Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РИЧАРД ДЖЕМС

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)

СЛОВАРЬ

2.

βogi, the raines of a sled horse

вожжи лошади в санной упряжке

во<ж>жи

3.

petina

 

петина

4.

dechettina 65

 

дес"етина

5.

dane, tribute, which now is much raisd amongst them; so as that which for all du ties, was some times in Colmogrod, but 500

подать, которая теперь очень возросла у них, так что, например, те, кто вносил раньше в Холмогорах 500

дань

 

rubbles, is now, by the necessitie of the wars, and the encrotchment of

рублей, теперь в связи с нуждами войны и поборами

рубли

 

vaivods and diacs and sutch like men, raisd to 12 000 Rubbles; and as one sayd of them if my state weare now as it has binne, for 6 rubbles which then I paide, I should now give 100

воевод, дьяков и подобных людей выплачивают 12000 руб. Один сказал мне: если бы мое состояние было теперь, какраньше, то вместо 6 руб., какие я тогда платил, я должен бы отдать теперь 100

ваивод<а> дьяк

6.

zagovinie, the time immediatly before Lent wherin they prepare themselfs with drinkinge drunke, and feastinge one the other

время, непосредственно предшествующее посту, во время которого они приготовляются к нему, напиваясь допьяна и угощая друг друга

заговини (~заговинье)

7.

rozerУbe, a taxe by which every man is bounde yeerely to paie a dingo in a rubble, into the Emperor for all that he has certeine and

налог, по которому каждый должен внести Государю по деньге с рубля за все наличное имущество

розруб деньга рубль [265]

 

a poluski for all he is worthe in debts, for this they reckon up even the clothes that they weare, and that they misrekon not their estate, every man is bounde to sweare by the crosse, which they doe, and forsweare ofteen

и по полушке (с рубля) за все, что причитается ему от должников. Для этого обложения учитываются даже одежды, которые они носят, а чтобы они не давали неверного подсчета своего достатка, каждый должен присягнуть на кресте, что они и делают, но часто дают ложную клятву

полус"ки

8.

orУjia, weapons

оружие

оружье (~оружие)

9.

taber, a leager

лагерь

табор

10.

lista bomaska, a sheete of paper

лист бумаги

листа бумас"ка

11.

daest, a quier

десть

бумаги

десть

12.

stope, a reame

стопа

стопы

13.

slujoi chelaveac, a souldier

солдат

служ<аш>ой человик (челавек)

14.

naprasnoi, vaine, to no purpos

тщетный, ни к чему

напрасной

p. 36a

 

 

 

1.

borodavitsa, a worte

бородавка

бородавица

2.

βeared a boile

фурункул,

веред

3.

chire a sore

язва

чире<й>

4.

Xore, a skab

струпья

корь

5.

βosene, a dreame

сновидение

во сне

6.

Xraska, painetinge

живопись

краска

7.

leuxase, white lead

белила

левкас

8.

malexan, salve

мазь

мальхан

9.

caushla, the koffe

кашель

кашля

10.

Xote, a ram cat

кот (букв, баран-кошка)

кот

11.

tuplo morah, so the lake is cald out of which the Volga rises in a greate plaine, a lake full of delicat fish, neere a towhe calld

так называется озеро, из которого вытекает Волга, — на большой равнине, озеро, полное вкусной рыбы, близ города, называемого

тепло море

 

Tsargorod

Царьгород

Царьгород [266]

12.

zassec, a skonts or fence of greate trees cut dУne and laid together to hinter the passadge of an enemie. Such a one as is made by the Emperor Oeodor IvanoУits 66 against the irruption of the Tartars, this reaches out manie miles havinge gates and somme passadges in it; this fence is mainteind by 15 Castles, which lie alongest those borders, but they say that the Tartars have longe since burnt it up and throwne doune the or dinance which was there planted

земляное укрепление или ограда из больших деревьев, срубленных и скрепленных вместе, предназначенная для того, чтобы остановить набег врага. Такой засек был сооружен царем Федором Ивановичем против вторжения татар. Он тянется на много миль, в нем есть ворота и несколько про ходов. Он защищается 15 крепостями, сооруженными по окраинам его. Но говорят, что татары уже давно сожгли его и разгромили артиллерию, которая была на нем размещена

засек

13.

circa, a lamprey

минога

сирка (~цирка?)

