Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МИКЛУХО-МАКЛАЙ, Н. Н.

ПУТЕШЕСТВИЯ ПО МАЛАККСКОМУ ПОЛУОСТРОВУ

В 1874-1875 гг.

От Уту 1 Паханг до Улу Калантан

(Учу Паханг и Учу Каяантан, или, вернее. Учу Сунгей Паханг и Учу Сунгей Каланчан, можно приблизичельно перевести как «истоки (или верхнее течение) реки Паханг» и «истоки реки Калантан».)

(Краткий итинерарий, составленный на основе дневника, который я вел во время путешествия по Малайскому полуострову в 1875 г.) 2

Чтобы добраться от Квалла Сунгей Паханг 3 вверх по течению до реки Тамилен, я затратил около 69 — 70 часов (Расстояние, которое можно проехать за один час, бывает здесь очень различным. Оно зависит не только от численности команды, их стремления к работе, от величины и нагруженности лодки и т. п., но подвержено существенному влиянию течения. Последнее в свою очередь сильно различается в разных местах в зависимости от понижения уровня дна, притоков различной величины и различной силы течения, от изгибов главной реки, количества дождевых осадков и т. д.). Путешествие совершалось в довольно большой плоскодонной лодке, которую четыре туземца (малайца), меняясь попарно, толкали вперед длинными шестами. Этот вид транспорта, который я обнаружил здесь, как и в Йохоре, в Калантане и почти повсеместно на Малайском полуострове, используется отчасти по причине малой глубины реки, отчасти же и преимущественно вследствие значительной силы течения; он имеет большое преимущество перед греблей, потому что по мере того как шесты попеременно втыкаются в грунт, получается крепкая опора, которая препятствует сносу лодки назад течением или по меньшей мере сильно уменьшает его.

Если принять скорость движения вперед за полторы — две мили в час (Лодочники делали (по моим подсчетам) 1200 — 1500 шагов вдоль борта лодки, в час, каковое число не может значительно отличаться от пройденного расстояния. Незначительный источник ошибки кроется в сносе лодки встречным течением, который, однако, очень нелегко рассчитать и который едва ли следует принимать в расчет при приведении приблизительных данных.) (каковая скорость во всяком случае скорее приближается к минимуму), то расстояние до Квалла Сунгей Тамилен от эстуария реки Паханг округленно составляет около 120 миль 4.

Неподалеку от Квалла Тамилен я обнаружил, что главное течение все еще имеет в ширину 40 саженей 5. Досюда дно подымалось очень постепенно (Далее было: и только последние 20 часов). Но ложе притока Тамилен становится довольно крутым и образует многочисленные дирамы 6, или быстрины, между тем как в других местах глубина реки [90] очень невелика 7. Около устья Тамилена на правом берегу этой реки находится значительная деревня, называемая кампонг 8 Рух. Здесь я поменял свою довольно большую, снабженную крышей лодку, где удобно располагались все мои вещи и двое слуг 9, на два узких открытых каноэ, причиной чему были дирамы и отмели (Далее было: где лодочникам приходится спрыгивать в воду, чтобы облегчить каноэ) реки Тамилен. Через 9 часов пути от ее устья мы прошли шестой дирам и я удостоверился, что к этому времени мы поднялись на высоту в 250 футов <76 м> над уровнем Квалла Тамилен. У шестого порога рядом с кампонгом помулу (Помулу — титул небольшого начальника (Далее было: главы деревни)) Гендона 10 я заметил на значительном расстоянии приметную гору, которая, как мне сказали, называется Гуну 11 Тахан; думаю, что с того места до горы можно добраться за два или три дня пути.

Берег реки Тамилен оказался довольно населенным; население было преимущественно малайским, но я видел там также несколько китайцев; оранг-сакай, кочующие в окрестностях, редко заходят в этот кампонг. В качестве распространенной эндемической болезни я обнаружил здесь зоб (У А. Хирша (Hirsch A. Handbuch der historisch-geographischen Pathologic Bd. 1. Erlangen, 1860. S. 18 правильно — 416, я не нашел упоминания о Малайском полуострове при перечислении стран с эндемическим господством зоба.) и встретил среди больных несколько совершенно замечательных его случаев. Я не мог определенно решить, сочетается ли здесь эта болезнь с кретинизмом 12; неожиданный визит оранг-пути 13, никогда здесь не бывавшего, наполнил местных жителей таким недоверием (как повсеместно в малайских государствах полуострова), что они по большей части прикидывались дурачками и на вопросы отвечали «тра тау» или «бару датан, белон тау» 14. Иногда трудно было не счесть такого застигнутого врасплох и прикидывающегося дурачком человека настоящим кретином 15.

Следуя вверх по течению реки Тамилен в течение 22 часов; я достиг устья еще меньшей речки — Сат или Саат. Отсюда, от Квалла Сат, расходятся два пути: далее вверх по реке Тамилей в восточном направлении идет путь в Трингано (куда можно добраться за три-четыре дня); речка Сат образует в северном направлении путь в Калантан. Мне потребовалось еще 6 часов (Далее было: пути в очень маленьком каноэ), чтобы добраться до Улу Сат, где находится небольшой кампонг Чиангут 16. Далее речка оказалась слишком мелкой даже для самого маленького каноэ, вмещающего только двух человек и немного багажа.

От Чиангута (Улу Сат) нужно всего 8 — 9 часов пешего хода, чтобы достичь Квалла Лимау, принадлежащего к водной системе реки Калантан. От Чиангута следуют сперва по течению ручья Претан (Анак Сат — «дитя Сата» 17), затем подымаются, все время придерживаясь северного направления, на Бату-атап 18 — «тампат крамат» 19, где малайцы оставляют, засунув в расселину скалы, небольшие жертвы (рис, сири 20, табак и т. п.). Эта возвышенность образует политическую границу между (территориями) Паханга и Калантана и одновременно водораздел между [91] обеими речными системами — реки Паханг и реки Калантан. Затем подымаются еще на одну возвышенность почти такой же высоты (около 400 футов <122 м> выше Чиангута). Отсюда двигаются все также на север, под гору, до речки Лимау (Далее было: идя по ней по колено в воде, до тех пор пока). Здесь путешественники сооружают обычно из бамбуковых стволов ракет (плот) 21, чтобы плыть по течению (Далее было: У меня была одна-единственная возможность). Квалла Лимау лежит приблизительно на 450 <футов> 22 ниже Бату-атапа. От Квалла Лимау путь идет по рекам Трепал (5 часов) и Бадокн, по которым плывут вниз по течению. Эти речки узки и полны дирамов (Было: и имеют очень каменистое русло). Далее требуется 8 часов, чтобы добраться по рекам Бадокн, Ко, Ретон до впадения последней в реку Лебе 23.

Неподалеку от Квалла Ретон в реку Лебе впадает также Аренг, по берегам которого я встретил значительное число оранг-сакай, которые здесь даже построили несколько хижин (на малайский манер) и развели несколько плантаций.

Вниз по реке Лебе 24 9 часов пути до Квалла Тикко 25, откуда ведет значительный по своей ширине и дебиту поток, называемый Сунгей Калантан 26, следуя которым достигаешь устья за 11 часов. Котта-Бару 27 резиденция радьи Калантана, находится на расстоянии полутора часов пути от эстуария этой реки.

Существует, как я слышал из надежных источников, другой путь от Уну Паханг в Калантан. А именно: следуют по главному течению Паханга далее Квалла Тамилен и приходят к Улу Калантан от Квалла Тамилен столь же коротким пешим путем (Далее было: как мне сказали малайцы, [но что достоверно,] за 6 дней, хотя этот путь можно, вероятно, проделать гораздо быстрее), чтобы оттуда по рекам Пулай, Галла, Тикко добираться до Котта-бару (Далее было: В Улу Галла добывается в значительном количестве золото).

Рядом с кампонгом помулу То-Радья 28 в Улу Паланг дорога раздваивается: в Салангор на запад и в Калантан на восток.


Комментарии

Печатается по рукописи: ПО ААН. Ф. 143. Оп. 1. No 30. Л. 1—2 об.

Рукопись представляет собой черновой набросок заметки на немецком языке, написанный фиолетовыми чернилами на четырех страницах двойного листа писчей бумаги. Содержит множество поправок и дополнений в тексте и на полях.

Ранее публиковался только сокращенный и частично переработанный английский перевод этой заметки, выполненный, вероятно, Э. М. Скиннером, в то время почетным секретарем Малайского отделения (Straits Branch) Королевского Азиатского общества, почетным членом которого состоял и сам Миклухо-Маклай. Во всяком случае, указанная публикация составляет раздел III («От Улу Паханг до Улу Келантан. Краткие путевые заметки, составленные по записной книжке М. де Маклая, 1875») собственной статьи Скиннера: Skinner A. M. Geography of the Malay Peninsula // Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. 1878. No 1. P. 60—62. Местонахождение как соответствующей записной книжки, так и беловика заметки Миклухо-Маклая нам неизвестно.

Общая оценка, которую давал Скиннер географическим открытиям Миклухо-Маклая, приводится в комментариях к статье «Этнологические экскурсии по Малайскому полуострову (ноябрь 1874 г.— октябрь 1875 г.)» (т. 4 наст. изд.). Здесь необходимо коснуться лишь некоторых деталей.

Сведения о верхнем течении реки Паханг (выше устья Беры), с его золотоносными верховьями (Улу Паханг), содержатся, если верна реконструкция П. Уитли, уже в «Географии» Птолемея (Wheatley P. The Golden Khersonese. Kuala Lumpur, 1961. P. 149, 171). Вместе с тем к началу последней четверти XIX в., когда там путешествовал Миклухо-Маклай (июль-август 1875 г.), представления о речной системе этого района были более чем смутными. Само существование большой реки, текущей с севера на юг в центральной части полуострова, признавалось лишь гипотетически (см. об этом заметки Скиннера: S<kinner> A. M. Geographical Notes — Recent Journeys in the Peninsula // Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. 1878 <1879>. No 2. P. 222—225). В указанных заметках сказано, что «только в этом <1878> году гипотеза действительно до некоторой степени подтверждена публикацией сообщений г. Маклая о его путешествии вверх по Джелею (Jeley)», а также исследованиями барона Фербоха (Verboch).

Чтобы правильно понять это замечание, надо иметь в виду, что для Скиннера река Паханг образуется при слиянии Джелая и Беры, т. е. река, текущая в меридиональном направлении, именуется Джелаем, а не Пахангом. Это представление попало на многие старые карты, но новейшие атласы (Atlas of South-East Asia. London, 1964; Atlas Kebangsaan Malaysia. Kuala Lumpur, 1977) трактуют эту часть реки как Паханг — по крайней мере, до устья реки Тембелинг. Именно так описывал реку Миклухо-Маклай; с его точки зрения Тембелинг впадает именно в Паханг. Нам неизвестно даже, чтобы он где-нибудь употреблял название Джелай (Jeley, Jelai). Скиннер подчеркивает далее, что до путешествий Маклая и Фербоха путь к Джелаю, хотя и хорошо известный малайцам, не был пройден европейцами и во всяком случае ими не описан.

Добавим к сказанному, что в публикуемой нами заметке Миклухо-Маклай ничего не говорит о золотоносности верховьев Паханга, но упоминает о наличии золота в верховьях р. Галас, т. е. к северу от водораздела речных систем (и территорий) Паханга и Келантана. Золотые месторождения п-ова Малакка и были причиной того, что в «Географии» Птолемея (VIII, 1) полуостров получил название «Золотого».

В английском переводе содержится ряд неточностей, которые частично отмечены нами в комментариях. Кроме того, там изменен ряд географических названий и отдельных слов малайского языка (не всегда верно). Для удобства читателя мы предлагаем нижеследующую таблицу, в первой колонке которой географические названия даны так, как они приводятся в немецком черновике, во второй — как они напечатаны в статье Скиннера, в третьей — как они встречаются в работах Миклухо-Маклая, написанных на русском языке, а в четвертой — их современное написание. Для составления четвертой колонки мы использовали, кроме упомянутых выше атласов и книги Уитли, также справочную карту «Малайзия» (М., 1982). Топонимы перечисляются в соответствии с порядком появления их в тексте заметки.

1

2

3

4

Pahan, Pahang

Pahang

Пахан

Паханг

Kalantan

Kelantan

Клантан

Kelantan, Келантан

Tamilen

Tamileng

Тамылен

Tembeling, Тембелинг

Johor

Johore

Йохор, Джохор

Johor, Джохор

Ruh

Roh

Roak (?)

Gunu Tahan

Gunong Tahan

Gunung Tahan, Gunong Tahan, Гунунг Тахан

Sat, Saat

Saat, Sat

Sat

Tringano

Tringgano

Трингано

Terengganu, Trengganu, Тренгану

Tschiangut

Chiangut

?

Pretan

Preten

?

Badokn

Badokan, Badokn

Badong

Lebe

Lebe

Лебе, Леба

Лебир

Areng

Areng

Areng, Aring, Аринг

Ticko

Siko

Chiku, Чику

Kotta-Baru

Kota Bharu

Котта-Бару

Kota-Baharu, Кота-Бару

Galla

Galla

Galas, Ianac

Salangor

Selangor

Selangor, Селангор

Перевод заметки и комментарии подготовлены А. Н. Анфертьевым. Комментатор пользуется случаем поблагодарить Е. В. Ревуненкову за полезные консультации.

1 Малайское ulu или hulu (букв, «голова») означает здесь и далее «верховья (или начало) реки».

2 Немецкий черновик имеет также другие подзаголовки: «Извлечение», «Сообщение». Указано и авторство: «Н. фон Миклухо-Маклай».

3 Далее в немецком тексте было: «от устья». Действительно, Kwalla (в английском тексте Kwala) здесь и далее соответствует малайскому kuala — «устье реки, эстуарий». Sungei соответствует малайскому sungai — «река».

4 Действительно, делая по полторы-две мили в час, за 69—70 часов можно проплыть от 104 до 140, т. е. в среднем около 120 миль. При этом следует предположить, что речь идет об английской миле (около 1,6 км). Однако в английском тексте, где прямо сказано, что речь идет об английской миле, при той же длительности движения указана иная скорость (одна-полторы мили в час) и пройденное расстояние («включая все изгибы русла») оценено в 70—80 миль (правильно было бы 69—105). Представляется, что оценка скорости движения лодки в английском тексте ближе к истине. Как видно из авторского примечания к этому предложению, Миклухо-Маклай вычислял скорость на основе количества шагов лодочников вдоль борта лодки. Нетрудно подсчитать, что речь может идти только о двойных шагах, т. е. приблизительно о тысячной доле английской мили (около 1,6 м). Тогда 1200—1500 шагов соответствуют приблизительно 2—2,4 км, или 1,25—1,5 мили.

5 В немецком черновике: «40 Faden», в английском «40 fathoms». Принимая европейскую морскую сажень (фатом) за 1,83 м, получаем ширину реки около 73 м.

6 Дирам (Diram в немецком, Jeram в английском тексте) здесь и далее соответствует малайскому jeram — «быстрина».

7 В английском тексте добавлено: «из-за песчаных отмелей».

8 Слово kampong (букв. «собрание») означает в малайском группу строений, образующих большую усадьбу или маленькую деревню.

9 В английском тексте также: «и пятеро малайцев».

10 Помулу (Pomulu в немецком, Pengulu в английском тексте) здесь и далее соответствует малайскому pengulu или penghulu — «глава, начальник». Имя данного помулу дано как Gendon в немецком и Gendong в английском тексте.

11 Гуну (в английском тексте — Gunong) соответствует малайскому gunong— «гора». О высоте горы Тахан см. в прим. 2 к статье «Этнологические экскурсии по Малайскому полуострову», публикуемой в т. 4 наст. изд.

12 Как эндемический зоб, так и эндемический кретинизм связаны, по современным представлениям, с нарушениями деятельности щитовидной железы. В доступном нам втором издании упомянутого Миклухо-Маклаем руководства А. Хирша по историко-географической патологии главы об обеих болезнях, которые он относил к числу «хронических инфекционных заболеваний», объединены в одну главу (Hirsch A. Handbuch der historisch-geographischen Pathologie. 2. Aufl. Stuttgart, 1886. Abt. 2. S. 83-140), так как Хирш считал, что они «представляют собой две близкородственные с точки зрения этиологии и патологии формы болезни, которые следует рассматривать как различные проявления единого болезненного процесса» (S. 137). Во втором издании Малакка также не упомянута в числе азиатских территорий, подверженных эндемическому зобу (S. 99—100).

13 Пути (в немецком черновике putih) соответствует малайскому puteh (так и в английском тексте) — «белый», т. е. оранг-пути означает «белый человек».

14 Приведенные Миклухо-Маклаем малайские фразы в немецком тексте выглядят, как «tra tau», «baru datan, belon tau», в английском: «tra tan», «baru datang» и «bulum tan» (разделение второй фразы на две является недоразумением). Малайские соответствия будут выглядеть следующим образом: «tra tau», «baru datang, belum tau», т. е. «не знаю», «только что пришел, еще не знаю». Tau здесь употреблено вместо более употребительного tahu, a baru — вместо baharu. Слово tra не зафиксировано в словаре Уилкинсона, но встречается в диалектах (см.: Индонезийско-русский словарь. М., 1961. С. 997; ср. дневниковую запись Миклухо-Маклая от 5 января 1875 г., наст. том, с. 32).

15 Английский переводчик, сократив медицинские суждения автора, дает здесь, в сущности, маловразумительный текст, причем заменяет, явно не понимая сути дела, «кретинов» на «микроцефалов» (в полунемецкой орфографии: «mikro kephalen»).

16 В английском тексте далее: «состоящий из двух хижин».

17 Малайское anak (букв. «дитя») означает также «приток реки».

18 Batu-atap — по-малайски «каменная крыша».

19 Tampat kramat немецкого текста (в английском отсутствует) соответствует малайскому tempat keramat — «священное место».

20 Sirih немецкого текста (в английском отсутствует) соответствует малайскому sireh — «бетель».

21 Racket немецкого текста и raket английского соответствуют малайскому rakit, часто означающему «плот» (или «настил» и т. п.). Английский переводчик, объясняя это слово как «долбленка» (dug-out), оказался жертвой явного недоразумения.

22 450 футов приблизительно равняются 137 м. В английском тексте эта высота определена в 400 футов (около 122 м).

23 В английском тексте далее: «с какового места снова идет удобный водный путь».

24 В немецком черновике и в английском переводе — одинаковая ошибка: вместо «вниз по реке» — «вверх по реке».

25 Далее в английском тексте: «Сико, которая у устья шире, чем Лебе, течет с западо-юго-запада и образует водный путь в Селангор, а также в Улу Паханг, но это более длинный путь, чем тот, которым следовал я (<через> Улу Тамиленг к Улу Лебе)».

26 В английском тексте: «Река, образованная слиянием Лебе и Сико, называется Сунгей Келантан». Согласно новейшим атласам (см. выше), Келантан образуется от слияния Лебира и Галаса, а Сико (Чику) — второстепенный правый приток Галаса. Информанты Миклухо-Маклая считали, очевидно, наоборот: т. е. Галас выступал в качестве левого притока Чику.

27 Название резиденции (по-малайски Kota Baharu или Kota Baru) означает «новая крепость». Кота-Бару и сейчас является центром штата Келантан.

В английском тексте время движения от Улу Келантан до Кота-Бару определено в 9 часов, а расстояние от резиденции радьи до эстуария — в полтора часа, как и в немецком тексте.

28 Имя помулу соответствует малайскому to'raja — «господин правитель». То' является сокращенной формой от dato или datok.