

p. 46

 

 

 

1.

canoon, so thay call the Eeves before the greater Feasts as before Twelve day, in which they praie oftenner, eate nothinge but bresad or once a day, and many nothinge all the day, and in these daies manie get leave to brewe drunke, with which they wilbe drunke all the holy daies. Ann(o) D(omini) 1619 uppon Twelve day, they digge a greate square on the ice, and in that a little hole, which after manie praiers and singinge, with other ceremonies of candles and images, the priest breaks up, and the water suddenly rises in which they at Colmogrod dipt at least 20 yonge children over head and years thrice, and every one tooke a little cup of the water which they keep etc. this place they call

так называются у них дни, предшествующие большим праздникам, как, например, Крещенью, когда они чаще молятся, едят только хлеб или едят лишь один раз в день, а многие и ничего не едят весь день. В эти же дни многие получают право наварить себе хмельного, от которого они будут пьяными все праздники. В 1619 г. от P. X. На Крещенье они расчищают большой квадрат на льду, [280] а посредине делают небольшую прорубь, над которой совершаются молитвы, песнопения и другие обряды со свечами, иконами, потом священник взламывает (корочку льда), и вода сразу подымается. В эту воду они в Колмограде погружали трижды с головой и ушами около 20 ребят, и потом каждый зачерпывал себе чашку воды, которую они хранят, и т. д. Это место называют

канун

2.

Yordan in imitation of X baptisme. as wee went downe to looke on it, after the solemnitie, one of the priests comminge by sayd, that so was our religion al though wee had lest it, and that it must be so againe

Иордань в подобие Крещения Христа. Когда мы спустились вниз взглянуть поближе после окончания торжества, один из священников подошел к нам и сказал, что таковаже была и наша вера, хотя мы оставили это, но что она снова будет такою

Иордан<ь>

3.

ghostintsa idet, to goe to guesse

идти в гости

гостинца идет

4.

ropotУka, a kinde of divination they have foolishly to imagine the etc.

род гадания. Они глупо воображают, что...

ропотуха (~ропотука?)

5.

βorota, sim (iliter) divin (ationes) quibus pariter usi sunt pridie 12 diei post Nativitat (em)

тоже гаданье из тех, какие они совершают накануне Крещенья

ворота

6.

Koudrike, the wrist flaps of a

откидные рукава

ковдрик

7.

caфtan

кафтана

кафтан

р. 47

 

 

 

1.

zapeashka, the wrist

запястье

запестье (зап. запешке)

2.

kУlаке, the backe

of the

спинка

руки

кулак

3.

dolone, the palme

hande

ладонь

долбнь [281]

p. 48

1.

oβgovoreschic, zakatchic id. 76

 

обговорщик, закатчик

2.

sotshki

 

соч"ки<и>

3.

zemskie golova

 

земски<и> голови,

4.

dite baiorski golova

 

дите<й> боярски<х> голова

5.

Xolostova buic 77, an oxe

вол

холостой бык

6.

ouxa, porridge

каша

уха

7.

leasnic

man that kill

люди, которые бьют

лисник (~лесник)

8.

camushnic

beares and

медведей,

камушник

9.

losshes and all wilde beastes to which end they goe in the wilde woods abought

лосей и других зверей. Для этого они уходят в дремучие леса (тайгу)

лос"и

10.

Mixolaes day in sommer and return not until xstmas or after

около Микулина дня летом и возвращаются не ранее Рождества, а то и позднее

Миколай (день)

11.

cheremizen, Belg. skervenia, it growes much abought Colmogrod, of the roote they make a stronge purge an tis good against the French poxe; the broade leafe is usde by the boares to putt under their

Бельгийская скервениа. Она растет в изобилии под Холмогорами. Из корней ее делают сильное слабительное. Годится это и против французской болезни. Широкие листья ее крестьяне подкладывают, когда пекут в печи свои шаньги и пироги; если их есть, это сильный яд

Черемизы (чемериса)

12.

shangies and

 

шаньги

13.

pyroges, in the oven and beinge eaten tis ranke poison

 

пироги

14.