14.

poltУsa, a turbet, a hollibut

палтус

палтуса

15.

Biela ozera, a lake of 18 Dutch mile in length and 7 or 8

озеро в 18 голландских миль длиною и 7-8

Било озеро

16.

voerst in breadth, peradventure so calld of the whitish trowbled colour of the water, or of some storeof white fish, such as in the

верст шириною. Быть может, оно так названо из-за беловатой мутной воды или по изобилию белой рыбы, как

вёрст

 

Biela morah is the

Било море названо по

Било море

17.

Belluga

белуге

белуге

р. 36b

 

 

 

18.

tdlia

a teale

дикая утка

талья

19.

chtirhata

чирета

20.

zelezen, a drake

селезень

зелезень

21.

petУshki, a woodcocke

вальдшнеп

Питушки (~петушки)

22.

croka, a crumme

крошка

кроха

23.

zemlanoi medved, a wante

крот

земляной медвед<ь>

24.

prosata, a farrowe of piggs

опорос свиньи

пъросета

25.

gagarra, A.

 

гагара [267]

p. 37a

 

 

 

1.

ovina, a place digd into the grounde where they make a fiar to drie their corne which lies over it in sheafs

место с вырытой в земле ямой, где они разводят огонь, чтобы сушить свой хлеб, укладывая его над огнем в снопах

овин

2.

sУshila, the thinge on which they hange their corne after tis reapt

сооружение, на котором, вешают хлеб (в снопах), когда он сжат

сушила

3.

molotet, to thresh

молотить

молотит (~молотет)

4.

pashet, to sowe the grounde

засеять ниву

пашет

5.

Arhdet, to plowe

пахать

орёт

6.

pluga, a plУ

8. xolshnoi

плуг

плуга

колёс"нои

7.

soka, id

9. pramo

то же

coxa

прямо<й>

10.

copena, a reeke

скирда, стог

копна

11.

priУsa

 

приуса

12.

kichige

a flaile

цеп

кичиги

13.

molotil

 

молотил<о>

14.

Borona, a harrowe

борона

борона

15.

Tzaregorod, sic Russi ap pellant Const antinopolim forsan Graecos recentiores siquuti qui earn appellant Βασιλίδα πόλιν

так русские называют Константинополь, может быть, по примеру современных греков, которые называют его «Царев город»

Царьгород

16.

Boghedome, a place where all the poorer sorte of men are buried, or rather a greate deepe pit, where they are all throwne in one uppon another, it hath a hУse standinge uppon it, which when the hole is full is againe removde, and all coverd with earth, this is donne at Whitsontide and then they have a general

место, где хоронят людей победнее, а лучше сказать — большая, глубокая яма, куда их сбрасыва ют друг на друга. Над этой ямой стоит дом, который передвигается, когда яма полна до краев, и ее тогда засыпают землей. Это производится в Духов день; тут совершается и общая

богадом [268]

17.

pominka, said for them all by the pope, and the people comme thether and drinke and eate for their sakes. Into this Boghadome manie rich men will allso d sire to be throwne when they are dead, peradventure they thinke it wilbe easier for them to steale into heaven amongest a thronge of those poore crea tures

поминка, произносимая попом, а народ, собравшийся при этом, поминает покойников возлиянием и закускою. Многие богатые люди выражают желание, чтоб и их после смерти бросили в этот богадом, может быть, в надежде, что им легче будет пробраться (букв. прокрасться) на небо в толпе этих бедняков

поминка поп

богадом

p. 37b

 

 

 

18.

rУptsi, tripes

требуха

Рубци

19.

quasnin, neats feete

телячьи ноги

Квашнина

20.

βerres, juniper

можжевельник

верес

21.

хУba, a pot to make dubble aqua vite

горшок для перегонки двойной водки

куба

22.

yalka 67, an evidence, a declaration

заявление, свидетельское показание

явка

23.

sУsli, worte

сусло

сусли

24.

pudki, the whippe

плеть

под<ъ>ки (подоги)

p. 38

 

 

 

1.

prostoi

 

простой

2.

pdtoshnoi

meod

патошной

мёд

3.

obarnoi

 

обарной

4.

sitnoi

 

сытной

5.

proz, Belgice Hersengreete Lurtous Tartars call it

по-бельгийски Hersen greete. Юртовские татары называют его

прос<о>

6.

