VII.

Из "Книги путей и государств" Абуль-Касима Убайдаллаха ибн-Абдаллах, известного под прозванием Ибн-Хордадбе (писал в 60-70-х годах IX века по Р. X.).

Писатель этот, которого прозвище указывает на персидское происхождение 1, действительно имел дедом Персиянина - огнепоклонника, который в угождение Бармекидам переменил Зороастрово учение на ислам. Родился он в начале III-го века гиджры и до конца 60-х годов этого столетия (около 880 по Р. X.) занимал должность начальника почт в Джибале (Кугистане, древней Мидии). Этот пост имел большое политическое значение, потому что арабский областной почтмейстер соединял с этой должностью также должность политического агента и начальника полиции, так что находился в постоянных непосредственных сношениях с визирем, даже с халифом, которых извещал о настроении духа народонаселения, о поведении правителя области и чиновников и т. п. Для этой цели такой начальник имел в своем ведомстве целый штат чиновников-корреспондентов, рассеянных по всей области, которые должны были доносить ему обо всем, достойном [45] внимания 2. Посему на эту должность назначался человек сведущий и развитый, пользующийся притом доверием халифа и визиря.

Так как в случае войны начальник почт или Барид (***) составлял карты маршрутов, то география входила в число его занятий ex officio. Начиная с 880 года по Р. X. до своей смерти в 912 году, Абуль-Касим жил в Багдаде при халифском дворе, где пользовался благосклонностью и даже дружбой халифа Мутамида и его преемника. По свидетельству Мукаддеси, которое однако не подтверждается другими писателями, Ибн-Хордадбе был даже одним из главных визирей Мутамидовых. Список его сочинений, который сохранил Ан-Надим, показывает, какими разнообразными сведениями обладал он; так, писал он сочинения о музыке и о генеалогии, об играх и об узнании погоды посредством наблюдения звезд, о кухарстве, вине и собеседниках, писал также исторические сочинения 3 и наконец, по географин, свою "Книгу путей и государств", единственное сочинение его, до нас дошедшее, откуда мы заимствуем следующие отрывки о Славянах и Русских.

Не смотря на сухое изложение географических и статистических данных в этом последнем сочинении Ибн-Хордадбе, отталкивавшее от него обыкновенных читателей, оно, однако, пользовалось у сведущих людей большим уважением, как видно из отзывов о нем Масуди 4, Ибн-Хаукаля 5, Мукаддеси 6, особенно напирающего на том, что наш автор имел доступ к государственным архивам, и мн. др. Посему очень часто последующие писатели присваивали себе сведения нашего Абуль-Касима, умалчивая об источнике; так делали [46] Аль-Джайгани, Идриси, Ибн-Хальдун из Арабов, Хамдулла Мустауфи, Мирхонд и сын его Хондемир из Персов 7.

Но во всяком случае не следует преувеличивать значения даже лучших арабских географов, ибо рядом с довольно точными сведениями встречаем самые грубейшие промахи, так напр. уверяет наш Абуль-Касим, что Черное море соединяется с Каспийским посредством рукава 8.

Я следовал Б. де-Менару, который принимает, что на стр. 87 арабского текста речь идет о соединении Черного моря с Каспийским (см. его французский перевод Journ. Asiat., Mai - Juin 1865, стр. 471); но после заметил, что нельзя сказать этого положительно. Ибо у нашего писателя иногда действительно под Хазарским морем подразумевается Каспийское, как напр. в конце сочинения (стр. 126 арабского текста, ср. французский перевод стр. 527) автор говорит *** (до Хазарского моря, на котором находится Баб-аль-Абваб, Дербенд); здесь Хазарское море означает бессомненно Каспийское. Но в другом месте (стр. 118 араб. текста) говорится *** (в стране Рум по Хазарскому морю), значит верно Черное море. При таком колебании в географических терминах, нельзя нам утверждать положительно о мнении Ибн-Хордадбе в нашем вопросе, и очень может быть, что в вышеописанном месте речь идет не о соединении Черного моря с Каспийским, но о связи Босфора и Геллеспонта с Черным.

К сожалению "Книга путей" не дошла до нас в первоначальной редакции, а в безалаберной переделке и сокращении неизвестного человека, как это неопровержимо доказано Барбье де Менаром 9; сверх сего, две рукописи, имевшиеся в распоряжении издателя, писаны крайне небрежно, лишены во многих местах различительных точек и страдают пропусками. Это последнее обстоятельство имело влияние также на одно место, относящееся до Славян 10. Должно полагать, что в рукописях пропущены и другие места, где трактовалось о Славянах, как можно заключить из тех отрывочных известий, которые приводятся нами ниже. Об этих пропусках мы тем более сожалеем, что Ибн-Хордадбе есть первый до сих пор известный писатель между Арабами, знавший и писавший о восточных Славянах и Русских, да притом по всей вероятности, по личному наблюдению или лично добытым известиям, что ему легко было приобресть во время бытности начальником почт в персидском Ираке. У него единственно мы находим славянское слово Князь (отрывок 1), он один знает о славянском происхождении Русов и ему одному известно о торговом пути купцов-Русов (отрывок 5). [47]

Время составления Абуль-Касимом "Книги путей" издатель определяет между 240 и 260 гиджры (854-874) на основании того обстоятельства, что в ней упоминается о Тагиридах в Хорасане (властвовали от 231 до 260) и об испанском Оммаяде Мухаммеде I (от 238 до 273). Если предположение издателя в примечании к переводу первого отрывка у нас 11, что под словом Басили разумеется византийский император Василий Македонянин, справедливо, то можно будет еще ближе определить время составления сочинения нашего автора, так как этот император царствовал от 866 до 886; следовательно Абуль-Касим писал между 866, когда Василий вступил на престол, и 874, когда Саманиды заменили Тагиридов в Хорасане.

Впервые говорил о сочинении нашего автора по ознакомлении с "Книгой путей и государств" А. Шпренгер в журнале Бенгальского Азиатского Общества 12, где этот ориенталист сообщил также отрывок из этой книги, в котором говорится о торговом пути купцов-Евреев и Русских. Вслед затем французский ориенталист Рено говорил также об этом отрывке 13; затем тот же Шпренгер пользовался сочинением Ибн-Хордадбе при составлении своей книги о почтовых дорогах и маршрутах на Востоке 14; наконец Барбье де-Менар издал арабский текст с французским переводом и примечаниями в журнале Парижского Азиатского Общества 15, откуда мы заимствовали следующие отрывки. Хаджи Хальфа неправильно называет нашего писателя: Абуль-Касим Абдаллах Ибн-Хордад аль-Хорасани 16. [48]


1. "Титулы 17 земных царей. Царь Ирака, которого обыкновенное название Кисра, [называется также] Шаханшахом 18; царь Рума, обыкновенно называемый Кайсар (именуют) Басили: 19; цари Турка, Тибета и Хазара все называются Хаканами ... царь Славян [называется] Кнадз (Кнад)" 20.

2. "... (В Магреб ? 21) привозятся также через Западное море евнухи Славянские и Суданские 22, мальчики Румские, девушки Андалузские, кожи рогатого и домашнего скота" 23.

3. Что же 24 касается того моря, которое находится за Славянами 25 и при котором находится город Булия 26, то не плавает по нему ни [один] корабль и ни [одно] судно, и из него ничего не вывозят".

4. "Путь 27 купцов-Евреев Раданитов 28, которые говорят по-персидски, по-румски, по-арабски, по-французски, по-андалусски и по-славянски; они путешествуют с запада на восток и с востока на запад морем и сушей". [49]

5. "Что же 29 касается купцов-Русских - они же суть племя из Славян - то они вывозят меха выдры 30, меха черных лисиц и мечи из дальнейших концов Славонии к Румскому морю 31 и царь Рума берет с них десятину. А если желают, то ходят на кораблях по реке Славонии 32, проходят по заливу хазарской столицы 33, где владетель ее берет с них десятину. Затем они ходят к морю Джурджана 34 и выходят на любой им берег - диаметр же этого моря - 500 фарсангов. - Иногда же они привозят свои товары на верблюдах в Багдад".

6. "Иногда 35 [купцы] берут путь за Арменией 36, в стране Славян, затем к заливу столицы хазарской, затем в море Джурджана, затем к Балху и Мавараннагру, потом до Сина" 37.

7. "Разделение 38 обитаемой земли на четыре части: I. Аруфа 39; в ней находятся Андалус, Славония, Рум, Франджа 40 и Танджа 41 до границы Мисра 42. II. Лубия 43; в ней Миср, Кульзум, Хабаша 44, Бербер и дальнейшие земли. III. Южное море, в нем Тигама, Иемен, Синд, Гинд и Син. IV. Аскуия 45, в ней Арминия, Хорасан, Турк и Хазар. Другие же имеют другое разделение". [50]


ОБЪЯСНЕНИЯ.

1. Уже в предварительной заметке мы сказали, что под Басили, может быть, скрывается, как основательно замечено де-Менаром, собственное имя византийского императора Василия Македонянина; это тем более могло случиться, что имя это происходит от basileuV (царь). Якут пишет имя Василий также Басил (*** 46); точно также Хамза Исфагани и Масуди. Что касается до прозвания славянского владетеля, то легко узнать под *** (кбадз) текста слово князь; переводчик, вероятно, потому лишь передает бессмысленно: le roi des Slaves [se nomme] Kobad 47, что это имя известно как собственное имя персидских царей. Может даже быть, что в рукописи этой различительной точки между *** и *** вовсе нет, так как издатель в предисловии говорит: La plupert des noms propres sont ou prives de points diacritiques, ou ponctues au hasard 48.

От слова князь нельзя заключить, каких именно Славян имеет здесь Ибн-Хордадбе в виду, ибо слово это находится и у западных, и у восточных Славян 49.

2. У этого отрывка недостает начала, и мы затрудняемся определить, в какую страну, по Ибн-Хордадбе, привозятся все им исчисленные товары и евнухи. Ибн-Хаукаль говорит, что из Андалуса привозят, а из Магриба (северной Африки) [51] вывозят на восток, т.е. в Египет и другие мусульманские страны, между прочим молодых рабов румских и евнухов суданских и славянских 50. В другом месте тот же путешественник рассказывает, что из Андалуса купцы вывозят в Магриб и Египет рабов, взятых в плен в войнах с Франками и Галицианами, и славянских евнухов 51.

О Славянах в Африке В. И. Ламанский говорит пространно (Исследов. о Слав. в М. Азии, стр. 208 и след.); см. далее 16 и 17 отрывки из Ибн-Хаукаля и объяснения.

Весьма вероятно, что Ибн-Хаукаль пользовался известием Ибн-Хордадбе. При всем том трудно угадать как было писано у последнего начало 2-го отрывка (у нас), ибо нельзя допустить, чтобы из Испании вывозили в Африку нигрицианских евнухов, точно также как невообразимо и то, чтобы из Магриба возили в Египет морем. О существовании Славян в X веке в Африке свидетельствуют исторические факты, так напр. под 316-м годом (927-29) Абуль-Феда рассказывает, что Славянин Сариб (***) прибыл в Африку с 30-ю военными кораблями 52. Еще ранее, в 312 году 53, прибыл из Африки Славянин Масуд (****) и взял замок Сант-Агафа (***), а в следующих годах рассказывается еще о трех походах этого Масуда из Африки 54. Во всяком случае, неправильно передает Де-Менар в своем переводе: On exporte par la mer du Magreb etc, как будто в оригинале начинается новый период. Имели ли непонятные слова текста: *** 55 *** какую либо связь с последующим - нельзя решить при настоящем состоянии оригинала. [52]

3. Де-Менар не объяснил в своем переводе, ни того, какое море имеет Ибн-Хордадбе в виду, ни того, что это за город Булия при этом море. У Якута также не упоминается такой город. Но у Абул-Феды нашли мы краткое описание области Булии, которая находится, по его словам, на западном берегу Румского (Средиземного) моря, при устье Венецианского залива (***); к западу от нее находится область Калабрия (***), и обе они принадлежат царю Алрейд-Шар (Roi Charles 56. Таким образом становится ясным, что Ибн-Хордадбе имел в виду, говоря о море за Славонией, Адриатическое море, и что под Славонией в этом месте он разумел, подобно своим предшественникам, области юго-западных Славян.