βеliха slovo, a Russ. salutation

русское приветствие

велико слово

15.

Tch, samУedi sic

самоеды так

ч!

16.

Olenas vocant

подзывают оленей

олень [282]

17.

sУshedka, a kinde of merrie unhappie Divell which hantes the houses of Russland; at Colmogrod it was verie familiar, as in the hose where wee stoode; they saye that it makes somme men rich and others poore, as killinge all their cattle, so, that when they perceive one to die or languish they will presently sell awaye all the rest, and the goste of our house was of beleefe that when he being a little boy went into the batthstove to fetch his bowes and arrowes, he met him running forth like a little ilfavourd ragged boye, they saye that it is allmost in every house, and that in somme it feeds the cattaile with haie and strawe, though the M r buy none, and that it leades the bores out of the way when they are in the fields, they call it allso

что-то в роде веселого чертенка, часто наведывающегося в дома русских. В Холмогорах он был обычным гостем, например, в том доме, где мы остановились. Они рассказывают, что одним он приносит богатство, а других разоряет, прежде всего убивая у них весь скот. Поэтому, когда они замечают, что одна какая-нибудь скотина пала или начинает чахнуть, то спешат продать весь остальной скот. Хозяин нашего дома уверял, что, еще когда он был мальчишкой и раз вошел в баню за луком и стрелами, он встретил сушедку; тот выбегал из бани в виде маленького некрасивого мальчика в лохмотьях. Они говорят, что этот <чёртик> есть в каждом доме, что в некоторых домах он кормит скот сеном и соломой, хотя хозяин там не покупает ни того, ни другого. Говорят, что он уводит иногда крестьян с дороги, когда они далеко в полях. Называют его еще

сушедко (суседко)

p. 49

 

 

 

1.

Dada

дядя

дядя

2.

xallixi rouges

бродяги

калики

3.

oteβernitsa, kantinge. A severall languadge usde by the rouges of Rusland

арго. Особый язык бродяг в России

отверница [283]

4.

luchi solmshni, parelioi. 13 Januarij at Colmogrod die Joves an <no> 1619 wee sawe 2, at the same time in equall dustance from the sonne on both sides, with a kinde of rainebowe shininge allso from them, made by a like raie streakinge also from the sunne. of these when I aske the thought of the people, one said,

парэлии. 13 января 1619 г. в четверг в Холмогорах мы видели 2 парэлия в одно время на одинаковом расстоянии от солнца по обе стороны его с какойто сияющей радугой, образуемой лучами, бьющими также из солнца. Когда я спросил, что думают об этом в народе, один сказал:

лучи солнишни

5.

morose, and

«Мороз!»

мороз

6.

velixi morose bУdet another

И потом: «Великий мороз будет!»

велики<й> мороз будет

7.

Xac bogh dal a 3,, ,

Второй: «Как Бог дал», третий:

как бог дал

8.

Bogh sУdit, a 4 said that they weare usuall with them every winter, as the sunne so they weare right with him in the verie edge of our horizon in the morninge the suniie rising from under a cloude beganne this glancinge, and abought 2 a clocke the 2 parelioi did appeare most brightly and vanisht at the settinge by degrees the easterly skie

«Бог судит», а четвертый сказал, что такое бывает у них каждую зиму. Как солнце, так и парэлии находились вместе с ним на самом краю нашего горизонта (еще) утром, когда солнце начало это сияние, восходя из-за облака; около двух часов дня появились 2 парэлия во всей яркости и, постепенно бледнея, исчезли к закату в восточной половине неба

Бог судит

p. 50a

 

 

 

1.

tolesta, thicke

толстый

толсто<й>

2.

darom dam, J will give it for nothinge

я отдам даром

даром дам

3.

βodУ posadit, to put under the water

пустить под воду (утопить)

<в> воду посадить

4.

Уxade the appointment or commaund of a R. or Councell

решение или повеление Государя или Совета

указ" (зап. укаж)

5.

zapis

 

запись

6.

chie eta, whose is this

чей это?