BУz, and make a kinde of

буз и приготовляют из него

буз

7.

brage with it, they boile it allso with milke it growes in

род браги. Они варят его также с молоком. Оно растет под

брага

8.

Rezan and

Рязанью,

Резань

9.

Cazan and abought

Казанью и около

Казань

10.

Astraxan: a kinde of yellowe graine

Астрахани. Это род желтого зерна

Астрахань

11.

chonna, rice

рис

<п>чоно [269]

12.

sorochinska chonna 68, appel<lant> forsan quod post orat<ionem>. 40. dierum pro defunctis hoc cibo utantur

так называют его, может быть, потому, что оно упо требляется в пишу после заупокойных молитв в 40-й день поминок

сорочинско <п>чоно

13.

bortnic, a kinde of lesser sorte of beare, with a whitish ringe on the песке, verie fierce and so calld because he uses to clime trees for honie and robs the boores

вид медведя меньшей величины, с беловатым кольцом на шее, он очень свиреп, называется так потому, что обычно взбирается на деревья за медом и грабит крестьянские

бортник

14.

borts: hoales of these trees.

борти, т. е. дупла этих деревьев.

борть

 

The Baschirs and Cheremis Tartars have abundance, from which this beare will come downe backwards, or in feare of some noise will flumpe downe with his head turnd betwixt his legs. These trees have all the bowes lopt of untill 69 the top, and to take their honie, they have long leather ropes etc.

У башкир, черемис и татар очень много этих (бортных угодий). Медведь-бортник слезает с этих деревьев задом, а если испугается какого-нибудь шума, то бухнется вниз, подвернув голову между ногами. На этих деревьях вырублены все ветви до самой верхушки, и, чтобы собрать свой мед, они применяют длинные ремни и т. д.

баш<к>ир черемис татар<е>

15.

Rozorinia 70, a destruction, a massacre, so the russes сalle 71 the vastation and burninge and slaughter of Musco by the poles

разгром, резня. Так русские называют разорение и сожжение Москвы и кровопролитие, совершенное поляками

розоринье

16.

dУxoβne badgko, a Confes sor

исповедник

духовны батько

17.

taropiets, make haste, be gonne

спешить, удалиться

таропиц<а>

18.

whiβoβra, Turp<iter>

(непристойно)

(?х-ёвна)

19.

crassilnic, a dier

красильщик

красильник

20.

Ydblana quaz, cidre

сидр

яблоно<в> квас [270]

21.

tripУshki, snights, they and woodcokes are onely found there in the springe and sommer

кулики (?). Они и вальдшнепы находятся здесь только весной и летом

трипушки

р. 39а

 

 

 

1.

popadia, the priests wife, after hir death, he is to hould his office no longer then 6 weekes, then he is

жена священника. После ее смерти священник может оставаться в своей должности не долее 6 недель, затем он —

попадья

2.

Rospopa; that is no

распопа, т. е. не

роспопа

3.

pope, and takes what course he maie to live otherwise, except he can get to serve in a Monasterie, or will shave himself Friar, if he staie abroade and will marrie againe, he may, but with a kinde of shame and povertie, his meanes and office beinge loste, as meetinge one of them travailinge verie beggarlie uppon the way, and enquiringe of him, he made answeare

поп. Он ищет (каких может) других средств к существованию, разве что поступит на службу в монастырь или захочет постричься в монахи. Если же он окажется (в это время) далеко от дома и захочет еще раз жениться, то может это сделать, но с некоторым срамом и неизбежной бедностью, так как теряет все свое достояние и сан. Встретив на дороге одно го из них, путешествовавшего по-нищенски, я распрашивал его, и он ответил:

поп

4.

popadia Уmerle, now I have nothinge to mainteine me because my wife is dead.

«Попадья умерла. Теперь мне не на что жить, так как жена умерла»

попадья умерла

5.

soroc, a timber of etc.

партия чего-нибудь

сорок

6.

βoseka 72, waxe

воск

воска

7.

Ciretsa, a honie combe

медовые соты

сырца (~сырец?)

