XX.

Из "Книги стран" безымянного автора X столетия.

Рукопись этой "Книги стран" находится в Британском музее (№ 7496). О ней нам известно только, что говорил Шпренгер, издавший следующий у нас отрывок о славянских купцах 1; посему приводил его слова в целости: "This volume contains a very interesting work on geography, which, as it appears from its contents, was composed in the fourth century of the Hijrah. The author's name is not mentioned, but in the fly page an opinion is expressed, that it is an extract from Bilazory's Kitab Fotuh al-boldan. This opinion is not founded, for the work is not as ancient as Bilazory; moreover, I have read the Kitab al-Fotuh of Bilazory from one end to the other, and I found that the two works have not one sentence in common 2.

The geographical work in question is the best Arabic on geography I know of. It contains in most instances the history of the places which are discribed in it: the relations of the one city to another, the ancient Persian name, interesting pieces of poetry ect, yet it has hitherto escaped the notice of the learned, owing no doubt to the scarcity of Mss., for to my knowledge there exist only two copies of this book in Europe; the one in the [250] British Museum which is ancient, correct and clear, having almost all vowel points, and one in the East India House, which if I recollect right, has Numbre 617. Haji Halfa seems not to have been aquainted with the book".

Если судить по отрывку о пути славянских купцов, изданному Шпренгером и заимствованному нами, то суждение этого немецкого ориенталиста о достоинстве сочинения придется считать преувеличенным, ибо это показание оказывается сколком из сходного свидетельства Ибн-Хордадбе 3, и при том сколком неудачным и запутанным. Как видно, сам Шпренгер ныне не настаивает на высказанном им 26 года назад мнении: ибо в его недавнем обозрении древнейших арабских географов 4 он отдает пальму первенства в арабской географии Мукаддеси, а о нашей "Книге стран" он вовсе не упоминает!

То, что в этом сочинении упоминаются древние персидские имена местностей, делает вероятным предположение, что автор был родом из Персии; на это отчасти указывает и настоящий отрывок, как увидим ниже в объяснении. Подробно и с обыкновенным знанием дела говорил о нашем отрывке И. И. Срезневский в статье: Следы давнего знакомства Русских с южной Азией 5, где это известие сопоставлено с Ибн-Хордадбеговым. [251]


"Что 6 касается славянских 7 купцов, то они возят меха лисиц и меха выдр из дальнейшего конца Славонии, для чего они отправляются к Румскому морю, где владетель Рума берет с них десятину; за тем идут по морю к Самкушу-Еврею, после чего они обращаются к Славонии 8. Потом они берут путь от Славянского моря 9, пока не приходят к Хазарскому рукаву, где владетель Хазара берет с них десятину: за тем они идут к Хазарскому морю по той реке, которую называют Славянскою рекою. Часто же они выходят 10 в Джурджане, где продают все, что у них есть, и все это попадается в Райию (Рей); удивительно 11, что этот город есть складочное место всего мира". [252]


ОБЪЯСНЕНИЕ.

Сходство этого сказания со сказанием Ибн-Хордадбе о русских купцах (выше у нас в 5 отрывке) бросается в глаза, и Шпренгер, конечно прав, утверждая, что оба автора эти имели одинаковые источники. Менее вероятно будет предположение, что составитель "Книги стран" пользовался самой книгой Ибн-Хордадбе, ибо различие в обоих сказаниях значительно при всем их сходстве. Впрочем могло случиться, что до нашего автора известия Ибн-Хордадбе дошли через вторые или третьи руки и каждый передатчик, по обыкновению, переменил и переиначил по немногу.

Исходный пункт нашего автора есть город Райия (Рей) в Джабале: ибо от этого города начинается отрывок у Шпренгера, к этому городу приплетается там другое сказание Ибн-Хордадбе о купцах - Евреях и этим же городом оканчивается рассказ о славянских купцах. Из чего можно заключить, что автор вероятно происходил из этого города или его окрестности, так как у Ибн-Хордадбе, где все место о торговых путях разных купцов написано объективно и с более общей точки зрения, вовсе не упоминается об этом городе.

Перейдя за тем к тем пунктам, в которых наше сказание разнствует с Ибн-Хордадбеговым, находим во-первых, что вместо русских купцов последнего здесь сказано славянские купцы. Но это нельзя собственно считать различием, так как и у Ибн-Хордадбе сказано про этих русских купцов: "они же славянское племя". Во-вторых, в нашем сказании прибавлено известие, что эти купцы приходят к [253] какому-то Еврею Самкушу 12. Кто был этот Еврей? И. И. Срезневский в упомянутой статье говорит по этому поводу следующее: "Рассуждая об этом с М. Казембеком и высказывая свою догадку о пристанях крымских, я навел его на счастливое воспоминанье о Сиагуш, имени, под которым Арабам 13 известны были крымские Евреи-Караимы. Согласно с ним, я убежден, что вместо Самкуш, надобно читать Сиагуш, и считать несомненным, что Славяне из Греции ходили в Крым, а потом в Азовское море" 14. Мы были бы с этим согласны, если б можно было указать, что действительно под именем Сиагуш Арабам были известны крымские Евреи. Но об этом нигде не упоминается в арабской литературе. Кроме того, тут вероятно описка или недосмотр, и вместо Арабам должно быть Персиянам, так как слово Сиагуш (***) персидское и означает черноуший, и если даже нынешние Персияне обозначают этой кличкой крымских Евреев, то все-таки весьма невероятно, чтоб эта кличка была такого древнего происхождения и так далеко распространена, что арабский писатель X века говорил бы о ней глухо, как об общеизвестной вещи. Тем более, что не доказано употребления этого прозвища и в литературном ново-персидском языке, и по всей вероятности оно лишь существует в новейшем просторечии. Основываясь на этом соображении, мы недавно представили другую догадку, а именно, что под словом *** скрывается греческое собственное имя SummacoV, которое было в употреблении и у Евреев 15. Так как мы знаем из других источников про существование [254] гре-ческих Евреев в прибрежных городах Черного моря 16, то вероятно, что один богатый еврейский купец, по имени Симмахос (Симмах), имел торговые сношения с русско-славянскими купцами во время составителя "Книги стран" 17. Другого мнения д-р Гейгер, предполагающий, что Самкуш есть название какого-то города, обитаемого Евреями и названного по ним. 18; но так как такого города нигде не находим, то эта догадка не имеет основания.