чи<й> это

7.

ne grosit, doe not threaten

не угрожайте

не грозит<е>

8.

jit smeronni, live honestly

жить достойно

жить смиренны [284]

9.

kishot

it growes

скисает

кишот

10.

kisnot

sower

 

киснет

11.

skrillait, to floute, to scorne

передразнивать, насмехаться

скривлять

12.

sutit, to sporte, to jest at one

подшучивать, насмехаться над кем-нибудь

с"утить

13.

letait, to flie

летать

летать

14.

ne pobit, it cannot be hewed

его не зарубить

не побить

15.

sheika, a handskoope

черпак (=шайка)

шейка

16.

pochevait, he sleepes, he takes his rest

он спит, он отдыхает

почиваит

17.

britwa, a razor

бритва

бритва

18.

drasnit, to argue earnestly

серьезно спорить

дразнить

19.

maydan, the planke in the

скамья в

маидан

20.

Cobacke on which they plaie at dice and cardes allso the place where

кабаке, на которой играют в кости и в карты, а также место, где

кабак

21.

Cassokes and

казаки и

касаки

22.

Streltzes sell their free boote which in the seedge by the prince of Pole was kept under Jerusalem church

стрельцы продают свою законную добычу, которую во время осады польским князем <Москвы> они захватили в подвале Иерусалимской церкви.

стрельци

23.

brode, a shallowe

отмель

брод

24.

pribovait

to eb and

прибывать

(о приливе и отливе)

прибывать

25.

Уbovait

flowe

убывать

убывать

p. 50b

 

 

 

26.

ismenic, a traitor

изменник

изминник (~изменник)

27.

Хolobe a kake

пирожок

колоб

28.

grdduishka, a skontes

шанец, земляное укрепление

гридышко

29.

mУrmanki, high blacke foxe caps

высокие черные лисьи шапки

мурманки

р. 51a

 

 

 

1.

naroxa, reasonable big or so

довольно крупный (толстый), что ли

нарока

2.

shishka, the nut of the lipova on which in Mongazi the sables doe feede

орехи из липовой рощи, которыми питаются соболя в Мангазее

шишка липова Мангазй

3.

mieloc, smallgrounde

мелкое место

милок [285]

4.

plokdi, plaine reasonable not verie good

довольно некрасивый, не особенно хороший

плохой (~плокой?)

5.

crepitsna, a kinde of bread

сорт хлеба

крупицьно<й>

6.

tsarskova jalovania, chesti id. So they call it, when a great

так они говорят, когда большой

цирскова жалованья, чести (то же)

7.

Bajor or of their

боярин,

бояр<ин>

8.

Vaivods and

или воевода,

воивод<ы>

9.

Diacs are whipt publiquely, which is oftentimes donne, and they peradventure even the next day or when the backe is well, are againe admitted unto the same place and estimation

или дьяк публично подвергаются сеченью, что случается довольно часто, и они, бывает, на следующий день, или как только заживет спина, опять допускаются на ту же должность и пользуются прежним почетом

дьяк

10.

tirait snigom, to rub with snowe

тереть снегом

тиреть снигом

11.

meshait ogna, to rake, stirre the fier

загребать, шаровать жар <в печке>

мишать огня

12.

ne Уtravi, doe not spoile it

не испорть это

не утрави

13.

rУdomets, a letter of blud

кровопускатель

рудоме<те>ц

14.

rУdometait, to let blud

отворять <пускать> кровь

рудометать

15.

chan, a kive vat

чан

чан

16.

gУsta, thicke

густой

густо<й>

17.

jitka, thinne

жидкий

жидко<й>

18.

shenoke, puppies

щенята

ш<ш>енок

19.

poisna ixara, so at Astraxan they call the caveari, which is pict cleane from the guts and skinne and dride more in the sunne and kneaded into rownde lumbes, which they so put into great bladders, and it cuts as smoth as any bread and is in most esteeme with them, but as Mr Johnson sayd the Italians chuse the other

так в Астрахани называют кавьяр, который отделяется от кишок и кожи, долго высушивается на солнце, вымешивается в круглые комья, которые втискиваются в большие пузыри, и это можно резать гладко, как хлеб. Эта икра в большом почете у них, но итальянцы, как рассказывал мистер Джонсон, предпочитают другую [286]