8.

pichate, a seale

печать

пинать

9.

sarransha, a grashopper of which in the summer there be numbers abought Astraхan devowringe all the greene grasse and hearbes and leaves, but those of the CУcumbers; for a new breede they lay eggs on the sand, which in the springe get life, through heat of the sunne, they are even of the bignesse of rens, and flie in clУdes and with such a huriinge noice, as at

кузнечик; летом их множество возле Астрахани. Они пожирают всю траву и зеленые листья, кроме огуречных. Для произведения потомства они откладывают яички в песок, и весной от солнечного жара они оживают. Эти кузнечики достигают величины птички королька и летают тучами с таким быстро нарастающим шумом, что однажды народ

саранша [271]

10.

Saritzen. the people uppon their comminge, thought it had binne the

в Царицыне при их приближении подумал, что идут

Сарицын

11.

Nagaies, and provided their weapons, somme feare there is least, they comme also into Rusland, for of late yeers they have comme hier then ever before: abУte Astraxan they infect the fields and poison the cattls

Нагаи, и вооружился. Есть некоторые опасения, что они продвинутся в Россию, так как за последние годы они появляются здесь в больших массах, чем раньше. Около Астрахани они заражают поля и отравляют скот

Нагаи

Астрахань

p. 39b

 

 

 

12.

pologe, the coeveringe of a bead against flies

покров над кроватью от мух

полог

13.

odeval, a coverled

одеяло

одевал<о>

14.

blovait, to spue

блевать

блевать

p. 40a

 

 

 

1.

ealni'c, willowe

ива

ивник (зап. илник)

2.

orlets, Alabaster

алебастр

орлец

3.

kraijska, a cantle of bread

косушка хлеба

краюс"ка

4.

covarig, a great brУne loafe

большой коровай ржаного хлеба

коврига (~ковърига)

5.

Tejol, tis heavie

это тяжело

тежол

6.

ni moshna podimait, I can not lift it

я не могу поднять это

ни можно подымать

7.

Уtug, a Tailors goose

портновский утюг

утиг

8.

osin, an aspe tree

осина

осин<а>

9.

kosmeors, the Nagais drinke of mares milke which is exceedinge strong

нагайский напиток из кобыльего молока. Очень крепок

комуз (зап. космез)

10.

yare, a high steepe place

высокое крутое место

яр

11.

baizzin, scammitie, made of the courser cotton wool

ткань из грубого хлопка (тогда как)

безим (~бези)

12.

zenden, and

зендень и

зендень [272]

13.

kindeac beinge made of the finest

киндяк делаются из более тонкого

киндек

14.

cira yalova, rossin

смола

сира елова (~сера елова)

15.

gorake, a cliffe, a craggie mounteine

утес, скалистая гора

<у>горок

16.

yapance, a cloake

плащ

епанця (~япанця)

17.

polst, felt

войлок

полсть

18.

sportit, to spoile

испортить

спортить

19.

camka, Damaske

дамаск (шелковая или бумажная узорчатая ткань)

камки,

20.

atlas, sattin

атлас

атлас

21.

sirУliest, greene timber

сырой (не просушенный) лес

сыри<й> лис (зап. сыроу лист)

22.

yesn, the ash tree

ясень дерево

есень (зап. есн)

23.

βеrβеп, paulme

(верба) пальма

вербен (~вербы?)

24.

torne, the thorne tree

терновник

терн

25.

chas βuisxodet, the houre is goinge out

час истекает

час ысходит (~час в ысходе)

26.

ne beot, the clocke dos Hot strikes

часы не бьют

не бьет (~не бьют)

27.

mУxaire

 

мухаир (~мухоер?)

28.

zУфra, chamlet

камлот

зуфра

29.

kipari, a kinde of holy wood, which they fet from Jerusalem to make their crosses and images

свячёное дерево, которое они получают из Иерусалима, чтобы делать кресты и иконы

кипари<с>

р. 40b

 

 

 

30.

gladka, the iron band of a trunke

железная обивка (стяжка) сундука

<о>кладка (зап. гладка)

31.

zibka

a cradle

колыбель

зыбка

32.

collУbelle

колыбель

33.

