Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Список некоторых слов диалектов папуасов Берега Папуа-Ковиай на Новой Гвинее

Во время моего пребывания на Папуа-Ковиай (юго-восточное побережье Новой Гвинеи) в 1874 г. я составил краткий список слов нескольких диалектов этого, побережья. На этом побережье от п-ова Кумава (или Оранье-Нассау) до Тандионг-Буру (к югу от Лакайи) говорят на 5 диалектах. 1-й диалект используется [179] туземцами, живущими по реке Каруффъя, в Телок-Камрау и Телок-Бичару; на 2-ом — говорят жители островов Ади, Наматоше, Мавара, АйдуМа, Каю-Мера; на 3-ем — люди Телок-Лакайя и Телок-Кируру. Горные народцы майраси (на Ламансиери) и вуаусирау (на Камака-Валлар) имеют каждый свой диалект.

Я даю далее собранный мною маленький словарь, составляющий дополнение к списку слов Саломона Мюллера (Millier Salomon. Reizen en onderzoekingen in den Indischen Archipel in de jaaren 1828 en 1836. D. 1. The Hague. 1857. Bl. 113 1), записанных в той же местности, чтобы избавить тех, кто последует за нами, от необходимости еще раз положить основание подобному словарю и главным образом в надежде увидеть, что сбереженные таким образом труд и время будут употреблены на новые и ценные исследования и наблюдения в этой интересной местности...

Серам Папуа-Ковиай
Диалекты
по-малайски Кеффинг, Гессир, Кильвару, Кваус Наматоте, Мавара, Айдума, Каю-Мера вуаусирау 2 на Камака-Валлар района Теок-Лакайя и Телок-Кируру 3
<0> 1 2 3 4 <5>
1. Солнце матахари ола оро матавути унгуру ая яу бурава
2. Луна булан улан вуран ангане бура
3. Звезда бинтан витувин; wituan ом-ома умбури; onburi мавена имару
4. Земля тана енара танома; tanome манса имуа тири
5. Вода айер ар; aru валар; wallar кай мура ми
6. Река сунгей, кали арсинул валар бисуера; wallar bisuera кай инеме йода ми ап
7. Дождь удан уран омо яму гефа кее
8. Ветер ангин ангин лоу; lau мабю ора кемуру
9. Огонь апи афира лаби иворо усиа ута
10. Утро баги-харп салетлетан, олар ран рани 4 синенера коа евакера кайматочоко
11. Полдень стенга-харп олар катото оро насусар тенда мундута; tenda mundua айбоа
12. Вечер соре олар галига оро тринги тенда сусугат бурава
13. Ночь малам олар насун момат вуей евова, евофа
14. Свет транс масир берси тоунай наймыгоменай, наймыгомынай ая
15. Темнота глан гарагаран миру момат наму выеми евофа, еиа; ewowa буга
16. Гора гуну укара вуор вара бугура
17. * Дерево похоп кайуритиё айваара угамба усиа 5 _
18. Человек

(5.JPG (3465 Byte))

оран лаки лаки уранаса мурвана татуробу одасира,

odacira

[180]
19. Женщина оран парам пуван вавинаса мервине евеи яма
20. Дитя анак анакоча намтути тато ябуна
21. Отец бапа баба яй нани яя
22. Мать йбу, ама нина нена ая ина
23. *Сын анак лаки лаки анак урана
24. *Дочь анак парам пуван анак парам пуван
25. Брат судара лаки лаки какали науа канонбай ассиа; asia баба
26. Сестра судара парам пуван нироро, нугу рогур йонгу оменаио науа 6
27. *Муж сувами вавина инабпамбау
28. *Жена бини инабу яму
29. Голова капала илура, илугура 'своя голова' 7 уму котера увуа <Зачеркнуто: оваура>
30. Волоса рамбут ука многбуру котенасур угуа; шуиа 8
31. Глаза мата телинга матара мататунгу обиату маната
32. Уши телинга талинга; talingara трингангуzingangu обиру явана явача
33. Нос хидонг исонини иаонгу; ijaongu омби омома; опота унуга
34. *Щеки пипи фафор вавионгу ваолва тарича вавича
35. Рот мулут илонини урингу омаео ифа уру
36. Зубы или нисиконини звиутионгу 9 орас ифа 10 уру [181]
37. Язык лида кеалонини ярейонгу онсаби мара
38. Шея лейер толтоланини гаренонгу матугамбу умиа
39. Грудь дада рисионини гингонгу онсину биа
39а.* У женщин су су сусура сусу уогу авуа
40. Спина блаканг фарукоонини, котонанини йосионгу ототу бурунемуа
41. * Живот прут итонини амбунонгу ениа
41а. Пуп пусат фусалонини вусурионгу; fusurongu ендуму
42. * Задница пантат лосоконини вионгу онео
43. Мужской уд утира, утини фукира, факира 12 утингу каталаси
44. Влагалище вииму вум
45. Arm 13 танган имара сюсионгу уаду уруа; esurua
45а.* Hand 13 танган имара нимангу уаду уруа; esurua
46. Пальцы имаранранг; imarangrang ниманг сисоро орованда мана
47. Ногти имакаслидиро; imakasligiro ниманг ленси касабура ефика
48. *Schenkel 13 икефар <было: фаро> феланго ифа
49. Кровь дара papa papa исер