пиисна икра

р. 51b

 

 

 

20.

cdroβan, the saile of boates, which meete at Casan and goe all downe together for Astraxan

флотилия парусных судов, которые собираются в Казани и идут все вместе вниз до Астрахани

караван

21.

canate, the greate rope with which they warpe up the

толстая веревка, посредством которой буксируются

канат

22.

nasades of a

насады, — чуть не

насады

23.

voerst length

с версту длиною

верст

р. 52

 

 

 

1.

pessha orda, the foote countrie; a land beyond Siberia so calld because they drawe all themselfs havinge nei ther horse nor

страна пеших. Область, находящаяся за Сибирью, названа так потому, что ее жители все сами на себе таскают, не имея ни лошадей, ни

пеша орда

2.

olenis

оленей

олени

3.

βeati, βeatУshki little wreathd rings of bread which they hange on a stringe

маленькие витые кольца из хлеба, которые они подвешивают на веревочках

вити, витушки

4.

stolbeat, a Russ, roule of paper

русский свиток бумаги

столбець (зап. столбет)

5.

Daiti mena odocnУte, give me time, rest

дайте мне покой

дайти мне отдохнуть (зап. одокнуть)

6.

peropУska, the wine when in it runs from the racha

вино, когда оно добывается перегонкой из раки

перепуска рака

7.

lattuish: they knowe not well why they speake so, but tis a worde of re proach, so say that it sig nifies a pagan unbaptisd man, such a they count all but themselfs. Others say that tis such a one as can not speake the languadge, as when they will saye to younge children

они сами хорошенько не знают, почему так говорят: употребляется это, слово неодобрительно. Одни говорят, что, оно обозначает язычника, некрещеного человека, а таковыми они считают всех, кроме себя. Другие говорят, что это слово означает человека, не умеющего говорить на их языке, так, например, малым ребятам они говорят иногда: [287]

латыш

8.

Lattish ne Уmiat govorait

Латыш! не умиэт говорить!

латыш — не умиэт говорить (зап. говореть)

9.

coopcha, a bill which one make to him unto whome he sells his hУse

документ, который изготовляют для того, кому продают дом

купча

10.

volokit, to drawe

тащить

волокет

11.

βatagi, so they call the fissher hУses uppon the Volga, where they drie and prepare their

так они называют жилье рыбаков <на берегу> Волги, где они сушат, приготовляют свою

ватаги

12.

Cetrines and fish them

осетрину и ловят ее

<о>сетрины

13.

tovar, the stuffe whith which thinges are made

материал, из которого изготовляются вещи

товар

14.

bolche precode, an office where a manie of poore men have their pay; where you shall see a manie with halfe a breech allmost naked and tatterd munchinge crusts

учреждение, где много бедных получают жалованье. Там вы увидите много полунагих (с голым гузном) людей в лохмотьях, жующих корки

больши приход (зап. прикод) (~большой приход)

15.

panskoi precase, an office concerninge the Poles

учреждение, ведающее делами поляков

панской приказ

p. 53

 

 

 

1.

cormovoi, souldiers somme so calld in Musco

так называют в Москве некоторых солдат

кормовой

2.

colona, a thinge caste, as a key etc.

вещь литая (в форме), как ключ и т. д.

колено<й>

3.

slepim, so they call a greate horse flies abought Astrayan which sti'nge horses

так называют больших конских мух около Астрахани, которые кусают лошадей

слепинь (зап. слепим) Астрахань

4.

portish, a dousen

дюжина

портиш<ше>

5.

oβnУxa, some kindred, cousen or etc.

родич, двоюродный брат и т. д.