хhlone, a wood of which they make the helves of hatchets

дерево, из которого они делают топорища

клён

34.

pomeritesa, be agreed

согласиться, быть в согласии

помириться

35.

cerpuga, a siccle

серп

серпуга

36.

cossa, a sive

коса

коса

37.

ortout, quicsilwer

ртуть

ортуть [273]

38.

vino sarxoβna, claret wine quo solo in sacris utuntur, sed cum de 10 Anno Anxangeli combureretur dixit quidam mercatorum se popis ipsorum contra festum Nativitatis paraturum potum Euxaristixum

красное вино, которое только и употребляют для причастия, но когда в 10 году (= 1610) в Архангельске все выгорело, один из купцов предложил своим попам, что он приготовит к празднику Рождества причастное питие

вино серковно

р. 41

 

 

 

1.

kinjal, a persian knife with one of which the customer

персидский нож. Таможенный пристав в

кинжал

 

Arxangell would boaste that he kild the Emperor Demetrius

Архангельске хвастал, что он (своим кинжалом) убил царя Димитрия

Архангел

2.

coveore, a carpette, a Persian or Turkish which noblemen and gentlemen weare on their sleds

ковер, персидский или турецкий; такими коврами знатные люди и дворяне покрывают свои сани

ковёр

3.

roshotka, a percullis allso the railes aboute an oven

уличная (заградительная) решетка; а также решетка у печки

решотка

4.

swol, the barrel of a peece

ствол орудия

ствол (зап. свол)

5.

shompool, the gunsticke

шомпол пушки

шомпул

6.

stane

sanapalna,

(санапальной) ствол

стан

санапально

7.

loje

the barrel

ложе

8.

plashate, to dance

танцевать

пляшет

9.

tiffeac, a leathren quilt

кожаное одеяло

тюфек

10.

pollin, worme wood

полынь

полынь

11.

popanski, after the polish

по-польски

по-пански

12.

stugait, to stich, to quilt

стегать одеяло

стегать

13.

stugano caftan, a thicke quilted coate

толстый стеганый кафтан

стегано<й> кафтан

14.

storon, a side of a wall

сторона стены

сторон <а>

15 73.

knigki nemetski, table bookes

записные книжки

книжки немецки (~книги?)

16.

brУsanoi, a house made of squard timber

дом, построенный из отесанного леса (брусьев)

брусяной

17.

cabal, an obligation

обязательство

кабал<а> [274]

18.

knigka nemetska

a table

записная книжка

книжка немецка

19.

camena chiga

booke

 

камена книга (~карминна книга)

20.

tresshit saja, the swoote falls

нагар свечи падает

трешшит сажа

21.

swetelna, the weke of a can dle

фитиль свечи

свитильня

22.

mila moia sУdarina, my sweete ladie

милая моя госпожа

мила моя сударыня

23.

ovets, a yewe

овца

овец<ка>

24.

ovtsin, a sheepe skinne

овечья шкура

овцин<а>

25.

matka, a compasse

компас

матка

26 74,

ikara, the calfe of the legge

икра ноги

икры

27.

perУska, the pen of a table booke

перо для записной книжки

пёрус"ко

28.

rnogorrets, the hire of a labouringe man

наемная плата работника

могорец<ь>

29.

trapi'ch, an ould clout

старая тряпка (ткань)

трепич<я>

30.

platoke, id.

то же

платок

р. 42a

 

 

1.

skorchits coblУka, the heele treads in

каблук стаптывается внутрь

скорчиц<ь> коблук (~скорчить)

2.

shipa, a chip

щепка

<ш>шепа

3.

clinia, a wedge

клин

клинья

4.

zaplatit, to paye

заплатить

заплатит ~заплатит<ь>

5.

zaclade dai, give pawne

дай (внеси) залог

заклад дай

6.

vuishni βoda, ringe out the water

выжми воду

выжми (зап. выжни) вода

7.

rostochina

 

росточина

8.

paznic, a twibil

тесло

пазник

9.

yoshe, a gedghog

еж

ёж

10.

kangi, Lap. shewes

лопарские башмаки

каньги

11.

pimi, Lap. longe bootes

лопарские длинные сапоги

пимы

12.

уёггг, Lap. shorte bootes

лопарские короткие сапоги

ёры

13.

isβare

that which staies behinde when

то, что остается, когда рака сливается

извар барда

14.

barde

the racha runs

 

рака [275]

15.

wiхУra, that which staies behinde when the wine runs

то, что остается, когда вино сливается

выкура

16.

neboβolna bobka, a midwife

повивальная бабка

небовольна бабка

17.

podvin, put farther

отодвинь дальше.

