Поправки к стр. 459 части XX
Список слов, который доктор Майер 1 получил от офицеров императорского русского корвета «Витязь», относится к папуасскому диалекту деревень Гумбу, Горенду и Бонгу, расположенных на берегу залива Астролябия на Новой Гвинее.
Так как жители названных деревень были моими соседями и я общался с ними в течение 15 месяцев почти ежедневно, так что в конце концов довольно хорошо выучил их язык, я позволю себе ниже исправить некоторые неверные слова словарика, приведенного на странице 459 части XX.
По г. Майеру |
По H. Маклаю |
|
Нос | mana | mana |
Глаз | naam | namge |
Ухо | dab | dab |
Голова | gate | mamangabar |
Волосы <на голове> | gate bagri | gate bagri |
Кисть руки | ibong | ibon |
Рука <от кисти до плеча> | sakiu (РАД: Sagiu (не sakiu) означает «ручной браслет») | |
Стопа | samba | samba |
Нога <до ступни> | godin | |
Рот | taual | mubo |
Зубы | agi | agi |
Шея | ko | ko |
Penis | uu | u |
Борода | dja bagri | diau bagri |
Палец | bongiл | ibongie |
Спина | oro | oro |
Ягодицы | bu | bitamram |
Горшок (глиняный) | bodi | bode 2 |
Брови | naam bitigri | nam bagri |
Мешок с утварью | uhl, up | telrun |
Маленький мешок | dambi | jambi [153] |
Набедренный платок | jamel | mal |
Суспензорий | man | |
Ручной браслет | agin | sagiu |
Лук | agal ane | aral ane 3 |
Вода | ual (РАД: Wal (не ual) означает «море») | ji |
Собака | sa | sa |
Стрела | agal age | aral-ge |
Копье | bhadja bonim | hadja |
Топор | pate | pat |
Есть | ingi (РАД: Ingi означает «сваренные овощи») | uiar |
Пить | ji | ji uiar |
Земля | alam | mon |
Бить | kakala gande | garleran |
Небо | olang | lang |
Кокосовая пальма | nin | munki |
Курительная трубка | tschira | nau |
Череп | kumu (РАД: Kumu — черная краска) | gate |
Петь | watu | balan |
Свинья | bul | bul |
Женщина | negringua | nangeli |
Имя одного из мужчин посещенного племени было Туй, а не Патуй 4.
Батавия, 20 окт. 1873 г.
Комментарии
Печатается по: АИЭ(М). Записная книжка No 4 (ЗК 1876 — 1877). Л. 5. Описание этой ЗК см. на с. 480 т. 2 наст. изд.
Впервые: СС. Т. 3. Ч: 1. С. 184, с одной маленькой неточностью.
Поправки к странице 459 части XX
Настоящая заметка была опубликована в журнале «Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde» (1874. D. 21. Bl. 120 — 121), a также в качестве отдельного оттиска (TV. von Maclay. Eine Correction zur Seite 459 von Theil XX. Batavia, 1874) с отдельной пагинацией (S. 1 — 2). Поправки касаются статьи: А. В. Meyer. Ein Beitrag zu der Kenntniss der Sprachen auf Mindanao, Solog und Siau, der Papuas der Astrolabe-Bay auf Neu-Guinea, der Negritos der Philippinen, und einige Bemerkungen ueber Herrn Riedel's Uebersetzungen ins Tagalische und Visayasche // Ibid. 1873. D. 20. Bl. 441 — 470.
В статье А. Б. Майера имеется раздел «Папуасский диалект бухты Астролябия, северо-восточное побережье Новой Гвинеи» (с. 458 — 460), открывающийся следующими словами: «Я получил этот маленький, но интересный словарик от офицеров русского военного корабля, только что прибывшего с Новой Гвинеи и простоявшего 8 дней в бухте Астролябия. Г-н Маклай, русский естествоиспытатель, был оставлен там по собственному желанию, но, согласно свидетельству офицеров упомянутого военного корабля, кажется, нет больше надежды на возвращение его оттуда живым. Поведение местных жителей вызывало мало доверия; они никогда не посещались европейцами, не знали железа и были каннибалами. Их дома не стояли на сваях, а их волосяной покров не был столь развит, как у папуасов западной части Новой Гвинеи. Я привожу здесь краткий список слов, потому что он еще не публиковался, потому что берега эти столь исключительно редко посещаются европейцами и потому что вместе со следующим списком слов (диалектов негритосов о. Лусон. — Ред.), тоже принадлежащим негритянскому племени, он представляет особый интерес. Транскрипция соответствует немецкому произношению». За этим следует словарик, целиком повторенный в заметке Миклухо-Маклая. Раздел кончается фразой: «Имя одного из мужчин посещенного племени было Патуй». Статья Майера написана в Маниле и датирована 25 апреля 1872 г.
Впервые в переводе на русский язык: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 184 — 185, с несколькими опечатками в приведенных словах.
Перевод для настоящего издания сверен и дополнен по оттиску, хранящемуся в АГО и переплетенному вместе с несколькими другими оттисками в виде книги (см. с. 353 наст. тома). При этом впервые учтены рукописные авторские добавления (РАД), сделанные карандашом на немецком языке.
Примечания подготовлены Д. Д. Тумаркиным.
1. Адольф Бернгард Майер (1840 — 1921) — немецкий натуралист и путешественник. В 1870-х годах путешествовал по о. Целебес (Сулавеси) и Филиппинам, посетил северо-западное побережье Новой Гвинеи. В 1874 — 1905 гг. был директором Музея естественной истории в Дрездене.
2
. Боде (бод) — 'глиняный горшок' на диалекте о. Били-Били. На диалекте деревень Бонгу, Горенду и Гумбу, к которому относятся все остальные слова, приведенные Миклухо-Маклаем в этой заметке, 'глиняный горшок' — ваб.3
. Как видно из словарика, составленного Миклухо-Маклаем, араль ане — не 'лук', а 'тетива лука'; 'лук' — араль. См. с. 125 наст. тома.4
. Указав на явные ошибки, содержащиеся в статье Майера, Миклухо-Маклай сам не смог достаточно точно передать звучание некоторых папуасских слов. Так, в практической русской транскрипции 'лук' правильнее агхаль, а не араль, 'стрела' — агхаль ге, а не араль-ге, 'копье' — гхадья, а не хадья, 'кокосовая пальма' — монги, а не мунки (На Берегу Маклая. С. 303 — 306).