4. Это известие нашего писателя, по важности своей, для разъяснения средневековых сношений Европы с Азией и Африкой, уже давно обратило на себя внимание ориенталистов. Впервые им занимался Шпренгер, который издал его вместе с следующими у нас двумя отрывками в тексте и в английском переводе 57; затем, трактовал о них Рено в своем введении к Абуль-Феде 58; вслед за ними подробно разобрал эти показания наш академик И. И. Срезневский 59. Нам не приходится здесь говорить о пути еврейских купцов, ибо это не касается предмета настоящего труда; мы только остановимся на свидетельстве нашего Абуль-Касима, что Евреи в IX веке говорили также по-славянски. Прежде всего необходимо объяснить какие это Евреи прозывались Раданиты и что означает это прозвание? Шпренгер напечатал в тексте *** и перевел: [53] called Ranians, без всякого объяснения, а в отрывке из сочинения безыменного автора 60, черпавшего, по мнению Шпренгера, из одного общего источника с Ибн-Хордадбе, эти Евреи называются: ***, что немецкий ориенталист переводит: and are called Rodhanians (вероятно опечатка вм. Rohdanians), опять-таки ничего не объясняя откуда произошло это прозвание. Рено же в упомянутом месте предполагает найти в последней форме значение connaisseurs de chemin (в персидском 61). Издатель же Де-Менар думает, что Евреи эти названы по области Радан в Саваде (***) о которой говорится выше у нашего автора 62, и по этой причине, как видно, он напечатал в тексте этого отрывка ***. Но оба ученые не обратили внимания на то обстоятельство, что из следующего далее у автора описания торгового пути этих Евреев явствует, что они были западные, европейские, а не азиатские Евреи; следовательно, к ним неуместно ни персидское прозвище, ни эпитет "Раданийцы", в смысле из области Радан. "Они возят, говорит Ибн-Хордадбе, евнухов, служанок, мальчиков ... садятся на корабли во Франдже 63 на Западном море, направляются к Фараме (подле древнего Пелузиума)... проходят сушей до Кульзума (Суэз), затем морем в Аль-Джар и Джидду, затем в Синд, Гинд и Син (Китай)... Некоторые из них отправляются в Кустантинию, а некоторые возвращаются в Франджу".

Посему мы думаем, что все эти разные чтения: Раниты, Рагданиты, Раданиты суть испорченные формы настоящего чтения Рабаниты (***), как называются раввинисты-Евреи у арабских писателей Шахарастани и Макризи, в отличие от [54] Евреев-караимов. При чем надобно полагать, что здесь говорится не об одних западноевропейских Евреях, а о Евреях разных европейских стран, состоявших в торговых связях между собою. Принимая это предположение, уже не будет странным известие о множестве языков, на которых говорили эти Евреи, которых на Востоке считали и называли, как и теперь, Франками. Во всяком случае, известие нашего Абуль-Касима, что Евреи в IX веке говорили по-славянски, подтверждает результат, к которому пришел я в другом труде 64.

5. Если в первых трех отрывках нашего писателя о Славянах замечается только его зависимость от своих предшественников и преимущественно от греческих источников, то в показании о торговом пути восточных Славян или Русских он является совершенно самостоятельным и вполне оправдывает свидетельство Мукаддеси о доступности Абуль-Касиму халифских официальных архивов. В самом деле, точностью и достоверностью это первое в арабской литературе известие о Русских превосходит все позднейшие показания о них арабских географов. Прежде всего обращают на себя наше внимание слова Ибн-Хордадбе: "они (Русские) племя из Славян". Это показание имеет тем большую важность в устах арабского писателя, что многие следующие за ним географы то смешивают Русских с финскою Эрзой, то с Турками, то, наконец, считают Славию русским коленом 65; точного же определения Абуль-Касима, что Русские составляют славянское племя, мы напрасно будем искать у другого мусульманского автора Масуди, который по всей вероятности также знал точное происхождение Руссов 66, нигде однако не говорит об этом ясно. [55]