подвинь

18.

cherreze, a girdle purse usde by travaill(er) in Poland and Russia

поясной кошелекv обычный у путешествующих в Польше и России

через

19.

screpit, to make a noise like a wheeles scretchinge

производить шум наподобие скрипа колес

скрипит

20.

yemУne tako nosit, he dos not ware it so

он не так это носит

ему не тако носить

21.

tУre, a kinde of hobby horse, resemblinge the elke

лошадка, похожая на лося

тур

22.

ne nadewal, he hath not put it on

он этого не надевал

не надевал

23.

ne shival, tis not sowed

это не сшито

не шивал

24.

xovait to shewe a horse

подковать лошадь

ковать

25.

bУben, a taber

бубен

бубен

26.

sakar ledenets, sugar candie

сахар-леденец

сахар леденец

p. 42b

 

 

 

27.

rosderrit, to teare

рвать, разорвать

роздерить

28.

pochdmУ ti Sral, for how much have you boought the cloath

почем вы купили сукно

почему ты брал (зап. драл)

29.

casar

the knife

нож,

косарь

30.

Luchilnic

to sleave

чтобы щепать

лучильник

31.

Luchinaes

лучину

лучины

32.

swetelnic, the thinge to beare up luchinaes

то, во что вставляются (горящие) лучины

свитильник

33.

lipova, Belg. linnenholt

липовая роща, по-бельгийски Linnenholt

липова

34.

slina, spittle

слюна

слина

35.

lenait, to staine

марать, пятнать

линять

36.

porcha, poison

яд

порча

p. 43

 

 

 

l.

moroch

la kinde of fish

рыба, которая ловится в

мороч (~морох?)

2.

nawaga

taken in the northerne seas at Dantsket

северных морях у Гданьска

навага

 

et Queensberg and abought Archangel. Not big with a greate cod head, verie sweete and delicate, but manie Russes counte them

и Кенингсберга и около Архангельска; невелика, с большой головой, как у трески, очень вкусна и нежна. Но многие русские считают ее

Архангел [276]

3.

pogan, German diet. Spourmokle

поганой. В немедком словаре Spourmokle

поган<а>

4.

klukoi, a pretty big red soure marras berrie, which the russes eate with honie

довольно крупная, красная, кислая, растущая на болотах ягода, которую русские едят с медом

клюквы

5.

chiura, when they crie to hould up from fightinge or beatinge

так кричат, чтобы перестали драться или бить

чюра

6.

cУbrovot, he plaies false trickes, tis not good trustinge what he pretends

он шулерничает; нельзя верить тому, чем он притворяется

куброват

7.

chervona, a harte

черви (масть)

червона

8.

vina

a spade

пики

вина

9.

lopate

 

 

лопаты

10.

zludy

a club

трефи

з"луди

11.

хresti

 

крести

12.

tУz, the ace

туз

туз

13.

korole, the kinge

король

король

14.

Xolop, the knave

валет

холоп

15.

korolka, the Queene

королева

королька

16.

kdzora, the trumpe

козырь

козоря

17.

bУbепа, Diamond

бубна

бубна

18.

koche, a little sort of boate with they goe from Arxang. to

небольшие морские суда, на которых они ходят из Архангельска в

кочи

19.

Mongazi, over manie lakes and rivers, these botes they doe manie times drawe over somme partes of the land

Мангазею через многие озера и реки, причем местами они волокут эти суда по суше

Мангази<я>

20.

kochitsa, the thole of a boate

уключина лодки

кочица

21.

MУtna rec. a river in the way to Mongazy running thicke with the sand

река на пути в Мангазею, с мутным течением, густая от песка

Мутна рек<а> Мангази<я>

22.

zelliana rec. another river in that way so cleere as they see the bottom

другая река на том же пути, такая прозрачная, что они видят дно

Зелена рек<а>

23.

zemna drogit, an earth quake

землетрясение

земля (зап. земна) дрожит

24.

ne osУdi pojalluy, pray be not offended

прошу, не обижайтесь

не осуди, пожалуй [277]



Комментарии

65. Сначала было написано deceettina.

66. Сперва было написано Ivanoits, потом исправлено: IvanoУits.

67. Исправляя эту запись, P. Д. к l дописал h: yalhka.

68. Приписано позже на свободном пробеле между двумя записями.

69. Исправлено из unto.

70. Исправлено из rosorenia.

71. Исправлено из calld.

72. Сначала было написано βoska.

73. Эта строка зачеркнута в рукописи.

74. Нижеследующие № 26-30 приписаны позже сверху вниз по правому полю листа.

(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - Ларин Б. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002