овнука

6.

brate dwina, a cousin german

единоутробный брат

брат двина

7.

tУis, a bucket of rines

ведерце из коры

туис

8.

osla, a hoane

оселок

бела

9.

ommoli, fish that comes from Pechore

рыба, которую привозят с Печоры

омули Печора

10.

swoadnic, Germ. Coupler, pander

по-немецки куплер, сводник [288]

сводник

11.

swoadnitsa, a baude

сводница

сводница

12.

immenennic, the daie of their birth and name, which they take from somme name in the Calendar of their Saints and every yeere keepe it merrie and drunken

день их рождения и наименования. Имена они берут из календаря святых (святцев). Каждый год они празднуют этот день и напиваются

именинник

13.

cУme, a Godfather

кум

кум

14.

cУma, a Godmoth(er)

кума

кума

15.

dУrac nachestno, the Em perors foole

шут Государя

дурак, нечестно<й>

16.

colpe, the white crane with a bald red head and red bill and red legs

белый журавль с голой красной головой, красным клювом и красными ногами

колпь

17.

tsapla, the hearon, which is there verie fat, but the Russes will not eate of him

цапля, которая здесь очень жирна, но русские не едят ее

цапля

18.

ogolnic, the iron haspes of a trunke

железные набои сундука

угольник

19.

pУskari, canoniers.

артиллеристы

пус"кари

20.

rospis, the copie of a thinge

список каких-нибудь вещей

роспись

21.

rosbit golova, to breake the head

разбить голову

розбить голова

22.

Beorda, a MУgics halfe moane

алебарда крестьянская

берды<ш>

23.

pivo slivait, to tun beere 78

сливать пиво в бочку

пиво сливать

24.

bez zУbУ chafkat, iszhuot, of a turd it may be eate withought teeth

это можно без зубов есть (о кале)

без зубов чафкат изжуот

р. 54а

 

 

 

1.

ploshnah Tie del a, the plaine weeke, the 3 before Lent, in which every daie they eate flesh

сплошная неделя, третья перед постом, когда они едят мясо

<с>плошна недиля

2.

peostra ned(ela), Germ. Bundt, the pied, the motly weeke as it weare of 2 colours because then on friday and wоensday they eate fish, the 2 cond before Lent

по-немецки бунт, пестрая неделя, пегая, как бы двух цветов, так как они едят тогда по средам и пятницам рыбу. Вторая перед постом. [289]

пестра нед<иля>

3.

maslintsa, the weeke before Shrovetide in which they eate all sortes of meale made of butter and milke every daie

неделя перед началом Великого поста, когда они едят всякие кушанья из масла и молока

маслин<и>ца

4.

rosgoveat, the weeke after the greate Lent in which they eate flesh every day; so after Christmas Lent

неделя после Великого поста, в которую они ежедневно едят мясо. Так и после Рождественского поста

розговить (~розговеть)

5.

radonitsa, the weeke after Easter weeke

неделя после Пасхальной недели

радуница

6.

oden coneshna, withought all faile

наверно, безусловно

одноконечно

7.

cherrezβone, the greate janglinge of the bells in a hollydaie Eeve

великий перезвон колоколов накануне праздника

черезвон

8.

jvivo slivait, to tun beere

сливать пиво в бочку

пиво сливать

9.

poshupit, to feele

пощупать

пошшупать

10.

poniikut, smell it

понюхать это

понюхать

11.

bruxa βorchit, my bellie rumbles

у меня в животе урчит

брюхо ворчит

12.

polesti doloi, goe comme downe

сойти вниз, спуститься

полисти долой

13.

xlhopata, a fellowe usinge manie wordes

болтун

хлопота

14.

melki, smale

мелкий

мелки<й>

15.

nagoloma, an open place to winde and wether

открытое для ветра и непогоды место

наголомя

16.

mnnasshol, he is gonne by

он шел мимо

мимо шол

17.

artele, a companie as of 3. or 4. or more

товарищество из 3, 4 и более

артель

18.

Xrasna iхra, cavearie made of pearch roes

икра из окуней

красна икра

19.

sigova ixra, made of the fish call

сделанная из рыбы, называемой

сигова икра

20.

sigi, which are taken in

сиги, большой величины, ее ловят в

сиги

 

Ladaga and abought

Ладоге и около

Ладога

 

Novogrod of great bignesse.

