Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Г. И. ЛАНГСДОРФ

ДНЕВНИК

1824—1826 гг.

ТЕТРАДЬ 18

26 августа 1825 [г.] (Записей за 18 февраля—25 августа 1825 г. в сохранившейся части дневника Г.И. Лангсдорфа нет.). 27 [августа]. После обеда [мы] выехали из Мандиоки. Встречные ветры задержали нас. На другой день мы перебрались в Баия-Гранди и лишь к вечеру, около половины шестого, прибыли в Рио[-де-]Жанейро. Посещение бразильского баркаса (”ланши”, или ”фумака”) [под названием] ”Аврора”. Неучтивый прием со стороны работорговца, который, впрочем, как кажется, был пьян.

28 [августа]. В воскресенье не удалось много сделать. Впрочем, [куплена] большая часть [из того, что следовало] купить; неприветливая встреча на ”Авроре”.

29 [августа]. Все еще продолжается дождь, и дует ю[го]-з[ападный ветер], так что капитан, вероятно, не сможет отплыть в ближайшее время. Сегодня отчет с[еньо]ру (Здесь чернила расплылись, имя не разобрано.), написаны также и другие письма; все подготовлено к путешествию, куплены еще некоторые мелочи и получено распоряжение прибыть завтра утром, 30-го, на борт, имея при себе деньги.

30 [августа]. С пушечным залпом, [означавшим] наступление дня, мы взошли на борт в сопровождении Минны 362а и господина Риделя. Странный прием после [моего] 14-летнего пребывания в Рио[-де-Жанейро]; признано, что ныне уважаемый немец оказал большую услугу, однако при этом мы находились на борту в полнейшем одиночестве, и никто, даже вице-консул, не проявил сколько-нибудь заинтересованного участия, не то чтобы в отношении моей персоны, но даже в отношении столь важного предприятия. Нужно ли становиться не (Далее слово не разобрано.) или мизантропом, если наблюдаешь подобную холодность?

Ветер был благоприятным, погода ясной, и около 8 часов мы добрались до форта С[ан]та-Круз. Несколько кораблей были готовы отплыть, но, согласно общему установлению, ни один корабль не может выйти в плавание без предварительной [209] проверки или посещения его портовым инспектором, который проводит проверку паспортов, количество и состояние пассажиров, матросов и так далее, делая соответствующие записи; таким образом, он задерживает отплытие кораблей на несколько часов. Так как наш корабль был самым маленьким и наименее заметным суденышком, которое случайно оказалось к тому же последним или самым удаленным от крепости (Пять слов вписаны над строкой.), инспекция появилась на нем только около 11 часов и, осуществив проверку, пожелала нам счастливого путешествия.

 

N.B. [Дать] примечание относительно вывоза серебра (Фраза вписана на полях.).

***

Весьма удивительно, что всюду в Бразилии путают слова ”registro” и ”resisto”, означающие соответственно ”регистр” и ”сопротивление”, причем в известном отношении они употребляются в одном и том же значение. Gouvernement задерживает каждый корабль или каждого путешествующего по суше, чтобы проверить паспорта путешественников, и эти паспорта регистрируются (resisto).

30 [августа]. Итак, говорю я, около 11 часов мы, пользуясь самым благоприятным ветром, отплыли из гавани. По прошествии короткого времени мы находились неподалеку от круглого острова (ilha rotonda (У Г.И. Лангсдорфа, видимо, описка. Следует читать: ”rotunda”.)), и тут вдруг поднялся очень сильный ю[го]-з[ападный ветер] со штормом и дождем (Два слова вписаны над строкой.). (Так называемый) капитан Марселлино не медлил ни одного мгновения, приказал повернуть и вновь на всех парусах направился к гавани, к которой мы приблизились около 2 часов дня. Многие другие суда, которые направлялись на юг, последовали нашему примеру, тогда как корабли, следовавшие в Европу, очень скоро исчезли из нашего поля зрения. Моего друга Риделя и Минну мы больше не нашли, они уже около 11 часов отправились в Мандиоку, и, таким образом, я оказался изолированным со своими, отчасти новыми (Два слова вписаны над строкой.), попутчиками в трактире.

31 [августа]. Как ни неприятно было мне то, что мы не смогли воспользоваться чрезвычайно благоприятным ветром, я все-таки был рад тому, что у меня оказалось достаточно времени для написания отчета в Санкт-Петербург и сообщения о моем отъезде.

Отъезд 4 сент[ября] (Три слова вписаны на полях и отделены от остального текста большой скобкой.).

1 и 2 [сентября]. Дождь продолжался беспрерывно, и хотя все мы (Фраза вписана на полях.) были готовы к продолжению путешествия, тем не менее почти каждый день мы подкупали кое-какие мелочи. Мне было чрезвычайно неприятно вновь и вновь (Три слова вписаны над строкой.) встречаться со многими, по меньшей мере, чрезвычайно равнодушными ко мне людьми, которые под видом большого участия, проявляемого в отношении моих дел, пытались разузнать последние новости, планы моего путешествия (Три слова вписаны мелким почерком на полях.), причину моего длительного пребывания, моего возвращения в гавань и так далее и которые сразу же, после разговоров со мной, отправлялись в немецкий клуб, или ”клику” (Собрание людей, именующих себя немцами, которые часто напиваются допьяна, дерутся и бранятся, задирают друг друга и ведут себя таким образом, что я, во всяком случае, считал бы для себя за честь никогда не появляться среди этих немцев. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.), чтобы там сообщить о моем возвращении со всеми подробностями.

3 [сентября]. Эти и другие причины побудили меня принять решение отправиться 3-го сентября на борт ”Авроры” и не возвращаться больше в столицу.

День выдался довольно хорошим, и я использовал его для занятий естественной [210] историей, арендовав для этой цели лодку, и без всяких помех спокойно подстрелил несколько морских чаек (Larus).

Поздно вечером, после того, как некоторые любопытные бездельники тщетно пытались справиться обо мне, я возвратился со своими попутчиками Рубцовым и Флорансом назад в гостиницу, где спать, во всяком случае, было приятнее, чем на маленьком корабле, на котором находились 65 негров-рабов, а всего (не считая, притом, моего общества) 73 человека. Если же [включить в общее число] работорговцев и других пассажиров, то всего [наберется] 84 [человека] (Фраза вписана мелкими буквами на полях.).

4 [сентября]. Погода улучшилась, и рано утром, с наступлением дня, о чем возвестили пушечные залпы с военных кораблей, мы покинули гостиницу и отправились на борт корабля. Наше судно уже удалилось от места своей вчерашней стоянки, и уже был поднят якорь, когда мы в 7 часов утра прибыли туда (Далее зачеркнуто: ”прибытие”.).

Стоял полный штиль, и сегодня отплыли многие корабли, в том числе и корабль ”Спартиат”, один из тех, которые были завоеваны бессмертным Нельсоном в битве на Ниле. [Этот корабль] при сэре Джордже Хейре прибыл в Рио[-де-Жанейро], а теперь его место занял линкор ”Уэлсли”, на котором прибыл сэр Чарлз Стюарт.

Среди англичан я в течение моих путешествий, как в ближние, так и дальние страны, встречал самых искренних и наиболее дорогих мне друзей за всю мою жизнь. Образованный англичанин стоит на высшей ступени культуры и, в частности, благодаря усердному воспитанию моральный характер этой нации стал значительно выше, чем у какого-либо иного народа (Далее зачеркнуты четыре не вполне поддающиеся прочтению строки: ”Сэр Джордж Хейр со своими офицерами возвращаются из поездки... (не разобрано) официальное поручение... (не разобрано) employee в Рио[-де-Жаней]ро”.).

Ни одна нация (Перед этими словами над строкой вписано несколько неразборчивых и зачеркнутых строк. Чернила в этом месте расплылись, однако справа можно еще различить цифры: 27, 36, 36; внизу, под колонкой этих цифр: 65.) не празднует воскресенье с большим почтением и не обладает большими подлинными религиозными чувствами, чем эта, и хотя утверждают, что морские офицеры имеют менее тонкое образование, я все-таки должен откровенно признать, что большинство из них обладают очень хорошим классическим воспитанием, и я знал многих среди них, читавших наизусть Горация, Виргиния, Цицерона и так далее, а также лучше владевших греческим языком, чем многие профессора в Германии; их небольшие плавучие каюты украшали библиотеки с самыми изысканными произведениями.

Большинство морских офицеров в силу их сословного и семейного происхождения получили прекрасное классическое (Эта незаконченная фраза вписана на полях.)

Да простят мне это небольшое отступление. В сопровождении линейного корабля ”Спартиат” (Офицеры и команда этого корабля за неделю до того были переведены на корабль ”Уэлсли”, который прибыл с сэром Чарлзом из Лиссабона. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.), где находились мои научные друзья, участвующие в экспедиции, и многих других мы, таким образом, с отливом вышли из гавани, и около полудня мы имели удовольствие на всех парусах и при самом благоприятном с[еверо-]в[осточном ветре] отплыть на ю[го]-з[апад]. Суденышко сильно качало, и оно было нагружено столь сильно, что, накреняясь то в одну, то в другую сторону (Текст со слов ”то в одну” вписан над строкой.), оно зачерпывало воду, и плотная и хорошая верхняя палуба постоянно была покрыта водой. Раньше я довольно невысоко ценил маленькие каботажные суда, теперь же я вновь сильно заинтересовался идеей [относительно их применения]. Судно ”Аврора” водоизмещением 150 тонн было (Слово вписано над строкой.) быстроходным парусником с командой в 8 человек, которое могло опередить любой из других отплывших вместе с нами кораблей. [211]

Вечером в западном направлении мы увидели [остров] Илья-Гранди. В самом благоприятном расположении духа и при непрекращающемся сильном попутном с[еверо-]в[осточном ветре] все мы провели ночь, почти не смыкая глаз. Ранним утром мы увидели остров С[ан-]Себастьян по соседству с нами на западе, на расстоянии [всего] 6—8 легуа, и все еще продолжали качаться на высоких волнах, сопровождаемых шквальным ветром (громом); Procellaria Capensis 363. Вскоре утром (Слово вписано над строкой.) мы увидели небольшой (Слово вписано над строкой.) необитаемый скалистый остров Алкебрасас, круто поднимающийся над океаном. [Этот остров] мы миновали около 8—9 часов и уже рассчитывали, что при неизменном направлении ветра около 2 часов пополудни прибудем в гавань [города] Сантуса, до которой оставалось еще 12 легуа.

5 [сентября]. Между тем ветер утих, и мы вплоть до скоро наступающей вечерней мглы с трудом еще могли различать не очень высокие (Три слова вписаны над строкой.) горы у входа (Два слова вписаны над строкой.) в гавань. Весьма хорошо знающий эту гавань капитан, даже несмотря на темноту, не собирался отказываться от входа в нее, однако этому помешало полное отсутствие ветра.

6 [сентября]. Итак, мы провели вторую ночь на нашем суденышке и при очень легком ветерке и под влиянием небольшого течения приблизились к (Слово вписано над строкой.) цели нашего назначения.

Меня очень удивило, что при входе в это красивейшее место на земле, в замечательную, известную (Слово вписано над строкой.) уже более (Слово вписано над строкой.) 300 лет гавань мы не встретили ни малейшего следа какой-либо культуры или населения на близлежащих берегах. Что же сделало старое или новое Gouvernement до сих пор, чтобы способствовать развитию судоходства, торговли и промышленности в этой части света? И что оно делает еще?

Наконец, около 3 часов пополудни мы приблизились к входу в гавань и, медленно продвигаясь вперед, подошли к крепости, расположенной на левом берегу позади несколько (Слово вписано над зачеркнутым: ”значительно.”) выдвинутой вперед горы.

Еще до того, как мы приблизились к крепости, к нашему судну подплыла лодка с молодым посыльным, чтобы справиться о названии нашего корабля, характере груза (Груз состоял из муки, вина [и прочих] товаров, а [также] медной [руды с примесью] золота!!! — Примеч. Г. И. Лангсдорфа.), числе пассажиров и времени нашего отъезда из Рио[-де-]Жанейро; затем мы смогли беспрепятственно продолжать наше путешествие. Неподалеку от крепости мы увидели, что в гавань прибывает другое судно, которое отплыло из Рио[-де-]Жанейро на 18 дней раньше нас (Два слова вписаны над строкой.), давшее нам почувствовать в еще большей степени приятный быстрый и счастливый наш переезд, длившийся ок[оло] 48 ч [асов].

Уже наступала (Далее зачеркнуто: ”сгустилась”.) ночная мгла, когда пришли некоторые друзья и (Два слова вписаны над строкой.) знакомые из расположенного на расстоянии 1 1/2 легуа города Сантуса, чтобы поприветствовать капитана и поздравить его с прибытием. Мы также могли отправиться в город, однако предпочли, столь счастливо избежав опасности, провести еще одну ночь на борту (Два слова вписаны над строкой.), ибо здесь нет ни одной гостиницы или трактира, а мы не хотели ночью беспокоить друзей, к которым имели рекомендательные письма.

6 [сентября]. Прежде чем продолжить, я должен сделать здесь ряд нескольких общих замечаний об этом морском путешествии. Как ни неприятно было мне совершать [212] вынужденную морскую поездку на маленьком суденышке с моими многочисленными рабами-неграми, я все же испытывал большую радость в связи с этим счастливо закончившимся переездом, и я не жалею об этом путешествии. 38 рабов-мужчин были в помещении, а 27 рабынь размещались в лодке, находившейся на верхней палубе, с натянутой над ней парусиной, или в баркасе. Все это множество людей было неплохо устроено и обеспечивалось необходимым настолько хорошо, что вряд ли кто-либо мог заподозрить их наличие не только ночью, но и в течение большей части дня. Те из них, которые (Четыре слова вписаны над строкой.) находились на верхней палубе, должны были оставаться в передней части корабля, и не происходило ни малейшего беспорядка. За переезд каждого раба было заплачено 8 патако. Воды было достаточно, и если бы, к несчастью, наше морское путешествие затянулось, то капитан смог бы купить кое-что (Два слова вписаны над строкой.) на берегу в Илья-Гранди, С[ан]-Себастьяне, Илья-дус-Поркус и так далее. Негры два раза в день получали достаточное количество еды, состоящей из бобов, маниоковой муки и сушеного мяса.

Для питания пассажиров капитан запасся всем в избытке и даже с роскошью. Завтрак состоял из свежего мяса, бифштекса, хлеба и портвейна, а также ветчины и водки.

Каждый мог в любое время получить еду и питье, когда бы он того ни пожелал. Обед состоял (Слово вписано над строкой.) по преимуществу из крепкого супа, вареного и жареного говяжьего мяса с картофелем, рисом, белой капустой (Два слова вписаны под строкой.) и ветчины. Вечером каждый вновь мог есть и пить, что он хотел. Вместо чая подавался куриный суп (Два слова вписаны под строкой.) с рисом.

За время всех моих многочисленных морских путешествий, которые я уже совершил, я, должен признаться (за исключением английского пакетбота), ни разу не встречал еще столь бескорыстного капитана корабля и нигде не получал столь хорошего стола. Все мы, мои попутчики и я, почти (Слово вписано над строкой.) совершенно забыли, что мы находимся в Бразилии, ибо ни фасоль, ни сало, ни сушеное мясо, ни мука, ни бобы не встречались нам.

7 [сентября]. Сегодня утром я вместе с капитаном отправился в лодке на берег. Первый визит был у коменданта, или губернатора, который, прочтя документ о прибытии, пожелал мне удачи и предложил свое содействие во все время моего здесь пребывания. Затем я дал мои рекомендации господину Уайтекеру 363а, английскому и американскому консулу, в котором я сразу узнал моего старого знакомого. Он принял меня с редкой приветливостью, предоставил мне свой сельский дом и одновременно заверил в своей полной поддержке в том, что касается моего предприятия.

Прежде всего он постарался пропустить через таможню без лишних проволочек привезенные мною товары, при этом господа таможенники вели себя весьма учтиво.

Сентябрь. Затем я весьма удобно расположился в указанном нам сельском доме. Мы позавтракали (Перед началом фразы зачеркнуто несколько слов.) дома и с благодарностью приняли любезное приглашение господина Уайтекера ежедневно обедать у него.

С 8 по 17 сентября. Сантус — местоположение, описание [населенного] пункта, [расположенного в] низине с мангровыми зарослями (Четыре слова вписаны под строкой мелкими буквами.).

Население — около 5—6 тысяч душ.

Гавань — хорошо [подходит] для крупных судов.

Крепости — два незначительных оборонительных сооружения.

Реки — несколько рукавов одной морской бухты; отлив и прилив [в бухте доходят] до [селения] Кубатан (Текст со слов ”и прилив” вписан под строкой.). [213]

Преимущества с точки зрения торговли очень велики, отсутствуют всякие притеснения [со стороны] таможни.

Значительны судостроительная верфь и арсенал.

Торговля с С[ан]-Паулу]

с Гояс } Значительная

с Мату-Гросу

Товары в этой торговле (Фраза не дописана.)

Сент[ябрь]. Ввоз и вывоз весьма значительны. См. ”Уайтекер”.

В этой провинции и в направлении к Гоясу и Мату-Гросу меры уменьшаются в зависимости от расстояния. Одна медида вина, водки и так далее стоит в Гоясе не более половины того, чем она стоит в Сантусе, однако на половину или на одну треть меньше по объему.

Мои прежние и более поздние представления о подготовке этой экспедиции и теперешние взгляды.

Счастливым было решение, следуя совету г[оспод] Шпикса и Мартиуса 364, отправиться по морю до Сантуса.

В Рио[-де-Жанейро] отсутствует либо откровенность (что имеет место), либо одновременно знание об этих делах.

Покупка товаров в Сантусе обходится на 10—12 процентов дешевле, чем в Рио[-де-Жанейро]. Попытки получить кредиты в Рио[-де-Жанейро].

 

N.B. Изготовление всяческих товаров.

19 [сентября]. Замечания о вине и водке.

Определить [координаты] Барра-Гранди; единственный погожий день; но капитан Жуан воспрепятствовал нам.

Крики петухов продолжались в течение 12 минут.

Дерево дорого ввиду нехватки людей.

Мало рыбы.

Черепица — 24 000 рейсов, кирпич — соответственно.

Остатки [построек] иезуитов.

Гавань С[ан]-Винсенти, некогда судоходная, а теперь обмелевшая.

Не забыть о доме [для содержания] оспенных больных. Недостаток вакцин. Натуральная оспа в С[ан]-Винсенти.

20 сентября. Отъезд из Сантуса в Кубатан, 2–3 легуа, обычно отправление происходит с приливом, мы же попали на отлив и отплыли лишь около 4 часов пополудни, а прибыли около половины восьмого. Чрезвычайно дружественный прием у господина Эд. Шмидта, датчанина, который утвердился здесь в качестве экспедитора множества отправляемых и поступающих товаров.

Из Сантуса сюда течет прекрасная река с [чистой] водой. Заходят даже довольно крупные суда, хотя берега низки, чрезвычайно бесформенны и покрыты мангровыми зарослями, здесь и там попадаются пальмы, несколько оживляющие ландшафт.

В Кубатане 364а приблиз[ительно] 30 домов и бедные жители (Три слова вписаны над строкой.).

О Кубатане (Вписано на полях мелкими буквами; далее два слова не разобраны.). Местечко кормится за счет вывоза ввоза товаров. Здесь начали строить мост и имеются мощеные улицы; это — дело г[осподина] Корты, который обессмертил себя в этой провинции. Все крупные сооружения — дело его рук. Впрочем, [возможен] и другой взгляд на вещи.

Предложение купить мне собственных мулов и по возможности скорее продать соль, а также как можно больше товаров, вино упаковать в ящики (не в бочки) и так далее. [214]

23 [сентября]. Ужасный дождь и невозможность отправиться в путь сегодня рано [утром]. В Кубатане таможенный досмотр, за арробу [груза] уплачивается 40 рейсов, за соль — 3 арробы — 1 алкейре — 120 рейсов.

24 [сентября]. Прибытие, отправление, путешествие.

Некоторые замечания о новых дорогах и мостах.

Рано утром отправились из Кубатана, прекрасная погода, барометр оказался неисправным. Мулы прибыли из Понти-Алта уже за несколько дней до того, 6 патако за 1 одного мула.

До Понти-Алта — 5 легуа; Серра-ду-Кубатан — дорога крутая и отчасти мощеная, вблизи крупное сооружение, наверху находится телеграф и старинная надпись; повстречали много отрядов; сахар; транспортное сообщение начинается в сентябре (в этом году 11-го) и продолжается до мая—июня. Провинция поставляет 500 тысяч арроб сахара, только Кампинас 180 тысяч, Иту — теперь меньшее количество, а прежде это было самое богатое место; теперь Кампинас играет более заметную роль.

Многие пункты получили большую известность, [а некоторые] почти неизвестны. В[ил]а-Франка; множество торговых предприятий, основанных Кортой; скотоводство, сыр, кожа, невыделанные кожи (Пять слов вписаны мелкими буквами между соседними строками; после слова ”кожи” два слова не разобраны.). Браганца кормится преимущественно свиноводством. Из Назаре, южнее Браганцы, вывозится около 40 тысяч арроб сала.

Провинция С[ан]-Паулу вследствие рекрутирования очень ослабела. Она поставляла в последние годы около 5—6 тысяч человек, около 3 тысяч дезертировали в Минас[-Жерайс] и Гояс. Таким образом, одна провинция растет за счет другой.

Новыми церковными приходами являются следующие: Назаре — более 5 тысяч человек, [это место производит] всевозможные продукты питания для города, муку, фасоль; Консейсан-дус-Гуарульюс; Пасернаду.

С[ан-]Мануэл [сюда] не относится.

25 [сентября]. В Понти-Алта +8, зимой 2—3°; [остановились] у капитана Фр[ансис]ку Мариану Гальвана. Ежедневно проходило множество караванов с сахаром и товарами, в иные дни до 1000 мулов. Скотоводство, особенно отгонное, является здесь главной продовольственной отраслью. Мулы здесь теперь дороже, чем в Рио [-де-]Жанейро. Один верховой мул стоит 50 тысяч, а вьючный — 30—40 тысяч рейсов. 33°45’10’’.

 

N.B. Мои соображения о положении Сантуса: нездоровое место, влажное, нехватка хорошей питьевой воды, употребление вина и водки.

С тех пор, как люди стали жить лучше, меньше встречается заболеваний лихорадкой. Постоянно пасмурное небо и влажный воздух. Более высокая культура и меньше гостеприимства, грубые рыбаки, небрежность.

Трудности с определением [координат] Барра-Гранди. Влажность сахара, особенно в связи с плохими условиями [хранения и перевозки], в Кубатане — плохие таможенные сооружения, мосты, канал и дорога — вот что я там увидел. Вечером приехал Рубцов. Сегодня мы остались здесь, отчасти из-за чрезвычайно гостеприимного отношения и для того, чтобы сделать некоторые наблюдения, к чему нас приглашало очень ясное небо.

Охотники подстрелили несколько новых птиц: Procinas (Далее слово не разобрано. Возможно, название вида?), одну ласточку, самку Tanagra rubricopella 365 n.sp. Рубцов изготовил солнечные часы. Тонэй нарисовал портрет хозяина дома, а я записал интересные для меня географические, статистические и другие наблюдения.

По соседству (у Риу-Гранди) живет Ант[они]у Шавиер Гарсия, у которого множество мулов. [215]

Все советуют мне купить собственных мулов. У Понти-Алта уже подстрелено несколько характерных для кампосов птиц, мухоловок и др. В 1/2 легуа от С[ан]-Бернарду уже начинаются кампосы.

26, 27 [сентября]. От Понти-Алта до С[ан-]Паулу — 4 легуа. После завтрака, около половины одиннадцатого, мы расстались с нашим гостеприимным хозяином, который лично и со всей возможной любезностью предложил нам во временное пользование свой дом в С[ан-]Паулу, который стоит совсем пустой; это приглашение мы приняли. Те же самые мулы хозяина перевезли по цене за 6 патако за одного мула нашу поклажу из Кубатана в С[ан]-Паулу, куда мы прибыли в половине третьего [пополудни].

С той стороны, с которой мы подъезжали, город не представляется очень видным, и мы увидали лишь несколько зданий. Улицы были пусты, и все казалось мертвым. Мы находились уже на улицах, оставаясь все еще в предместье. На одной из главных площадей, где соседствуют друг с другом казарма и ратуша, можно было заметить всего несколько человек. Раб проводил нас до центра города, в отведенный нам дом, а мы все еще почти не встречали людей.

Свой первый визит я нанес губернатору Лукасу, [затем] Габриэлу Энрики Пессуа, где я был принят совершенно превосходно и получил рекомендации. Кроме того, я имел еще рекомендации к Джону Раджу, эскв[айру]; Даниэлю Хантли, эскв[айру], к свет[лейшему] с[еньо]ру полковнику (Слово вписано над строкой.) Фран[сис]ку Игнасиу ди-Соза-Кейрусу, к свет[лейшему] с[еньо]ру капитану да-Силва-Праду, к Ант[они]у Шавиеру Гарсиа, к д[окто]ру Меллу Франку.

Начало путешествия многообещающе; хотя затраты чрезвычайно велики, однако мы одновременно получили самые надежные свидетельства редкого гостеприимства. Чем менее культивирована страна, тем больше в ней гостеприимства. Хотя нет правил без исключения.

Счастливым образом я тотчас же попал в круг самых культурных людей в некультурном государстве и таким образом передвинулся на более высокую ступень.

 

Заметки в С[ан]-Паулу

Природное ([еще не ставшее] действительным) богатство различных провинций Бразилии я, пожалуй, наилучшим образом смогу доказать, подтвердив, что самые просвещенные люди в каждой провинции, которых я узнал до сих пор, всегда превозносят как самое лучшее место во всей Бразилии место своего рождения или провинцию, в которой они родились.

[Муниципальный] начальник ком[ар]ки Сабара [в провинции] Минас-Жерайс написал сочинение о необычайных преимуществах своей ком[ар]ки.

Интендант Алмазного округа защищает провинцию Пернамбуку (Название вписано над строкой.), в которой он родился, считая, что она превосходит все прочие. Жители Баии гордятся своим сахаром, жители Сан-Паулу — своим климатом, плодородием и дворянством, жители провинции Минас-Жерайс — золотом и алмазами, провинций Гояс и Мату-Гросу — добычей тех же сокровищ в крупных [масштабах]; Пара — плодородием (Слово вписано над зачеркнутым: ”высотой”.) своей обширной провинции, самой значительной рекой Земли и так далее.

Сентябрь. Бумажный змей. Уличные мальчишки удивили нас при нашем появлении в городе, напомнив нам о Европе; дело в том, что они сделали бумажных змеев и спорили друг с другом о том, у кого из них самый большой змей и самый длинный шнур.

Архитектура. Глинобитные постройки. Здесь можно видеть очень красивые большие здания, и здесь общепринято строить как большие, так и маленькие дома по типу глинобитных построек, причем даже [вообще] не возводится фундаментная стена. Самые древние здания построены таким способом, и многие, даже непокрытые и испытывающие на себе всякую непогоду стены, сохраняются очень хорошо. [216]

Воздух очень сух.

В городе много артезианских колодцев.

Маршал Аранжу (Два слова вписаны на полях.). Еще в Рио[-де-]Жанейро я слышал, что здесь один весьма почтенный человек занимается разведением чая, и, таким образом, я в своем дневнике уже отметил, что нужно посетить этого почтенного человека, который может служить примером для других. Пробыв здесь всего 2 дня, я уже получил приглашение, причем в качестве старого знакомого, [от человека], чье имя я не мог припомнить (Текст со слов ”чье имя” вписан над строкой.), но самого-то его я сразу признал: [это был] человек, который 4 года тому назад, будучи депутатом, старался переманить моих колонистов в провинцию С[ан]-Паулу. Его не поддержал Жозе Бонифасиу 365а; колонисты остались у меня и были недовольны [его поведением]. Так или иначе, но когда я появился у него, он принял меня самым дружественным образом. Женская [половина] его семьи, жена и дочь, также появилась, и он сказал мне: ”С[еньо]р Лангсдорф, мое attachement 365б к Вам столь глубоко, что Вы можете [убедиться в этом,] спросив мою жену и дочь, как часто я говорил о Вас, и вот теперь я чрезвычайно рад видеть Вас в моем доме”.

Он повел меня в свой сад, который находится в четверти часа ходьбы (Четыре слова вписаны над зачеркнутым: ”сад, отстоящий на легуа”.) за [последними] строениями, числящимися городскими. [Здесь] он показал мне примеры своей деятельности на 75-м г[оду] жизни.

У него имеется около 6000 чайных кустов, содержащихся в хорошем состоянии; они растут здесь очень хорошо. Примечательно, что некоторые из этих кустов обрели внешний вид и свойства альпийских растений, так что они почти не вырастают выше 1 1/2 футов и дают очень мелкие, нежные листочки, тогда как рядом, всего в нескольких шагах, растут кусты значительно более крупные, чем это имеет место на их родине. Чай, который делается здесь, равно как и в Рио[-де-]Жанейро, называется Hysan perola; есть и другие сорта зеленого чая. Изготовление черного чая здесь еще не известно.

Ошибочным является предубеждение, что зеленый чай приготовляется на медных пластинах. В Рио[-де-Жанейро] я был свидетелем, что очень хороший зеленый чай приготовляется на железной плите. Здесь на медных плитах приготавливается также мука из маниоки, и в этом отношении она совсем невредна.

Г[осподин] Роша имеет, кроме того, большое количество птиц, которых он содержит в комнате, кроликов, апельсиновую и араукариевую плантации и так далее. В этой стране [можно было бы сделать все], не хватает только желания. [Так и господин Роша: по существу], он не сделал ничего сверхъестественного, и, однако, то, что ему удалось сделать, где бы то ни было [в Бразилии] можно увидеть лишь изредка или [даже вовсе] никогда [не увидишь].

Коровы [у этого хозяина свободно] бродят весь день, а к ночи [сами] возвращаются в коровник.

***

Во всей Бразилии, даже в наиболее удаленных ее частях, и теперь еще встречаются следы [деятельности] иезуитов; все крупные здания или сооружения построены ими; в Сантусе и С[ан-]Паулу они были первыми.

Имеется провинциальный банк, который предоставляет кредит на очень благоприятных [условиях]. Банкноты из Рио[-де-Жанейро] он не принимает, [вообще же] оплачивает банкноты по их полной стоимости. [В других местах здесь] банкноты и деньги из Рио[-де-]Жанейро идут с 6% agio 365в.

7 [октября]. Около 8 часов утра прибыли г[оспода] Ридель и Гассе с группой, в полном здравии. [217]

С[ан-]Паулу — красивейший город из всех, которые мы до сих пор видели в Бразилии. В строительстве домов проявляется значительно больше вкуса, чем это имеет место в Рио[-де-]Жанейро. Карнизы, металлические балконы и тому подобное гораздо богаче. Некоторые улицы вымощены [кусками] железной руды, в то время как на других вообще нет мостовых. Причина в том, что камня здесь не хватает. В нескольких часах езды отсюда должны находиться остатки железоделательной фабрики, которая существовала здесь во времена испанского [господства].

Улицы (Слово вписано на полях.). Улицы мостят, в лучшем случае только частично, и лишь немногие вымощены целиком. Под вымощенными частично я подразумеваю мостовые только перед домами, т.е. тротуары, а середина улицы остается немощеной. Причина этого заключается в том, что камни здесь редки, почему здесь (Слово вписано над строкой.) строят и небольшие дома без фундаментной стенки. Камни привозят за несколько легуа от города по воде, т.е. по реке (Четыре слова вписаны над строкой.), и все это — железняк.

Публичная библиотека [создана] по инициативе теперешнего президента, который очень много сделал для всеобщего блага. Гражданский госпиталь, школа для девочек, приют, или воспитательный дом, мосты и военные дороги, например дорога от Кубатана до Сантуса, и так далее. Он поправил финансовое положение [провинции] и живет очень спокойно и уединенно.

В здешней местности можно часто встретить бешеных собак, от укусов которых уже погибло много людей мучительной смертью. Утверждают, что неоднократные морские ванны являются самым действенным средством против последствий укусов. По этой причине [укушенные] спешат в С[ан-]Винсенти, который очень удачно расположен с точки зрения морских ванн. По всей вероятности, те собаки, чьи укусы были излечены подобным образом, не были бешеными, равно как не являются ядовитыми те змеи, укусы которых излечиваются, как правило, безвредными средствами, порой даже заклинанием, произнесенным над раной.

Повсеместно в окрестностях и даже на улицах города С[ан-]Паулу растет болиголов пятнистый (Conium maculatum), из которого приготовляется сильнодействующее средство — extractum Cicutae. Его семена были, несомненно, занесены из Европы, и этот пример показывает, что и многие другие европейские лечебные травы могли бы хорошо расти здесь, особенно Digitalis purpurea 366. Впрочем, пока никто не умеет приготовлять экстракт [из наперстянки], и это лекарство поступает из Англии (Фраза вписана мелкими буквами между соседними строками.).

9 октя[бря]. В эти дни нам почти ежедневно приносили землянику, настоящую Fragaria esculenta, по цене 80 рейсов за полную тарелку. Ягоды были хороши, хотя и не очень ароматны.

Камни [как строительный материал] здесь действительно, как я и предполагал, очень дороги, каждый камень средней величины стоит от 20 до 40 рейсов. А так как фундамент глинобитных зданий должен быть массивным, то это обстоятельство удорожает стоимость зданий. Я полагаю, что здесь наверняка прекрасно можно было бы сбывать хороший кирпич.

10 [октября]. Ни в одном из центров провинции [в Бразилии] улицы по вечерам не освещаются.

27 сент[ября] (Отсюда и до конца тетради (см. с. 222), следуют л. 62—67 об., хронологически выпадающие из контекста. По содержанию эти листы естественнее всего примыкают к с. 215. По-видимому, в дневнике перепутаны страницы, например, упомянутые листы вшиты не на свое место.). Сегодня мы занялись прямыми приготовлениями к дальнейшему путешествию. Починили все ружья и привели их в хорошее состояние. То же самое [218] [сделали] с часами. Закупили ботинки и сапоги, привели в порядок записи. Соль и вино (за исключением того (Слово вписано над строкой.), что предназначено для собственного потребления) придется полностью продать. Все товары и поклажа должны перевозиться на собственных мулах. А их можно купить в обмен на вино, соль и другие товары. На каждого мула помещается небольшой мешочек, наполненный солью, которую мы берем в качестве предмета торговли. Здесь часто мулов не подковывают, но для долгого путешествия это необходимо сделать, так же как это сделано с моими (Четыре слова вписаны над строкой.) [мулами].

Полковник Араужу (Вписано над зачеркнутым: ”Пэрна”.) разбил здесь чайную плантацию, чай здесь растет очень хорошо. Он уже вырастил здесь довольно много чая.

Было невыносимо холодно. Утром 6, в полдень 12, а вечером 8° тепла. Много европейских растений, в частности очень хорошо растет люцерна. Мелилотовые; фиалки с очень сильным ароматом; много араукарии, идущей на дрова.

Город С[ан-]Паулу, с точки зрения наибольшей упорядоченности улиц, красоты домов и всего внешнего вида, самый красивый из всех городов Бразилии, которые мы повидали (за исключением Рио[-де-Жанейро]). Почти все улицы вымощены, но некоторые, даже в центре города (Руа-ду-Принсипи; собственно это [не ”руа”, а] ”травесса”) 366а, остаются немощеными. Здесь можно видеть немало домов с зарешеченными окнами, застекленных окон меньше, чем в Минас-Жерайс. На улицах можно увидеть лиц духовного звания, солдат и время от времени рабов обоего пола.

По правде говоря, приходится удивляться, как нерегулярно и неточно подаются государству списки жителей. Епископский список мало чем отличается от гражданского.

В[ил]а-Лагис относится в церковном [отношении к] епископскому приходу, однако этот гражданский или [точнее] военный список не содержит об этом никаких упоминаний. Алдеи С[ан-]Мануэл и Пиньейрус были первыми или самыми древними поселениями индейцев, которые ушли из той области, где ныне стоит город С[ан-]Паулу. Другие подобные населенные пункты — более позднего происхождения, в том числе Баруэри, Консейсан-дус-Гуарульюс (нынешний [центр] церковного прихода); на побережье это Алдеинья-ди-Эскада и С[ан]-Жозе-ди-Пероиби.

Иезуиты основали алдеи Карапусиби, Мбои, Ита-Песерика, Такаки-Ретуба и С[ан-]Жозе, ныне город. Алдея С[ан-]Жуан-ди-Келуз была основана в 1800 г.

См. напечатанную в Рио-де-Жанейро национальным книгоиздательством в 1824 г. книгу: Memoria sobre as aldeas de Indies da Provincia de Sao Paulo segundo as observa?aos feitas no anno 1798 por Joze Arouche de Toledo Rendon, Marechal do Campo no December 1823.

Капитан-генерал Ант[они]у Жозе да-Франса-и-Хорта и нынешний президент Мануэл Лукас-ди-Моррейра-и-Баррус — оба прекрасные люди; они ранее управляли этой провинцией.

Здесь мне попалось на глаза следующее сочинение: Josephi de Anchieta Epistola quamplurimun rerum naturalium quae S[an]-Vincentu, nunc S[an]-Pauli provinciam incolunt, sistens descriptionem a Didaco de Toledo Lara Ordonhez, adjectis annotationibus, edita: Olisipone, Typis (Переправлено из: ”Typos”.) Acad[emiae] Reg[iae] Scientiar[um]. 1799. [In] 8-0.

Автор [этой книги] послал в Европу первые [образцы] песчаника с эластичными [свойствами].

Извлечение из ”Epistola” Жозе Аншьеты 366б — см. Journal, № 5.

***

С[ан-]Винсенти был первым городом (vila), основанным в 1531 [г.] королем Жуаном III 367 в Бразилии. Пиратининга — это старое название города С[ан-]Паулу. Индейского вождя [племени, жившего в этих местах,] звали Теревика. Он жил в дружбе с португальцами и иезуитами. [219]

В прежние времена низменные местности вблизи С[ан]-Паулу после наводнений наполнялись большим количеством рыбы, отсюда и название Пиратининга. ... (Здесь слово не разобрано.) река Тамандуатей.

Iguaragua — это bos marinus [или же] Trichetus manatus borealis. Peipe-boi, по-видимому, обитало ранее в окрестностях Сантуса, ныне еще встречается в реке Амазонке 367а.

Abrolhos (abre alhos) 368. Змея Cucuryuba, [это —] Boa Scytale; изредка попадается в реке Тиете. Jacare — кайман. Capyuara, Cavia 369. