Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Диалект бонгу на Берегу Маклая в Новой 1винее

(Фразеология)

1. Тин гинбайне?

Кто принес?

2. Ади сангмемо.

Я ухожу.

3. Гена она!

Приди посмотри!

4. Мармум, мопдон паигели генбан.

Говорят, женщины потом придут.

5. Тамо онмум.

Люди видели.

6. Синг боро омаль ниен сен;

В полдень змея спит;

мопдон иявар-мун, омаль олу оларен;

когда мы спим, змея бодрствует;

малингере омаль нявар.

утром змея засыпает.

7. Иембле-иембле, синг кененен сен, нам (тамо)

Рано-ранехонько, при восходе солнца, мы (люди)

корвета русс опмесен. Маклай Бонгу нявар.

корвет русский увидели. Маклай спал в Бонгу.

8. Маб, ден, мога уеран, синг боро ниен сен.

Кускус, сахарный тростник, бананы есть днем.

9. Тамо! Алуеран генаре (генибе).

Тамо (люди)! Делается поздно, идите (ступайте сюда).

10. О ремульро! Генаре, алуерно, кеу роваро у яра.

О ремульро! Идите, делается поздно, кеу надо делать и пить.

11. Мунки нелебембе (нелебаре) ии бруте!

Очисти (от скорлупы) кокос и открой (сделай отверстие) воду!

12. Тамо ангбан сен (тамо ангерано).

Люди ушли.

13. Ади буль яб онман, ни олам.

Я вчера свинью видел, ты — сегодня.

14. Ади ангмем! — Гле!

Я ухожу! — Ступай!

15. О, са гинеей! О!

О, собака возвращается.

16. Оде!.. Ни адембе, ади росармем.

Держи!.. Ты держи, я завяжу.

17. Мопдон ина барата, тиболь имбарман, гвоздь боро адиба!

Скоро будут жечь ина, достану тиболь, ты дай большой гвоздь!

Мондон! Саольда таль Маклай сен?

Потом! Есть ли в доме Маклая саольда?

18. Маль анде нин? Арен ремуро Бонгу иньям.

Это твой маль? Нет <далее нрзб>

19. Дигу гинен (сен) мунки рар одят. Маклай, топор гена!

Дигу пришел сделать забор для кокосов. Маклай, дай топор!

20. Ни анде сен, топор нюм авар.

Ты здесь оставайся, надо наточить топор.

21. Теньгум-Мана омуль керетме, ламбе сен.

В Теньгум-Мана райских птиц довольно, даже много. [132]

22. Наме тамо онмесен

Несколько времени тому назад люди видели,

олам иембле ади аниур арен.

сегодня рано я не видел.

23. Богатым балан худи, Горима худи.

Богатим диалект один, Горима другой.

Били-Били, Тиара, Гада-Гада бри-бри.

Били-Били, Тиара, Гада-Гада разные.

24. Тамо арен? Мондон тамо сибебе.

Людей нет? Люди придут потом.

25. Маклай, самба-гаре дегеси, генармуно!

Маклай, надевши обувь, мы придем!

26. Ни кабига, ади яб онур арен.

Ты покажи, я вчера не видал.

27. Ни ой, онгам утре лембарен.

Ты поберегись, дерева ствол ушибет.

28. И тагар, акка, и нисарь, кере.

Воду налить не надо — водою вымыть довольно.

29. Ни нямереи? Ты спишь?

30. Ади мармум, рар ате.

Я сказал, отдохни (забор поставь) (Так в рукописи).

31. Анде гуре! Мем! Аль гурмам!

Это руби (режь)! Отец! Сейчас отрублю (отрежу).

32. Ади онур арен.

Я не видал (В рукописи: Я видал нет).

33. Ни аком, имбарман сен.

Ты подожди, я вспомню (вольный перевод).

34. Ати мундире!

Так скажи!

35. Марар акка.

Говорить не надо (говорить нехорошо).

36. Мем онмеран. Атнур арен.

Отец увидел. Нет <1 нрзб>

37. Тамо Марагум убебе.

Люди Марагум имеются (пришли).

38. Яб генбан, ямба авар(е)мено.

Вчера пришли, завтра получите.

39. Синг орем, нангели генарбан.

Солнце высушит, женщины придут.

40 — 41. Тамо топор уман, дубу анегар.

Тамо топор взяли, в лес ушли.

42. Ади Боту ангмем, навалобе Делиб ангармем.

<Я> в Бонгу иду, со временем <в> Делиб пойду.

43. О! Тамо ангеурбан.

О! Люди ушли.

44. Арен, тамо сибебе (генбебе).

Нет, люди есть.

45. Наме кобу ибу арай, олам ибе.

Neulich (Недавно (нем.)) бутылку не получил, сегодня дал.

50 (Так в рукописи). Ади ибемем, Яго уман.

Я дал, Яго получил (взял).

51. Ни яб муремен? Ади яб марман.

Ты вчера сказал? <Я> вчера говорил. [133]

52. Нонoли, ден ено? Иембле гарун денгман анде.

Нонoли, где он? Утром в мешок положил.

53. Ади ангмем, ненир аваро.

Я ухожу, ненир взять.

54. Mo ибон.

Лихорадку получил.

55. Анде рие?

Это что?


Комментарии

Печатается по: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 22. Л. 19 — 22.

Рукопись занимает часть черновой тетради. Записи сделаны выцветшими черными чернилами. Почерк не вполне отчетливый. Краткое описание тетради см. во введении к примечаниям к «Словнику языков яп и палау» в наст. томе.

Впервые: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 169 — 171, с перестановками слов, пропусками и неточностями.