Другое затруднение представляет маршрут этих купцов по нашей "Книге стран". В объяснении 5 отрывка из Ибн-Хордадбе мы старались доказать, что маршрут этот был двоякий: или к Черному и Мраморному морям, а оттуда морем в Малую Азию и на юго-восток, или же - по Волге в Хазарскую столицу Итиль, и отсюда по Каспийскому морю в Джурджан, откуда товары были отправляемы на верблюдах в Багдад. В нашем же отрывке весьма затруднительно объяснение начертанного маршрута: сперва от Славонии к Румскому (Черному или Мраморному) морю, отсюда к Самкушу, отсюда в Славонию опять (к чему?), за тем от Славянского моря (такого моря мы нигде не находим) к Хазарскому рукаву, за тем в Хорасанское море (верно Каспийское) по Славянской реке (конечно по Волге). Почему Шпренгер и говорит: The later part of this passage is very confused and corrupted. Впрочем нашим переводом последнего предложения устраняется затруднение, которое представляется при переводе Шпренгера; ибо у него читаем: Then they (the Sclavonian merchants) sail on the sea of [255] Khorassan, and ply on the river which is called the Sclavonian river, что никоим образом неудастся объяснить. Переплыв Хорасанское море (юго-восточную часть Каспийского моря) никакой Славянской реки нельзя встретить на пути. И. И. Срезневский говорит: "можно думать, что Славянская река была где-нибудь недалеко от Хорасанского моря... Не скрывается ли тут Аракс или Кизил-Озен?" Но если этот почтенный ученый знал бы, что арабское предложение это можно переводить: "за тем они идут в Хорасанское море по той реке, которая называется Славянскою рекой", мы уверены, что он предпочел бы такой перевод Шпренгеровскому. По неимению лучшего толкования мы предполагаем следующее: от северных стран славяно-русских (***) путь идет в Византию, к Румскому (Мраморному) морю, отсюда к Самкушу, в какой-нибудь прибрежный город Черного моря, м. б. в Крыму. От этого моря они обращаются к Славонии, т.е. берут направление к северу 19, приходят к Азовскому морю, который называется нашим автором Славянским, т.е. Русским морем, подобно тому как Масуди называет Черное и Азовское море Русским. Этим морем входят в Хазарский залив, по всей вероятности в реку Дон, при которой Хазаре имели крепость Саркел, где содержали гарнизон. За тем идут в Каспийское (Хорасанское) море через Славянскую реку, т.е. через Волгу. Этим толкованием получается тот же самый путь, по которому Русские по свидетельству Масуди 20, отправились в 913-14 году в поход на Прикаспье.

Вот что мы считали нужным сказать в объяснение нашего отрывка. Остальные подробности хорошо истолкованы в вышеупомянутой замечательной статье И. И. Срезневского, к которой мы и отсылаем желающих.


Комментарии

1 Journal of the Asiatic Society of Bengal, T. XIII, 1844, p. 524-525.

2 Мы выше видели, что Гаянгос тоже впал в эту ошибку.

3 См. 5 отрывок из этого писателя у нас выше.

4 Post- und Reiserouten des Orients, Vorrede, s. XIII seq.

5 Вестник Импер. Русск. Географического Общества, т. X, 1854. кн. II, стр. 49-68.

6 Sprenger, Journal of the Asiatic Society of Bengal, T. III. 1844. р. 525.

7. В арабском тексте напечатано: ***, но есть верно опечатка вм. ***, как видно из перевода (там же, стр. 526): The sclavonian merchants.

8 Или: возвращаются в Славонию; в тексте опять напечатано ***, но в переводе: then they go (by land) to the country of the Sclavonians.

9 От Черного моря, или от Азовского?

10 Т. е. пристают.

11 В переводе Шпренгера пропущено это слово.

12 В арабском тексте верно следует читать *** вм. ***; может быть также, что в рукописи это слово написано правильно, но напечатано ошибочно, на что указывает перевод Шпренгера who is a Jew.

13 Должно быть Персиянам, как сейчас увидим.

14 Вестн. Импер. Русс. Географ. Общ., т. X, 1854, кн. I, стр. 60-61.

15 В Талмуде один известный раввин, ученик раввина Меира, называется так; известен также греческий еврей Симмах, переведший пятикнижие на греческий язык.

16 О более древних временах см. еврейско-греческие надписи в статье: об языке Евреев и т. д., стр. 50-55; о VII веке - Theophanus Chronogr. Ed. Bonn. T. I, p. 545; о XII веке - вышеупомянутое соч. *** Иегуды Гадаси.

17 См. об этом наше письмо к д-ру Гейгеру в Zeitschrift последнего т. V, 1867, стр. 192-193, где ошибочно названо безыменное сочинение *** вм. ***.

18 Там же, ст. 193.

19 Впрочем, может быть что один частный случай, а именно, что русские купцы, продав все свои товары, возвратились домой за новыми товарами, - принят тут за обыкновенную, составную часть маршрута их.

20 См. выше 12 отрывок из этого писателя.