 

50. Колено лутут икеуку ангвуу вуамбору; woamboro инифа  
51. * Икра <зачеркнуто: нибосаго>
52. Ноги каки икеанини, икера янглервету; jonglerwetu оиереб имыка
53. * Длинный нандьян палас маравус канган икеа, укуфа
54. Большой бобак нбети кабуар; kabuan укуфа [182]
55. * Короткий педеде тук-тук томботу кунси судуа
56. Малый ота ота, псуин псуин/туин туин няйтоу каярату судуа
57. Красный мерамера; тега ваамбату; waanbatu вита енема
58. Белый мафути; maputi раату каарабур тайсия
59. Черный итам метаметан маетан; metan казаб варофа 14
60. Зеленый бира биру-биру; biroe 15 биру-биру; biroe 15 кингуне ефиа
61. Красивый 16 бабан, гефин негеебту; negeetu панси амаремиве
62. Добрый гефин амаремиве
63. Железо беси муму мура; mumumure синера каа бурусиа
64. Дерево кайра; kajera аю уу
65. Кокос ниуро ниу обо вуина  
66. Саговое кела анаурити, вете ама
дерево     анаврити 17      
67. *Саго байре, суата ана вете ама
68. Бамбук каравату аравату каравату ифа
69. * Ротанг арара кема
70. Масой 18 айкорара масой масой сариача
71. Табак табакура тобаку тамбаку
72. Сахарный тростник тоура тобу мей монифа [183]
@73. Банан фудира фунди веги ова
74. Свинья бойра; bura бой вембе уфа
75. Собака кафуна авуна анси ивора
76. Рыба йкана донди курату нема
77. *Краб карака краа каранге
78. Черепаха фенура сарам, фену 19 сааб равеа
79. Змея тетис; etis арой амбере ирива
80. * Крокодил буая войра метавати метавати мямма
81. Хижина румара сарин вата яфа
82. Пирога анга бери; beri-beri ера бита
83. Весло восара воса отом боа
84. Лук п<?>рана усура еуа усема амуно
85. Стрела ваунука лар-ай йору береа
86. Копье казуари-рури, оки; kasoariruri ирао вуери
87. Нож турито тури тури; turie
88. Паранг педара бейнда парай
89. Острый тадьям матари манган манга
90. Браслет тукера тикерара; tukera tikekera тиеа яме, соинду вату 21
91. * Барабан тизала тива кебьё
92. Купить акуфас могури мангурьян 22
93. Продать акутанак исюберо; isubera кейсумба
94. Красть панчури факалеус уареус вангата
95. Трусить такуто матаку матату иниян
96. Сидеть маторан томаторан иомеран
97. Стоять марири томарири исемой
98. Лежать баран бар луслусура, луслусора баменан тебиан [184]
99. Спать кефит муенан, моенан тебиан
100 23. Бежать фалару брару сороган
101. Идти таги мтанги осоран
102. Говорить саби байбел фаварифи;-fawariri  
103. Петь маньян давинаяан боалалу севом
104. *Бить сибукут буну ангумнай
105. * Плясать дасула - -
106. Быть голодным лапар матавитиль; matawitjil битиль вуоле; bitjilwuole
107.* Хотеть пить мангалан
108. Есть кафанга мауа аму
109. Пить дину маину амувару
110. *Благодарю
111. Да най ивариа; mai iwaria мсаа негеви нант    
112. Нет найте марате каеру
113. Болен масингат; mansingat сайт вуанги
114. Умер намата наматороа намаюя [185]
115. 1 сату са самоси танау онарава
116. 2 дуа роти руейти амой абома
117. 3 тига толо тору кариа торуа
118. 4 ампат фаат фаат айвера фаат
119. 5 мима лим рим иворо рим
120. 6 анам онам рим самоси; rim samoti ивор танау iwor tanao рим онарава 24 -
121. 7 туджю фиту рим руени; rim rueiti ивор амой рим абома 24
122. 8 делапан алу рим тору ивор кариа рим торуа
123. 9 симбилам сиа рим бат 25 ивор айвера рим фаат 24
124. 10 сапулу отча 26 футца; futsa токи тани
125. 11 сапулу сату отча реси касай футца самоси; futsa samosi токи тани нятаре танау -
126. 12 сапулу дуа отча реси роти футца руейти; futsa rueiti токи тани амой
127. 20 дуа пулу утру амбутуети токи амой
128. 21 дуа пулу сату утру реси касай абмутуети самоси
129. 100 сератус ратча ратся рату танау; ratu tanao
130. 1000 серибус риунсу рибунса __