Новгорода

Новогрод

p. 54b

 

 

 

21.

cherβ, a werme

червяк

червь

22.

teatka, a kУes dug

сосок коровы

тит<ь>ка

23.

sacerka, a saulcer

соусник

сасэрка

24.

fetilla, match

фитиль

фитиля [290]

25.

druska, shaffer

дружка (шафер)

друс"ка

p. 55

 

 

 

1.

molokka, the melt of a fish

молоки рыбы

молока

2.

zalejal, I have left it behinde

я отложил это

заложил (~залишил)

3.

manogli font tanit, how manie pounds doth it weye

сколько фунтов весит

многъли фунт<ов> тенит?

4.

Уbolaxit, to put on

надевать

уболокет (~оболокет)

5.

Уsla, he is gone, got from me

он удалился, ушел от меня

ус"ла

6.

jolvac, a wen

опухоль, желвак

жолвак

7.

paius, a fish bladder

рыбий пузырь

паюс

8.

corelski pУsУra

 

корельски пузырь

9.

pУsire, a beasts bladder

пузырь зверя

пузырь

10.

ne propadhat, it shall not be lost

это не потеряется, не пропадет

не пропадёт

11.

ostavit 79, is left

осталось

оставить

12.

prezhanni stucklinge pankakes with crumd cheese within

блины с начинкой из тёртого сыра

проз"ени<к> (~преженник)

13.

grozit 80 to threaten

угрожать

грозить

14.

grУzit, to lode

нагружать

грузить

15.

peragrУsit, overlode

перегрузить

перегрузить

16.

obui meni, Cole me

обними меня

обыми <ме>не

17.

Rote poluskait, to wash the mouth as they saye when on shrove munday they will drinke 3 or 4

полоскать рот. Так они говорят, когда в понедельник первой недели Великого поста выпьют по 3-4

рот полоскать

18.

charkes of wine and beere to dense their

чарки вина и пива, чтобы очистить свое

чарки

19.

pockmeh

'похмелье'

покмели (~похмелье)

20.

broone, the haire on the cheeks

волосы на щеках

бруни

21.

paz, a joint in boardes

жолобок для скрепления досок

паз

22.

shel, a cleft in timber

трещина в бревне

<ш>шель

23.

puil, dust that lies abought the tables

пыль, лежащая вокруг столов

пыль [291]

24.

bellaina, Germ, bilzen, a kinde of herbe that beine dried and throwne on the stones in a bathstove will make the bathers beate one another even to death

по-немецки бильцен, род травы. Если ее высушить и бросить на (раскаленные) камни в бане, то она заставит моющихся бить друг друга чуть не до смерти

белени

25.

cogwish, as wee say in tellinge a tale: how is what doe you call it

подобно тому как мы говорим, рассказывая о чем-нибудь: «как это... вы его называете»

как биш

26.

chepe, a chaine

цепь

чепь

27.

pregolovoc, the first proofe of the beere

первая проба пива

приголовок

р. 56а

 

 

 

1.

ozernoi, tis naught, as of frozen garlicke

это не годится, как о мороженом чесноке

озорной

2.

jeste, tinne

жесть, олово

жесть

3.

doloji, tell me, shewe me

расскажи мне, доложи мне

доложи

4.

dacladoval, I have spoken of it into him

я говорил ему об этом

докладовал

5.

tema, the crowne of the head

макушка головы

темя

6.

zacade, a rabbit in joininge

шпунт, фальц в столярных работах

закад (закат)

7.

chiurka, a kat at play

чурка в игре

чюрка

8.

potcheka, a kindney

почка

почка

9.

pols, a thumbe

большой палец

пальс

10.

daspea, make reddie

готовься

даспи<й> (~даспе<й>)

11.

chasnitsa, the Belterrie

перевязь

чес"ница (~чешница)

12.

ne pУtait, doe not believe it

не верь этому

не путай<ты!> (~не путать?)

13.

ne potronni, doe not spill the beere etc.

не пролей (пиво и т. д.)

не потронй!

14.

pall, to fall downe

упасть

пал

15.

ne widet, it will not goe in

это не вместится

не уйдет (~не войдет)

16.

ne pridet, Twill not enter

это не войдет

не придет (~не пройдет?)

