«ПИСАНЫЕ ЗАКОНЫ РОССИИ»

Английское описание Московского государства конца XVI века

С открытием рукописи «The Lawes of Russia Written» в научный обиход введен существенного значения источник, интересный для историков, правоведов, языковедов и особенно для тех, кого привлекает новая отрасль знания на стыке с исторической психологией, социологией, художественной литературой и искусством — имагология, т. е. наука об образе другого народа и способах этого отображения.

Это — не первая публикация новооткрытого документа (изданного уже М. С. Арел в 1990 г.), а издание первого перевода на русский язык опубликованных частей английского текста.

В английском сочинении справочного характера немало нового и о России рубежа XVI и XVII веков, и о восприятии России иностранцами, и о возможностях сравнительного рассмотрения прошлого России и Британских островов.

Особенно обогащает эта информация наши представления о государственных учреждениях России той эпохи, изучение которой принесло славу С. Ф. Платонову еще столетие назад, а в последнее десятилетие привлекающей снова все возрастающее внимание отечественных историков: уточняются данные о числе и компетенции центральных правительственных учреждений и об их «чиноначальниках» в момент прекращения многовекового «государствования» потомков Игоря и Святой Ольги. Документально подтверждается мнение о том, что в конце XVI в. управляли приказами (т. е. были «судьями» там) не только дьяки, но и лица, имевшие высокие думные чины. А, тем самым, и наблюдение о бюрократизации управления, как о характерной черте российского «самодержавства» в период становления абсолютизма 1, внесшей заметные изменения в самосознание аристократии при дворе Государя всея Руси, в ее понятии о «честной» службе. Английскому автору это могло казаться естественным, ведь именно к административным реформам Тюдоров английский исследователь Дж. Элтон употребил термин — уже в середине нашего столетия — «бюрократическая революция» 2, использованный позднее и в диссертация американского историка П. Брауна о российской бюрократии от Ивана III до Петра Великого 3.

В статье и комментариях С. Н. Богатырева (опиравшегося и на соображения М. С. Арел) приводятся данные о вероятном авторе публикуемого справочника и уточняется время его составления, идентифицированы все упоминаемые там лица. Сопоставление информации английской рукописи с тем, что известно по другим источникам и литературе (в том числе и новейшей на русском н иностранном языках) позволило выявить неизвестные ранее сведения о государственных учреждениях и персональном составе лиц, связанных с их деятельностью. [184]

С. Н. Богатырев самостоятельно работает как раз в сфере этой проблематики. В «Археографических ежегодниках» (за 1992 год и в следующих) печатаются его материалы о составе Ближней думы XVI в. Работая в РГАДА, он подготовил под моим руководством, как аспирант-заочник Института российской истории РАН, диссертацию о думных дьяках. За диссертацию «Ближняя дума — тайный совет Ивана Грозного в 1553-1572 гг.» ему присуждена степень кандидата (лиценциата) философии по предмету «общая история» в Хельсинском университете (сентябрь 1994 г.).

Публикуемое сочинение — памятник общественного сознания и культуры жителей Британских островов. Автор его ставил перед собой задачу составить такой справочник, который будет полезен прежде всего тем, для кого он предназначался — лицам, причастным к деятельности правительства или Московской торговой компании. Указано только то, с чем непосредственно могут столкнуться именно эти англичане в России. Это предопределило и самый отбор явлений и объяснение смысла их наименования (т. е. терминов русского языка).

Поэтому более подробные сведения о тех приказах, с «судьями» которых общались англичане и вообще иностранцы, а также о торговых людях-«гостях». И в то же время нет именного состава Боярской думы, не названы низшие думные чины — думного дворянина и думного дьяка. Важно отметить и то, что автор пишет не о «Московии», а о «России», и в то же время он не уверен: какой перевод на английский язык наименования титула Государя всея Руси более точен — и потому в первой же фразе называет его и «царем», и «императором», и «королем», и «великим герцогом», и передает латиницей русское произношение. (Это, кстати, показывает, что в Англии тогда — в отличие от России — придавали меньшее значение различиям в этих титулах; объяснялось это, возможно, тем, что в государственно-политической жизни реальный вес королей Англии, Франции, Испании был отнюдь не меньшим, чем у императоров «Священной Римской империи»).

Публикуемое сочинение помогает узнать, как прилагались понятия языка эпохи Шекспира к отображению явлений российской действительности, как соотносилась терминология этого памятника с привычными для самих англичан наименованиями учреждений, должностей, категорий населения, с терминами-характеристиками явлений государственно-политической сферы. Возникает возможность рассмотрения в компаративистском плане терминологии и вообще круга понятий, относящихся к России, в этом сочинении и в других, написанных на английском языке — прежде всего, в изученных с наибольшей детальностью сочинениях Дж. Флетчера и Дж. Горсея (в монографиях С. М. Середонина и А. А. Севастьяновой) 4, а также в официальной посольской документации обеих стран (на это обращалось внимание еще в XIX — начале XX в. И. И. Любименко и др., в недавнее время в книге Л. А. Юзефовича 1988 года «Как в посольских обычаях ведется»). Интересно было бы выяснить: составлялись ли англичанами в XVI — начале XVII вв. подобного типа справки о других странах, и, если да, то в какой связи с происходившими в этих странах событиями.

Наступила пора обобщить в этом плане накопившиеся наблюдения над лексикой составлявшихся тогда словарей древнерусского и иностранных языков (в трудах Б. А. Ларина и других), об изображении явлений жизни современной России и ее истории в произведениях Шекспира и других «елизаветинцев» и писателей первой четверти XVII в. (работы М. П. Алексеева и др.). К сравнительному изучению государственного управления России и Англии в XVI — начале XVII в. только приступают. Историкам России может оказаться полезным подход к подобным явлениям специалистов по западноевропейской истории (не только Англии 5), а также перевод ими на язык современной научной русской литературы терминов, [185] характерных для языка именно английских документов периода до Английской революции середины XVII в. (в трудах П. Г. Виноградова, Д. М. Петрушевского, А. А. Савича, Е. А. Косминского, В. В. Штокмар и др.). Пониманию степени соответствия терминов русского языка допетровской эпохи (точнее до времени проникновения в него иностранных слов) и английского поможет использование опыта издания А. Пеннингтон на русском языке с комментариями на английском языке сочинения Г. Котошихина о России середины XVII в. 6. Полезно было бы обращение и к комментариям к изданиям сочинений иностранцев, написанных не только на английском языке, в первую очередь к широко известному тогда в Европе труду С. Герберштейна и к запискам Г. Штадена 7.

Особенно заманчива перспектива перевода на английский язык текста Судебника 1550 года. Именно перевод этого памятника законодательства отражен в названиях всей рукописи. Иностранцев не могли не интересовать «писаные законы» Российского государства — содержание некоторых статей предшествовавшего Царскому судебнику Судебника 1497 г. счел необходимым изложить (а иногда даже перевести) и Герберштейн 8. Тем более, что в самом пространном английском сочинении о России, изданном к тому времени — в книге «О государстве Русском» Флетчера, было мало информации о законодательстве Ивана Грозного. Там сильны элементы обличительного памфлета в духе воззрений монархомахов, противопоставляется судебная практика во владениях английской королевы и российских царей, подчеркивается произвол властей в России в центре и на местах, а нормативы обычного права остались вовсе недоступны публицисту 9.

Следует полагать, что автор изучаемого сочинения руководствовался не только пониманием того, что для успешной практической деятельности в другой стране важно знание законодательных норм этого государства. У просвещенных современников Ф. Бэкона и Т. Гоббса вообще мог вызвать интерес такого типа законодательный свод, когда в Западной Европе не было еще подобных образцов. Знаток зарубежной истории Р. Ю. Виппер в книге «Иван Грозный» отметил, что «московские судебники, великокняжеский 1497 г. и царский 1550 г., производили на иностранцев, склонных вообще видеть во всем обиходе московитов только варварство, неожиданное впечатление культурной работы, ясной и продуманной». Особенно поразительным казалось московское судопроизводство англичанам, в т. ч. первому из них, описавшему Россию — Ченслеру 10. Возможно, что автор новооткрытого сочинения был наслышан о том, как происходила подготовка Судебника правительством Избранной рады (ведь примерно в те же годы бытовали рассказы о руководителе этого правительства А. Ф. Адашеве, запечатленные в Пискаревском летописце) 11. Составление и утверждение Судебника связано с соборами 1549, 1550, 1551 гг., и исходным пунктом реформ рубежа 1540-1550-х гг. был собор 1549 года 12. Быть может, потому-то в обеих рукописях 13 и указан год 1549-й? [186] 

Необходимость издания первой части рукописи с переводом на английский язык Царского судебника совершенно очевидна. Также как и важность сравнительного изучения терминологии русского и английского текстов. Причем, это имеет значение для углубления наших знаний не только о России, но и об Англии тех лет. Теперь, после академического издания текста Судебника 1550 г. в книге «Судебники XV-XVI веков» (М.-Л., 1952), где Б. А. Романов и комментировал текст, и дал археографическое описание сохранившихся списков памятника, облегчается попытка установления того, к какому из известных ныне списков Судебника ближе рукопись, которую имел перед глазами английский автор. Издание в изучение Судебника в последующие годы 14 еще более обогатило возможности исследования этого комплекса проблем.

Обращение к компаративному методу в сфере исторических и филологических наук — знамение нашего времени. Изучение публикуемого памятника совместными стараниями историков и филологов, специалистов по отечественной и зарубежной истории и культуре важно и для развития методики сравнительно-исторических исследований.

Академик Российской Академии образования С. О. ШМИДТ.

* * *

Английская рукопись «Писаные законы России» («The Lawes of Russia Written») была приобретена в Лондоне в 1980 г. профессором Филиппом Лонгвортом. Он, в свою очередь, передал указанную рукопись в библиотеку Университета МакГил в Монреале (Канада), где она хранится в настоящее время. В 1990 г. Мария Соломон Арел опубликовала специальное исследование об этом источнике, а также текст двух его частей 15.

Всего источник имеет три части. Первая из них представляет собой английский перевод Судебника 1550 г., вторая содержит очерк социальной структуры русского общества, в третьей части описываются московские приказы и их персонал («суды и чиновники»). В настоящей публикации читателю предлагается комментированный перевод второй и третьей частей, опубликованных М. С. Арел.

Как сообщает М. С. Арел, источник представляет собой небольшую рукописную книгу на бумаге с филигранями, датируемыми концом XVI-XVII вв. Автор и дата рукописи не указаны. Для установления авторства М. С. Арел предложила целый ряд интересных наблюдений. Историк отметила, что документ создавался для членов Московской компании, а также, вероятно, для некоторых английских чиновников, связанных с Россией по роду своей деятельности. Несомненно, что автор обладал определенными познаниями в русском языке. Он имел доступ к тексту Судебника, и, следовательно, пользовался доверием высших кругов московского общества. По мнению публикатора, источник, скорее всего, был составлен купцом и дипломатом Джоном Марриком или придворным доктором царя Федора Ивановича Марком Ридли.

М. С. Арел отдает предпочтение последнему из них. Доктор Марк Ридли (Mark Ridley, 1560-1624) состоял при царе Федоре с 1594 по 1598 гг. и покинул Россию в апреле 1599 г. Он известен как составитель англо-русского словаря. Некоторые хронологические записи, сделанные на полях рукописи словаря, соотносимы с датами, указанными в «Писаных законах» 16. Арел [187] также обратила внимание на тот факт, что Ридли и автор рукописи дали одинаковую транслитерацию для русских слов «окольничий» и «дворецкий».

К этим важным конкретным наблюдениям можно добавить несколько общих соображений. Из-за профессиональных нужд английским медикам часто приходилось переводить на другие языки латинские названия лекарственных растений и препаратов. Такие переводы становились особенно важными, если доктор практиковал за границей в чужой языковой среде. Интерес к иноязычным терминам нередко перерастал узкие профессиональные рамки. Поэтому в Англии XVI в., как правило, именно доктора писали труды по лексикографии, составляли двуязычные словари и всевозможные справочники 17. Таким образом, следует согласиться с гипотезой о том, что доктор М. Ридли — наиболее вероятный автор «Писаных законов России».

Рукопись датируется на основе ее содержания. Основываясь на свидетельствах о патриархе и приказном персонале, М. С. Арел справедливо отнесла создание документа к 1598-1599 гг. Внутри этого периода Арел склоняется к 1599 году, когда А. И. Власьев получил чин думного дьяка (в рукописи он назван «секретарем совета и государства»). Для датировки источника важны следующие факты. Окольничий кн. И. В. Великого-Гагин назван в документе главой Рязанского судного приказа. Кн. И. В. Великого-Гагин находился в Москве во главе приказа до весны 1598 г., в марте он был в Пскове, где приводил жителей к присяге на верность Борису Годунову. Там же в Пскове Гагин умер до 1 мая 1598 г. 18. В «Писаных законах» также указан дворецкий С. В. Годунов, который получил эту должность 25 декабря 1598 г. 19. Согласно новейшим исследованиям, упомянутый выше А. И. Власьев стал думным дьяком в конце 1598 — начале 1599 гг. 20. Следовательно, ранние записи источника относятся к началу 1598 г., позднейшие сведения отражают ситуацию самых последних дней 1598 — начала 1599 гг.

Согласно «Писаным законам», сибирскими землями управлял дьяк И. Вахромеев. В то же время известно, что Сибирь находилась в ведении указанного дьяка с июня по декабрь 1598 г. Названный в документе дьяк Ямского приказа З. Свиязев служил в этом ведомстве до мая-июля 1598 г. Наконец, очень характерно, что при описании Казенного двора английский источник не называет никого из казначеев. В 1598 г. пост казначея долго был вакантным, поскольку еще до воцарения Б. Годунова прежний казначей Д. И. Черемисинов оказался в опале, а следующий казначей И. П. Татищев занял этот пост только 3 сентября 1598 г. (в «Писаных законах» И. П. Татищев указан в Панском приказе). Согласно документу, в Казне находился некий дьяк Иван Енизинов, под которым следует подразумевать дьяка Иева Мизинова. Он служил в Казне в мае-июне 1598 г. 21

Таким образом, «Писаные законы России» составлялись на протяжении всего 1598 года, причем основная часть информации о приказах относится к [188] весне-лету указанного года 22. Позднее в документ вносились некоторые уточнения (например, назначение С. В. Годунова дворецким), но в целом записанные сведения оставлялись без изменений 23.

Подобное описание могло составляться в связи с воцарением Бориса Годунова, когда в условиях перемен в правящей верхушке англичане особенно нуждались в подробной информации о состоянии Русского государства. В связи с этим заслуживает внимания предположение С. Бэрона о том, что документ мог быть разведывательным донесением для английского правительства или Московской компании. Действительно, после публикации в 1591 г. сочинения Флетчера англичане уже имели общее представление о русской государственной системе. В то же время каждый раз, когда в России на престол всходил новый монарх, английские купцы и чиновники начинали беспокоиться о своих торговых привилегиях в России. Как правило, в таком случае предпринимался целый ряд мероприятий, нацеленных на то, чтобы подтвердить старые привилегии и получить новые. Одним из таких мероприятий могло стать составление рассматриваемого документа, где содержатся самые важные сведения о состоянии России при воцарении Бориса Годунова.

Значение «Писаных законов» как исторического источника особенно заметно на фоне современных работ о Государевом дворе конца XVI — начала XVII вв. Комплексные исследования А. П. Павлова показали, что история Государева двора должна изучаться только на основе взаимного сопоставления всех доступных источников. В этом смысле перспективно сравнение «Писаных законов России» с другими памятниками.

Перу М. С. Арел принадлежат обширные комментарии к источнику, основанные на записках иностранцев (Дж. Флетчера, А. Поссевино и др.), на сочинении московского подьячего Г. Котошихина (XVII в.) и на разрядных книгах. Круг русских источников, несомненно, должен быть расширен за счет материалов, относящихся к 1598-99 гг. Среди них — боярский список 1598-99 гг. и утвержденная грамота об избрании Бориса Годунова. Особенно много сведений о составе приказов того периода находим в разрядных книгах пространной редакции 25. С помощью этих источников и справочной литературы нам в той или иной степени удалось идентифицировать всех лиц, упоминаемых в «Писаных законах» (включая 10 имен, нераскрытых в публикации Арел). Отметим, что в английском источнике встречаются двадцать из тридцати приказных дьяков, записанных в боярском списке 1598-99 гг. Восемь дьяков (И. А. Трифонов, З. Свиязев, Ю. Кондырев, Ф. Соленищев, И. Мизинов, В. Шелепин, З. Урпенев-?, И. Нармацкий-Молодой-?) упоминаются в «Писаных законах», но отсутствуют в указанном боярском списке 26. [189]

Сообщения источника подтверждают высказанную ранее в литературе мысль о том, что к концу XVI в. многие приказные ведомства стали возглавляться высшими думными чинами (боярами, сокольничими) 27.

Говоря о приказных ведомствах, важно подчеркнуть, что в рассматриваемом документе содержатся уникальные для XVI в. сведения о Таможенном и Панском приказах, о Житничном дворце и о персональном составе Приказа Каменных дел.

«Писаные законы России» содержат важную информацию по истории четвертных приказов. Эти данные согласуются с известными свидетельствами Дж. Флетчера о четвертях-«тетрархиях». В частности, подтверждаются его сообщения о четверти дьяка Е. Вылузгина, которые ранее оспаривались в историографии. В целом «Писаные законы» отразили важный этап в эволюции четвертей, когда происходил переход от личных приказов-поручений, управлявшихся думными дьяками, к системе территориальных органов 28.

По подсчетам М. С. Арел, в источнике пропущены 10 приказов, существовавших в то время (Аптекарский, Бровный, Конюшенный, Новгородский дворцовый, Печатный двор, Постельный, Оружейная палата, Судный Московский, Судный Владимирский, Кабацкий). Из этого списка следует исключить Владимирский судный приказ, который на самом деле описывается в документе в соответствующем разделе «Владимирский приказ» (Арел неверно раскрывает это название как «Владимирская четверть») 29. С другой стороны, к числу пропущенных приказов можно добавить Ловчий путь, а также Постельничий, Сокольничий приказы и Московскую треть. Следует, однако, заметить, что в то время некоторые из этих приказов могли еще не существовать как самостоятельные учреждения. М. С. Арел справедливо пишет, что пропущенные приказы могли просто не интересовать автора документа или он воспринимал их как подразделения тех ведомств, которые уже упомянуты в документе 30.

Рассматриваемый источник типологически близок к «Записке о царском дворе» 1610-1613 гг. 31. В отличие от развернутых повествований о Московии (сочинения Флетчера, Горсея, Поссевино, Котошихина), «Писаные законы» и «Записка» представляют собой своеобразные справочники, составленные в компактной форме и нацеленные на практическое использование. Такие справочные пособия предназначались для сравнительно узкого круга лиц, непосредственно связанных с Россией. Поэтому составители подобных документов старались излагать свой материал по возможности точно и конкретно, без отступлений или пространных рассуждений. В целом, «Писаные законы России» — интересный и важный источник по истории Московии накануне Смутного времени.

Принципы перевода и комментариев

Как известно, в современных переводах используется принцип условно-однозначных соответствий, сформулированный А. А. Севастьяновой. Частично такой подход применяется и в настоящей работе, в тех местах, где очевидно прямое соответствие между русскими и английскими терминами [190] (например, gunner — «стрелец» в разделе о Стрелецком приказе). С другой стороны, этот принцип не гарантирует однозначную и единственно верную интерпретацию иностранного текста. Поэтому иногда в переводах лучше использовать нейтральные или транслитерированные слова 32.

Для правильного понимания рассматриваемого источника необходимо учитывать, что он предназначался для английского читателя. Следовательно, английские реалии, отраженные в рукописи, должны сохраняться и в русском переводе. Это тем более важно, если учитывать, что в документе широко используются сословные и административные понятия, которые необходимо передавать с особой точностью. Поэтому названия английских должностей и чиновников сохраняются без изменений в русском тексте и разъясняются в комментариях 33.

Раздел документа, посвященный новой четверти, показывает, что для русского административного понятия «четверть» автор использовал английское слово «province». Поскольку в источнике также используется и русское слово «четверть», в русском переводе «province» передается как «четь».

В переводе также сохраняются английские сословные понятия (джентри, джентльмен). Автор рукописи прекрасно ориентировался в русской чиновной системе, однако в статье о русских дворянах он не использовал слова «джентри» и «джентльмен». Поэтому русские сословно-чиновные понятия (дворянин и др.) не могут заменить указанные английские термины.

Выше было показано, что система транслитерации, принятая в английской рукописи, может использоваться для установления ее авторства. Поэтому все русские транслитерированные слова в тексте перевода выделены курсивом. Для удобства чтения авторское написание слов вынесено в подстрочные примечания (из-за частой повторяемости латинская транслитерация слов «боярин» и «дьяк» воспроизводится не во всех местах текста). Для связного изложения материала в текст введены некоторые русские слова, заключенные в квадратные скобки. Вопросительные знаки в неясных местах проставлены публикатором английского текста. Пунктуация перевода дается в соответствии с логикой изложения.

Как уже отмечалось, примечания посвящены толкованию английских понятий, употребляемых в источнике. При этом в примечаниях сначала дается авторское написание слов, а затем через запятую стандартное написание по Оксфордскому словарю английского языка. Из-за объема публикации русские реалии комментируются выборочно. В основном приводятся такие сведения, которые могут дополнить или уточнить соответствующие комментарии М. С. Арел.

Вводная статья, перевод и примечания кандидата философии С. Н. БОГАТЫРЕВА.


Комментарии

1. См.: Шмидт С. О. О дьячестве в России середины XVI в.//Проблемы общественно-политической истории России и славянских стран (Сб. к 70-летию М. Н. Тихомирова). М., 1963. С. 181-190; Его же. Российское самодержавие и бюрократия в XVI столетии// Власть и политическая структура в средневековой Европе. М., 1992. Ч.1. С. 142-150; Smidt S.O. Der Geschaeftsgang in der russischen Zentralaemten der zweiten Haelfte des 16. Yahrhunderts / Forschungen zur Osteuropaeischen Geschichte. B. 46. Berlin. 1992. S.65-86.

2. Elton G.R. The Tudor Revolution in Government. Cambridge. 1953.

3. См. об этом: Богатырев С. Н. Администрации Тюдоров и Рюриковичей. Сравнительный анализ // Зеркало истории. М., 1992. С. 76.

4. Горсей Джером. Записки о России. XVI — начало XVII в. М., 1990 (Статья и комментарии А. А. Севастьяновой).

5. См.: Савин А. Местничество при дворе Людовика XIV // Сборник статей, посвященных Василию Осиповичу Ключевскому. М., 1909. С. 277-290.

6. Kotosixin Grigorij. О Rossii v tsarstvovanie Alekseja Mixaijlovica. Ed. and comm. A.E.Pennington. Oxford. 1980.

7. Staden H. Aufzeichnunhcn ueber der Moskauer Staat. Hrgb. von Fritz T. Epstein. 2 Aufl. Hamburg. 1964.

8. Герберштейн С. Записки о Московии. М., 1992. С. 118-121, 320-321 (Вступ. статья А. Л. Хорошкевич).

9. См.: Середонин С. М. Сочинение Джильса Флетчера «Of the Russe Common Wealth» как исторический источник. СПб., 1891. С. 297-306.

10. См.: Виппер Р. Иван Грозный. М., 1922. С. 18-19.

11. ПСРЛ., Т. XXXIV. М., 1978. С. 181,186; Тихомиров М. Н. Русское летописание. М., 1979. С. 232-246 (Статья: Пискаревский летописец как исторический источник о событиях XVI — начала XVII в.).

12. См.: Шмидт С. О. Становление российского самодержавства. М., 1973. С. 133-196.

13. См. примечание 2 в публикуемой статье С. Н. Богатырева.

14. См.: Памятники русского права. Вып. 4. М., 1956, С. 229-350; Российское законодательство Х-ХХ веков. Т.2. Законодательство периода образования Русского централизованного государства. М., 1985. С. 97-177.

15. См.: Arel M.S. «The Lawes of Russia Written»: An English Manuscript on Muscovy at the End of the Sixteenth Century // Oxford Slavonic Papers. New Series. Vol.23. 1990. P. 13-26 (статья М. С. Арел), 26-38 (текст источника). Место хранения рукописи: The Rare Book Department of the McLennan Library at McGill University, Montreal, MS 477).

16. В обоих рукописях указан 1549 год, приводимый от Рождества Христова и от сотворения мира по летоисчислению православной и западной церквей. В «Писаных законах» также отмечено, что это год составления Судебника царя Ивана Васильевича. См.: Arel M.S. Op. cit. P. 19, 20.

17. Пользуюсь случаем выразить признательность профессору Р. МакКонки (Университет Хельсинки), который указал мне на этот факт и дал ценные рекомендации при работе над переводом.

18. Известно, что И. В. Великого-Гагин служил в некоем «судном приказе» (Мордовина С. П. К истории утвержденной грамоты 1598 г.// Археографический ежегодник (далее АЕ) за 1968 г. М., 1970. С. 134-135). На основе английского источника можно определить, что это был именно Рязанский судный приказ. Об И. В. Великого-Гагине см. также: Разрядная книга 1475-1605 гг. (далее РК 1475-1605). М., 1994. Т.4. Ч.1. С. 23, 52. Павлов А. П. Государев двор и политическая борьба при Борисе Годунове. СПб., 1992. По указателю. Зимин А. А. В канун грозных потрясений. М., 1986. С. 223, 224.

19. См.: Павлов А. П. Указ. соч. С. 64.

20. См. там же.

21. См.: Павлов А. П. Приказы и приказная бюрократия (1584-1605 гг.) // Исторические записки. М., 1988. Т.116. С. 192, 198, 201, 206.

22. Поэтому в рукописи нигде не упоминается конюший. М. С. Арел считает, что этот пост пропущен в документе по недосмотру автора (Arel M.S. Op. cit. P.21). Однако после того, как в начале 1598 г. прежний конюший Б. Ф. Годунов стал царем, этот пост оставался вакантным до 4 сентября 1598 г., когда конюшим назначили Д. И. Годунова (Павлов А. П. Приказы... С. 192).

23. Так, в английском источнике дьяк Постник Дмитриев записан среди дьяков Новой четверти, дьяк Иван Максимов — среди дьяков Земского приказа. Однако на рубеже 1598-99 гг. эти дьяки покинули свои приказы (П. Дмитриев в декабре 1598 г. был отправлен послом в Швецию, И. Максимов в феврале 1599 г. посылался в Литву). Дьяк Г. Клобуков, упомянутый в документе как чиновник Пушкарского приказа, осенью 1598 г. находился в Чернигове и Путивле. См.: Боярские списки последней четверти XVI — начала XVII вв. и роспись русского войска 1604 г. М., 1979. Ч.1. С. 36. РК 1475-1605. Т.4. Ч.1. С. 55, 70, 76, 77.

24. Мнение Бэрона приводится в статье Арел. См.: Arel M.S. Op. cit. P.17. Note 5.

25. См.: РК 1475-1605. T.4. Ч.1. С. 3, 26-28.

26. См.: Боярские списки... Ч.1. С. 181-182. В свое время покойный профессор А. Л. Станиславский при оппонировании моего диплома указывал на важность сравнительного изучения боярских списков и английских источников, отразивших состав Государева двора.

27. См.: Arel M.S. Op. cit. P.24-25; Павлов А. П. Приказы.., С. 207.

28. См.: подробнее: Павлов А. П. Эволюция четвертных приказов в конце XVI — начале XVII вв.// Архив русской истории. М., 1993. Вып.3. С. 217-227.

29. Английская рукопись и русские источники называют главой этого приказа одного и того же боярина — кн. Н. Р. Трубецкого. В то же время разрядная книга упоминает других дьяков Владимирского судного приказа — И. Евского и Ю. Кондырева. Ср.: РК 1465-1605. Т.4. Ч.1. С. 3. Владимирская четверть известна только с начала XVII в. (Павлов А. П. Приказы... С. 198).

30. Arel M.S. Op. cit. P.23-24.

31. Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссией) (далее — АИ). СПб., 1841. Т.Н. № 355. С. 422-426.

32. См. подробнее: Севастьянова А. А. Записки о Московии Джерома Горсея (К вопросу о принципах научного перевода терминов при публикации источников) // АЕ за 1976 г. М., 1977. С. 71-78; Беспятых Ю. Н. Английский язык Джерома Горсея и русские реалии // История СССР. 1991. № 2. С. 188-192. 33 Об английской администрации XVI в. в сравнительном аспекте см.: Богатырев С. Н. Администрации Тюдоров и Рюриковичей. Сравнительный анализ // Зеркало истории. М., 1992. С. 74-84.

Ниже приводится список условно-однозначных соответствий, принятый в настоящей публикации:

captain — командир

country — край

emperor — император

governor — правитель

gunner — стрелец

land — страна

lord — господин

merchant, marchant — торговец

nobility — знать

nobleman — знатный человек

office — ведомство

officer, official — чиновник

post — ямской

post towns — ямские слободы

prince — государь

province — четь

shire — область, графство

squire — помещик

steward — управляющий

Текст воспроизведен по изданию: «Писаные законы России». Английское описание Московского государства конца XVI века // Исторический архив, № 3. 1995

© текст - Богатырев С. Н. 1995
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
©
OCR - Стеклов В. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Исторический архив. 1995