Точно также следует отметить у нашего автора название Славянской реки для Волги. Табари, как увидим ниже, упоминает при вторжении Арабов в Хазарию о Славянской реке, не обозначая, где она находилась; Ибн-Хаукаль, по свидетельству Идриси, говорит 67, что Табаристанское (Каспийское) море преимущественно питается Русской рекою, называемою Итилем; у Маджда, брата историка Ибн-аль-Атира, под именем Славянской реки является какая-то сказочная река, в которой вода протекает только раз в неделю 68; у Димешки же названием "Славянской и Русской реки" обозначается Дон 69. Но что у Ибн-Хордадбе разумеется Волга - об этом не может быть сомнения, как по всему описанию маршрута купцов - Русских у нашего писателя, так и, как уже было замечено И. И. Срезневским, по параллельному показанию Несторовой летописи (по Ипатьевскому списку): "Из того же леса потече Волга на восток и вытечет семью-десят жерел в море Хвалисьское, тем же и из Руси может идти в Болгары и в Хвалисы, на восток дойти в жребий Симов".

Это определение дает нам также средство узнать какое море имел Абуль-Касим в виду под названием Румского моря. Во всем своем сочинении наш писатель этот называет Средиземное море Сирийским (***), Черное - Хазарским (***) и Каспийское - Джурджанским (***) 70, название же Румского моря (***) у него больше не встречается. Это последнее название может только относиться или к Черному или к Средиземному, но уж никак не к Каспийскому морю. Фаргани, как мы выше видели, называет Черное море Румским, но легко можно найти также писателей арабских, именующих [56] Средиземное море Румским, так напр. Якут, говорит: "море Андалусское, Западное, Александрийское Сирийское, Константинопольское, Франкское и Румское - все одно и тоже" 71. Таким образом в настоящем случае нельзя определить с точностью, какое море разумеет Абуль-Касим под названием Румского. Посему Шпренгер переводит: The Rumish sea (Black Sea), а Рено и Барбье де-Менар: la Mediterranee и оба толкования составлены гадательно. Из обстоятельства, что Византийцы брали у русских купцов пошлину также нельзя заключить о местности, ибо пошлина эта равно могла взиматься и на Таврическом полуострове, положим в Византийском Херсонесе, и в самой Византии. Маршрут русских купцов, по Ибн-Хордадбе, был следовательно таков: Из отдаленнейших стран славянских, таким образом из стран Новогородских Словен 72, может быть также Кривичей, Дреговичей и Северян, купцы эти отправлялись к Черному (или Мраморному) морю, а оттуда они могли отправиться морем в Малую Азию и т. д. Другой же маршрут был по Славянской реке, по Волге, в хазарскую столицу Итиль, а отсюда по юго-восточным водам Каспийского моря в Джурджан, откуда товары отправлялись на верблюдах в Багдад.

Известие о десятине, которую византийский император взимал с русских купцов, как это хорошо заметил И. И. Срезневский в помянутой статье 73, вполне подтверждается четвертою статьею Олегова договора 907 года, по которой Русские освобождаются, значит до сих пор платили, от этой пошлины. "Да творят куплю", сказано там "яко-же им надобе неплатяче мыта ни в чем же". Если даже пошлина эта не всегда [57] состояла из десятины, то по крайней мере всегда называлась так, как доказывает И. И. Срезневский из византийских названий: dekada, dekath, dekateusiV, dekathrion для пошлины и таможни, так что глагол *** вполне соответствует византийскому dekateuein. О пошлине, платимой Русскими хазарскому Хагану, свидетельствуют также Ибн-Фадлан, Истахри и Масуди 74. О торговле Русских мехами выдры, бобров и черных (чернобурых) лисиц имеем также многие показания восточных 75 и западных 76 писателей.

6. Мы понимаем это показание Абуль-Касима в таком смысле: в непосредственно предшествующем отрывке говорится у него о пути, по которому западно-европейские товары приходят в Индию и Китай, а именно через Африку, Египет, Рамлу, Дамаск, Куфу, Багдад, Ахваз, Фарс, Керман и Синд; за тем в нашем отрывке говорится, что можно доставить в Китай те же товары и другим маршрутом, взяв за-Армянский путь (к северу от Армении и Кавказа) в стране Славян, т.е. через Волгу, Каспийское море, Балх, Мавараннагр в Китай. Все ученые, которые рассматривали это место, не могли напасть на настоящий смысл его, по той причине, что с легкой руки Шпренгера перевели *** или they go by the land of Armenia 77 или как Рено: On peut encore prendre la route de l'Allemagne 78 et se rendre, a travers le pays des Slaves etc, или наконец, как де-Менар, оставивший перевод Рено, переменяя только слово Allemagne на Armenie. Дело в том, что [58] слово *** имеет здесь свой обыкновенный и первоначальный смысл за, а не путь.

7. В этом странном делении обитаемой земли замечается очевидное греческое влияние, на что указывают имена частей света: Европы, Азии и Ливии. Прибавлением части Южного моря автор, из которого Абул-Касим черпал, как видно хотел обозначить Аравию, Индию и Китай, которые омываются берегами этого моря. Во всяком случае наш автор стоит в этом отношении одиноким между древнейшими мусульманскими писателями и до Димешки мне неизвестен арабский писатель, упоминающий имя Европы и Азии. Димешки же рассказывает, что Александр Македонский разделил землю на 4 части: *** (Аруфа, Европа), *** (Ифрикия, Африка), *** (Аскмуния, должно быть Аскуия, Азия) и *** (Банушия); 79 последняя как видно соответствует Южному морю у Ибн-Хордадбе. Впрочем, как мы после заметили, и Масуди знает имена: Европа, Азия и Ливия, Но только в последнем своем сочинении (***), где он пользовался исключительно греческими источниками; см. наше объяс. 24-го отрывка из этого писателя.

Якуту тоже известны имена Азия и Европа, см. Бол. Слов., изд. Вюстенф., т. I, стр. ** п. сл. ***, где приводится показание от имени Геродота (***), единственное, до сих пор известное упоминание отца истории в арабской литературе.


Комментарии

1 Хордадбе или Хурдадби (***) по-персидски: прекрасный дар солнца. В русской литературе неправильно передавали это имя в форме Кхордадбега, Хордадбега или Хордадбеха.

2 См. об устройстве почт у Арабов Sprenger Post- und Reiserouten des Oriens в III томе Abhandlungen fuer die Kunde des Morgenlandes, стр. 1-10.

3 Об этом хотя не говорится у Ан-Надима, но достаточно засвидетельствовано показанием Масуди (Les Prairies d'or Т. I, p. 13). Ибн-ан-Надим упоминает также одно историческое сочинение Ибн-Хордадбе, под заглавием *** (Полное собрание генеалогий Персов и кочующих племен): см. Б. де-Менара в Journ. Asiat. Janvier-Fevrier 1865, стр. 15, прим.

4 В упомянутом месте своего сочинения Les Prairies d'or.

5 По свидетельству Френа (И. Ф. ст. XXI прим.).

6 Sprenger Post- und Reiserouten, Vorrede, p. XV.

7 См. об этом предисловие издателя Барбье де Менара, Journ. Asiat. 1865.

8 Араб. текст, стр. 87; ср. еще стр. 126.

9 Journ. Asiat. там же, стр. 16-17.

10 См. араб. текст, стр. 80-81, слова: ***, где третье слово очевидно должно читать: *** (Славяне); см. еще у нас третий отрывок.

11 Journ. Asiat. Mars-Avril. 1865, р. 256, note 2.

12 Journal of the Asiatic Society of Bengal. Т. XIII. Calcutta 1844, р. 519 seq.

13 Geograph. d'Aboulfeda. Introduction, р. LVII seq.

14 Post- und Reiserouten des Oriens, Abhandlungen fuer Kunde des Morgenlandes, T. III, №3. Leipzig. 1864.

15 Journ. Asiatique, VI serie, Т. V (Janvier-Juin 1865).

16 Изд. Флюгеля, т. V, стр. 509, № 4,542.

17 Араб. текст, изд. Барбье де Менара, стр. 43.

18 Кисра - Хосрой, название, данное Арабами Сассанидским царям Персии; Шаханшах - царь царей, так титуловались Сассаниды же.

19 Или греческое basileiV, или собственное имя Василия Македонянина, см. объясн. 1.

20 В тексте напечатано ошибочно Кабадз (Кобад).

21 Там же в араб. тексте, стр 81; начала этого отрывка недостает.

22 Судан - Нигриция.

23 Или кожи выдры и домашнего скота.

24 Араб. текст, там же.

25 Адриатическое море.

26 Апулия.