17.

tβiorosena, sower wilke

кислое молоко

твороз"ено

18.

beadni, a poor man

бедный человек

бидни (~бедны<й>) [292]

19.

tainit, twill retch

это достигнет, дотянет

тенит (~тянит)

20.

proglotit, to swallowe

проглотить

проглотить

21.

tiska, a cutlers vice

тиски ножевщика

тиска

22.

slovo slovo, worde for worde, or of any other thinge, which is made iust like

слово в слово или о другой какой-нибудь вещи, сделанной точь-в-точь

слово<в>слово

23.

dУssha tβoe podimait, be it on thy soule

пусть это будет на твоей душе

душа твое подымет

24.

sto pojalluis, as you please

как вам угодно

с"то пожалуис"

25.

prosla, tis paste

это прошло

прос"ло

26.

moloda

niew beere

молодое пиво

молодо

 

27.

jitka | pivo

ssmale beere

слабое пиво

житко

пиво

28.

gУsta

stronge beere

крепкое пиво

густо

 

p. 56b

 

 

 

29.

plega, pide

пегий

пиго<й>

30.

casnit, to doe justice

совершать правосудие

казнить

31.

crastnai din, a faire daye

праздничный день

крастной динь

32.

otederrit, to teare of

отодрать

отдерить

33.

lechina, cotton

бумага, хлопок

личина

34.

ne βolna, I muste

я должен

не вольно

35.

slovo laskova, faire wordes

приветливые слова

слово ласково

p. 57a

 

 

 

1.

tУssha boran, a hole 81 mut ton dreste

разделанная туша барана

туша боран<а>

2.

Dβoranets 82 the poste on which the palate lies

столб, на котором укрепляются полати

дворанец (боранец) палати

3.

paels, a frame of a windowe allso to worke in

оконная рама, также для вышивания

пельс<ы>

4.

ogullha, a charkole

древесный уголь

уголье

5.

makes, the liver of a fish

печень рыбы

мекс<а> (~макса)

6.

kisla 83 yeiets, a rotten egg

тухлое яйцо

кисло еиц<е>

7.

skoriУpa, the egshell

яичная скорлупа

скорлупа

8.

bealush, the white of an

белок яйца

белыш (~билыш)

9.

joltish, the yolke egg

желток

жолтыш

10.

poddβorenic, an inmate

жилец

подворник

11.

βotnute оβ stene, sticke it in the wall

воткни это в стену

воткнуть ов стин<у> [293]

12.

deβaets, tis wonderfull

это изумительно

дивитца (зап. дивец)

13.

spmki, the buckles of any thinge

пряжки, застежки чего-нибудь

спеньки

14.

praeja, the barrs on which they houlde

пластинки, на которых они держатся

прежа (~прежь)

15.

sto skrillhiais 84, how do you jeste

зачем вы шутите

с"то скривлеис<си?>

16.

stade, a hearde of cattle

стадо скота

стад<о>

17.

rtioski, moskari, little bitnge (!) gnats

мелкие кусающиеся комары

мос"ки, мос"кари

18.

puillhiate, it flames

пылает

пылеит (~пылаит)

19.

βoda rdspolit, rospolnitsa, the water overflowes

вода разливается

вода росполит, росполнится

20.

bachmat, a Tartar horse

татарский конь

бахмат

21.

lapui, The clawes of a beaste

звериные лапы с когтями

лапы

22.

copuil, the horse hoote

лошадиное копыто

копыл (~копыто)

23.

ydrmanka, a faire

ярмарка

ярманка

24.

zУboke, a clove of garlicke

долька чеснока

зубок

25.

amptsa, flesh, beete, SamУed

мясо, говядина (самоедское)

ампца

26.

bogomoli, an extraor <dinarie> religious man

чрезвычайно религиозный человек

богомоли<в>

27.

βraxa, tis idle niews

это ложные вести

врака

p. 57b 85

 

 

28.

podquas, leven of quas

дрожжи из кваса

подквас квас

29.

otrop, branne

отруби

отруп<и>

30.

strone, a stringe of an in strument

струна инструмента

струны

31.

piena, the fome of a thinge

пена на чем-нибудь

пина

p. 58a

 

 

 

1.

dovet, a Kinge at Dames

король в шашках

довет<ь>

2.

Denshic

apparitor

посыльный

деньщик

3.

Rossilchi

россыль<ш>чик

4.

cozhina, apparitoris merces. cop. aut plus

вознаграждение посыльного, копейка или больше

коз"ино (~хожино) [294]

5.

βintoval, a rifled peece

нарезное ружье

винтовал (~винтовая?)

6.

est, the nickname of a lambe

кличка ягненка

эст (~ист)

7.

хУt, хУt, the callinge of a соске or hen

подзывное восклицание петуху или курице

хут, хут (~куть! куть!)

8.

masterich, a worke woman

работница

мастерич<я>

9.

chornie ludie, handiecrafts men

ремесленники

чорни люди

10.

podploke, the lininge of a shirte in the shoulders

подкладка рубахи в плечах

подъплека

11.

bashno, the towre of a wall: and Andreas laughinge said that our steeples weare such

стенная башня (тут Андрей смеясь сказал, что и наши колокольни таковы же)

башна

12.

βorota, a gate of a citie

городские ворота

ворота

13.

pepel, asshes

зола

пепел

14.

tipoon, the pip of а соске

типун у петуха

типун

15.

chacmat:

шахмат (зап. чахмат)

16.

хorol

the kinge

король (в шахматах)

король

17.

chare

чярь

18.

corolevich 86

I the

королева (в шахматах)

королевич

19.

фerese

queene

ферезь

20.

slone, the Bishop

слон (в шахматах)

слон

21.

хone, the knigth

конь (в шахматах)

конь

22.

lodhia, the Rooke

ладья (в шахматах)

лодья

23.

pieshki, the pawnes

пешки (в шахматах)

пишки (~пешки)

24.

cheremit, wall. Craw. Ang. wild ramse, abought

Уэльское крау. Английская дикая черемша. Возле

черемит

 

Toule it growes in abun dance in the woodes and marasses and they sell and eate much of it

Тулы она растет в изобилии в лесах, они продают и едят ее в больших количествах

Тула

p. 58b

 

 

 

25.

penait, to finde fault

укорять

пенять

26.

callitchka, draughts

шашки

калички

27.

griza, the gripinge or paine of the bellie or sides

колики или боль в животе или боках

грыза (~грызь)

28.

terebit, to plucke, as to plucke a hen

ощипать, например, курицу

теребить [295]

29 87

chornie ludie, handiecrafte men

ремесленники

чорни люди

30.

cladit yaets, to laie an egg

нести яйца

кладет еиц<а>

р. 59

1.

bizabizarras tarras, pol. Donnic, so when the poles crie to their men they presently laie abought them, and doe mischief safely; otherwise they will not meddle

пол. (?), когда поляки крикнут такой клич своим людям, они обороняются и убивают без опасений. Иначе они не вмешиваются

Би<й>, заби<й> зарас тэрас

2.

slizovka, the likinge streete

улица лизания

слизовка

3.

izlizat, to licke

лизать

излизать

4.

irzevka, the bawdie occupiinge streete

улица публичных домов

ирзевка

5.

stУkolovka, the knokinge streete

улица стукачей

стуколовка

6.

stУkait na dβоrа, to knocke at the doore

стучаться в двери

стукать на дворе



Комментарии

75. Первоначально было написано lance, исправлено на sable.

76. Ср. 14:56 — zakdtchic aedilis.

77. Описка (или ослышка) xolosxova вм. xolostova

78. Зачеркнуто в рукописи, так как повторяется ниже, см. 54 : 8. 288

79. Исправлено из Уstdvit.

80. Исправлено из первоначального giУsit.

81. Сперва начато было другое слово: gr... (greate?)

82. Исправлено из boranets.

83. Исправлено из kiska.

84. Эта строка зачеркнута.

85. Все нижеследующее (№ 28-31) приписано позже сверху вниз на пробеле с правой стороны страницы.

86. Было написано corolovich.

87. Эта строка зачеркнута в рукописи, ср. выше 58 : 9.

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002