Комментарии

Публикация настоящей работы Миклухо-Маклая осуществляется по иным принципам, чем других его печатных трудов. Дело в том, что немецкий текст статьи (см.: Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. 1876. D. 23. Blz. 372 — 379), имеющий дату: «Март 1874 г. Умбурмета, на о. Айдума, на Папуа-Ковиай, Новая Гвинея», уступает в отношении полноты и точности кириллической записи списка, сохранившейся в записной книжке Миклухо-Маклая (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 31. Л. 90 — 95 об.). Этот список озаглавлен: «Краткий словарь наречий папуасов-койвай <так!>, 1874 (февр. — апр.)». Поэтому в настоящем издании мы сохраняем от немецкого текста заглавие и вступление, а словарный материал даем по тексту АГО (далее — КС), включая столбец малайских слов, отсутствующий в немецкоязычной статье. Так как в рукописи столбец не имеет номера, ему присвоен нулевой номер. В тех случаях, когда расхождения в написании отдельных слов между рукописью и статьей могут представить интерес, латинская транскрипция дается наряду с кириллической. Астериском помечены заглавные слова тех словарных статей, которые есть только в кириллической рукописи.

Названия столбцов приводятся, в основном, в соответствии с печатным текстом. Их номера соответствуют рукописным, но даны арабскими цифрами вместо римских. Номера строчек в оригинале проставлены только кратные десяти; мы ставим номер у каждой строки, причем вследствие недосмотра автора приходится вводить No 39а, 41а и 45а. Прописные буквы в глоссах при публикации заменены на строчные. Ударения сохраняются там, где их два на одном слове (No 76). Раздельное или слитное написание сложных слов по мере возможности унифицировано.

Возможные ошибки в прочтении отдельных слов могут происходить не только из-за плохой разборчивости почерка автора, но и в результате не совсем последовательного употребления десятиричного «и», а в одном случае «фиты» (см. прим. О4). Мы не отмечаем такие случаи транскрипционных соответствий, как -c- = -ss- или -i-, заменяющее -ы-. Судя по тому, что кирилл. е даже в анлауте соответствует лат. е, надо думать, что и за Кирилл, е стоит не йотированный гласный, а нечто вроде [э].