27 Араб текст, стр. 115.

28 По Рено: знаток дорог; по де-Менару: из города Радан; может быть: Раббанитов, (раввинистов).

29 Араб. текст, стр. 116.

30 Хаз (***) по Френу выдра, по Шпренгеру и Де-Менару бобер.

31 Румское море здесь или Черное, или Средиземное.

32 Река Славонии или Славян - Волга.

33 Итиль, при впадении Волги в Каспийское море.

34 Юго-восточная часть Каспийского моря.

35 Араб. текст, стр. 117.

36 По Рено: за Аламанией (Германией)

37 Китая.

38 Араб. текст, там же.

39 Европа.

40 Земля Франков.

41 Тангер.

42 Египта.

43 Ливия, Африка.

44 Абиссиния.

45 Азия.

46 Бол. Словарь, изд. Вюстенф., т. II, стр. *** п. сл. ***.

47 Journ. Asiat. ibid. 257.

48 Introducrion. ibid. р. 7.

49 Хотя Knez в чешском означает священника, но производное Knezna (княгиня) достаточно указывает на первоначальное значение слова, сходного с нашим владыка.

50 См. Journ. Asiat. Mars. 1842, р. 251 и у нас далее.

51 P. De Gayanagos. Al-Makkari, Т. I, р. 380-381.

52 Amari, Bibliotheca Arabo-Sicula, Lipsia 1857, р. ***.

53 В безыменной арабской хронике Сицилии, у Амари (Bibl. Ar. Sic. р. 179) говорится в 6132 г. по создании мира.

54 Амари, там же, стр. ***; ср. примечание того же ученого в Journ. Asiat. Janvier. 1845, p. 104-105.

55 Так бессомненно следует читать слово: *** в напечатанном тексте.

56 См. текст, изд. Рено, стр. *** и перев. стр. 278.

57 Some original passages on the early commerce of the arabs. Journal of the Asiatic Society of Bengal. Т. XIII. Calcutta 1844, p. 519-526.

58 Geograph. d'Aboulfeda T. I, р. LVII-LIX; Де-Менар ошибается, говоря: ce morceau a ete traduit pour la premiere fois par M. Reinaud (р. 512, note 2).

59 Вестник Географического Общества, ч. X, 1854, статья: "Следы давнего знакомства Русских с Южной Азией, кн. I, стр. 49-68.

60 Рукописное сочинение это под неверным заглавием: "Сокращение книги стран и их завоеваний Баладури" находится, по Шпренгеру, в числе рукописей Испанского музея (№ 7,496), см. у нас далее.

61 Должно полагать от *** (знатоки) и *** (прямой).

62 В араб. тексте, стр. 34.

63 Земля Франков - равносильно западной Европе.

64 Об языке Евреев, живших в древнее время на Руси, в трудах Восточного Отделения Археологического Общества.

65 См. у нас далее отрывки из Истахри, Ибн-Хаукаля, Идриси, Якута, Казвини и безыменной персидской Джаграфии.

66 Как это будет доказано в отрывках из его сочинения у нас далее.

67 Geographie d'Edrisi, перев. Жобера, ч. II, 332.

68 Как это приводится от его имени у Казвини в *** изд. Вюстенфельда, стр. ***.

69 О всех этих показаниях см. у нас далее отдельные отрывки из каждого автора.

70 См. араб. текст, стр. 87, 88, 89, 91 и т. п.

71 Бол. Словарь изд. Вюстенф., т. I, стр. *** под сл. ***.

72 Ибн-Хордадбе, как доказано в предварительной заметке, писал в конце 60-х или в начале 70-х годов IX века, следовательно в то именно время, когда Новгород, с окрестностями под правлением Рюрика получил название Руси.

73 Вестник Географического Общества, т. X, стр. 59-60.

74 См. у нас далее отрывки из этих писателей.

75 См. далее, известия Истахри, Ибн-Хаукаля, ибн-Саида (у Абуль-Феды) и т. п.

76 См. показание Марко-Поло и других у П. С. Савельева в его Мухамм. Нумизматике.

77 Этот ученый поставил однако вопросительный знак над словом Армения.

78 Рено предлагает читать *** (Аламания).

79 См. арабский текст, изд. Мерена, стр. **.