XII.

Из книги "Ряд драгоценных камней" или "Шнурок жемчужин" Саида Ибн-аль-Батрика, или Евтихия Александрийского (умер 939-40 по Р. X.)

Ибн-аль-Батрик (сын Патриция) родился в Фустате, в Египте, в 263 (876-7) году и прославился на востоке как врач, как христианский богослов и как исторический писатель. В истории медиков Ибн-аби-Усайбии говорится о нем: *** 1 (он был известным врачом, опытным как в теоретической, так и в практической медицине, первостепенным своего времени, знакомым с науками христиан и с их религиозными мнениями). В первый год правления египетского халифа Кагир-Биллахи Мухаммеда аль-Мутадид-Биллахи, т.е. когда нашему Саиду было около 60-ти лет от роду, он сделался александрийским патриархом у христиан Мелькитского толка и принял греческое имя Евтихия, которое по арабски пишется: *** или *** (Аутушиус, Афтишиус) и равнозначущее с арабским Саид (***, счастливый). По занятии им патриаршего престола 7 лет, он, вследствие разногласий с своей паствой, удалился в Каир, где вскоре умер от поноса.

Сочинения его, по Ибн-аби-Усайбие, суть следующие: [178] 2 *** (Книга о медицине)... 2) *** (Книга прения между христианами и противниками). 3) *** (Книга для познания поста христиан, их разговения, их летосчисления и их праздников) и 4) откуда мы заимствуем следующий отрывок: *** (книга под названием Шнурок жемчужин, или: Ряд драгоценных камней). Это последнее сочинение, изданное Сельденом и Эд. Пококком 3, есть важнейшее, и оно сделало имя автора известным между Арабами; посему другой христиано-арабский писатель, Джирджис (Григорий) аль-Макин, называет нашего Евтихия: *** (Саид ибн-Батрик автор Истории). К сочинениям Евтихия следует прибавить еще книгу об острове Сицилии, по завоевании его Мусульманами (рукопись в Кембридже) и Eutychii epistola (в Париже); см. Wustenfeld, Geschichte der arabischen Aerzte und Naturforcher, Gottingen 1840. [179]


В 4 этом же числе 5 были из потомков Яфетовых пятнадцать человек, расселившихся от Диджлы 6 до отдаленнейших концов севера. Из них (происходят): Турк, Баджнак 7, Тагазгаз 8, Тибет, Яджудж и Маджудж, Хазар, Аллан, Абхаз 9, Санария 10, Джузран 11, Большая Армения, Малая Армения, Хауран, Антакия 12, Халдия, Афлагуния 13, Кабадукия 14, Харшана 15, Юнонийцы, Рум, Бизантия, Рус, Дайлем, Булгар 16, Славяне, Анкитирда (или Анкабурда) 17, Ифранджиса, Джаластийцы 18 и Андалус. [180]


ОБЪЯСНЕНИЕ.

Напечатанный у Пококка текст в этом месте крайне испорчен. Но восстановление правильного чтения собственных имен, бывшее затруднительным, даже невозможным, во время издателя, не встречает ныне особого затруднения.

Под Баджтаком и Тагаргаром (***, ***) легко узнать Баджнак и Тагазгаз (***, ***). Еще Френ догадался, что вместо Анхаз и Джузран (***, ***) следует читать Абхаз и Джурзан (***, ***), как приписано его рукою на полях академического экземпляра Евтихия. Впрочем весьма может быть, что второе имя должно читать Хазран (***), о котором Масуди говорит: *** 19 (С царем Абхаза граничит владение Джурийцев, которые суть большой народ, исповедующий христианскую веру и называемый Хазраном). Не трудно также узнать в напечатанном Санарба (***) кавказскую Санарию (***), о которой говорится у Масуди в главе о Кавказе 20. Про Харшану (***) говорит Якут, что это имя города в области Рум (Малой Азии) близ Малатии и прибавляет: *** 21 (говорят, что Харшана названа по имени заселившего ее, т.е. Харшана Ибн-Рум ибн-Аликан [или аль-Якан] ибн-Сам Ибн-Нух), из [181] чего видно, что иные считали этот город не в области потомков Яфета, как Евтихий, а в области Симовой. Это впрочем произошло от различных показаний о происхождении Рума, которое по одним генеалогам было от Исава, сына Исаакова, следовательно от Симского племени, а по другим - от Бузанти (Византия), сына Юнана, сына Яфетова 22.

Вместо Анкиирда (***) в напечатанном тексте, которое не имеет никакого смысла, мы читаем Анклитирда (***) или Анкитирда (***) Angliterra, Англия, потому во первых, что в ново-арабском эта страна так называется 23; во вторых, по соседству с Ифранджиса (земля Франков, Francia). Впрочем может быть, что следует это слово читать Анкабурда (***) Лонгобардия, упоминаемая и у Масуди 24 в числе потомков Яфетовых; Якут же называет их страну 25 *** (обширная страна из Франкских стран). Посему легко можно допустить, что и Евтихий имел эту страну в виду. Ошибся также Пококк, передав в Латинском переводе слово арабского текста Джаластийцы (***) словом, Alalsatini Альсасцы, Эльзасцы); под этим именем разумеется здесь, испанская Галиция, входящая также у Масуди в число Яфетовых потомков 26. У последнего, правда, имя это пишется Джалалика (***), предполагающее форму ед. чис. Джаллак или Джиллик (***), под которой формой мы действительно встречаем это имя у Якута 27; но Евтихий писал отчасти по европейскому произношению, на что также указывают формы Анкитирда и Ифранджиса [182] (Francia, France) вместо обыкновенной у Арабов формы Ифранджа, отсюда и Джалистия (Galicia, Galicie).

Сопоставление у нашего автора имени Рус с Византией наводит на мысль, что Александрийский патриарх слыхал о походах Русов под Олегом и Игорем на Цареград, походах, наделавших, может быть, не мало шуму и на востоке. К тому же, Евтихий как христианский патриарх, носивший греческое имя, бессомненно читал произведения Византийцев и может быть также западно-европейцев, на что указывает произношение им географических имен на западно-европейский лад. Из помещения Булгар и Славян у нашего автора рядом можно также заключить, с некоторою вероятностью, что и здесь он находится под греческим влиянием. Мы выше видели, что все арабские писатели, пользовавшиеся греческими источниками, под Славянами вообще разумели дунайских, иллирийских и адриатических Славян, и упоминали о них всегда вместе с Бурджанами, дунайскими Булгарами. При чем должно полагать, что Евтихий называет последних тем именем, под которым они известны у византийских Греков.


Комментарии

1 Приводится в предисловии Пококка к его изданию хроники Евтихия.

2 Contextio Gemmarum, sive Eutychii Patriarchae Alexandrini Annales. Illustr. Johan. Seldeno tou makaritou Chorago. Interpr. Edwardo Pocockio, Oxoniae. 1658-9, 4.

3 Historia Saracenica ect. exarata a Georgio Elmacino ed. Th. Erpenii, lib. III cap. 1.

4 Contextio Gemmarum, ed. Pocockii, Т. I, р. 54 (А).

5 В числе 72 человек, участвовавших в вавилонском столпотворении, между коими были 25 из потомков Симовых и 32 из потомков Хамовых.

6 Реки Тигр.

7 А: Баджанак

8 А: Тагаргар.

9 А: Анхаз.

10 А: Санария.

11 Может быть, Джурзан, Георгия (Грузия), или Хазран (Гурия ?).

12 Антиохия.

13 Пафлагония.

14 Каппадокия.

15 Город в Малой Азии (Амазия).

16 А: Булак.

17 А: Анкиирда; Англия или Лонгобардия.

18 Галициане (в Испании).

19 Prairies d'or. Т. II, р. 65.

20 Рено транскрибирует это имя: Sabarathiaho, Geogr. d'Abulf. Т.I, р. CCC.

21 Бол. Словарь, изд. Вюстенф., т. II, стр. ***.

22 См. Бол. Словарь Якута, изд. Вюстенф., т. II, стр. ***-*** п. сл. ***.

23 См. напр. Русско-арабские разговоры г. Кельзи. Спб. 1863, стр. 10.

24 См. выше у нас 3, 18 и 19 отрывки из этого писателя, где впрочем это имя пишется: ***.

25 Бол. Словарь, изд. Вюстенф., т. I, стр. *** п. сл. ***.

26 В вышеупомянутых местах.

27 Бол. Словарь, изд. Вюстенф., т. II, стр. ***-***.