В АГО хранится также немецкоязычная рукопись этой же статьи, состоящая из вступления, написанного рукой Миклухо-Маклая, и словарика, переписанного набело другой рукой (Ф. 6. Оп. 1. No 22). Словарная часть рукописи полна ошибок, не выправленных Миклухо-Маклаем, и не может иметь большого текстологического значения. Между тем именно по этой рукописи в СС (Т. 3. Ч. 1. С. 208 — 211) было внесено большое количество «исправлений» почти во все строки словаря. Характерны следующие примеры: серам. enara 'земля' заменено на мал. tana, попавшее из соседней колонки по явному недосмотру; geka 'дождь' (диал. залива Лакайя) заменено на gefa вопреки совокупным показаниям русской рукописи и немецкого печатного текста. Такие примеры легко умножить; некоторые из них будут затронуты в примечаниях, поскольку попали в СС. Хотя в целом пользоваться материалом этой рукописи нельзя, возможно, что в отдельных случаях она может подсказать правильное решение. Так, для одной глоссы мы использовали ударение, сохраненное только в ней.

Текст статьи и примечания подготовлены А. Н. Анфертьевым.

1. О С. Мюллере см. прим. 41 к «Второму путешествию в Новую Гвинею» в т. 1 наст. изд.

2. В КС: «вуайсирау».

3. В КС вместо «Телок Кируру» — «Байк» (описка; на том же листе, но независимо от данного столбца карандашом написано: «Вайк-Кируру»).

4. Синоним в печатном тексте отсутствует.

5. Совпадение со словом, обозначающим 'огонь' (No 9), едва ли случайно. Вероятно, это результат того, что исследователь указывал на костер или что-то в этом роде. Об ошибках, порождаемых методом указывания, см. статью «Этнологические заметки о папуасах берега Маклая на Новой Гвинее» (наст. том., с. 62 — 63).

6. В КС относится к столбцу 5.

7. Перевод глоссы илугура есть только в КС.

8. Вероятно, следует читать увуа; совпадение с No 29 является в таком случае следствием метода указывания (см. прим. 5).

9. Чтение zwufiongu в СС (с. 209) вдвойне ошибочно: оно основано не только на ненадежной рукописи (см. выше), но и неправильно прочитано (в рукописи: zwiutiongu).

10 .Совпадение с No 35 является скорее всего следствием метода указывания (см. прим. 5, 8). Сложнее объяснить совпадение с No 68 'бамбук', однако исключать этимологическую связь было бы неосторожно. Вместе с тем омонимия с No 49, вероятно, все-таки случайна.

11. Глоссы itini (No 43) и fakira (No 44) в печатном тексте, видимо, попали сюда случайно из столбца I; во всяком случае, в КС их нет и к диалекту залива Лакайя они не могут иметь отношения.

12. Второй фонетический вариант есть только в КС.

13. Немецкие слова Arm 'рука (от кисти до плеча)', Hand 'рука, кисть руки', Schenkel 'бедро' употреблены самим автором в КС. Первые два действительно не имеют точного русского эквивалента. Интересно, что и в КС различие между ними обнаруживается лишь в столбце 2.

14. В КС анлаутный согласный передан через «фиту»; в печатном тексте — через w-.

15. Соответствие кирилл. лат. -ое можно рассматривать как «голландизацию» транскрипции.

16. В печатном тексте No 61 и 62 объединены заглавными словами schцn, gut, так что baban и gefin в столбце i идут через запятую.

17. В печатном тексте: anauriti.

18. В СС (с. 210) почему-то в качестве заглавного слова взято корица; чтение mariaea (там же, в столбце 4) основано на ненадежной рукописи (см. выше).

Синоним есть только в КС.

20. Синоним есть только в КС.

21. Синонимы есть только в КС.

22. Чтение kebio в СС (с. 210) взято из ненадежной рукописи (см. выше), где оно по недоразумению попало из предыдущей (опущенной) строчки в данную (см. No91).

23. Под No 100 в КС стоит заглавное слово е<с>ть <?>, однако ему не дано эквивалентов ни на одном из языков. При перенесении номера 100 на следующую строку общий счет не нарушается.

24. В КС эти числительные отсутствуют. Последнее из них как в печатном тексте, так и в немецкоязычной рукописи из ВГО имеет форму rim. Мы его восстанавливаем до *rim faat, так как очевидно, что здесь тот же принцип формирования числительных, что и в других случаях из столбцов 2, 3 и 4: 5 + п.

25. Ожидалось бы *рим фаат по принципу 5 + n (см. пред. прим.).

26. Здесь и ниже кириллической транскрипции отча соответствует латинская otja. Видимо, мы имеем здесь дело еще с одним случаем «голландизации» транскрипции (см. прим. 16).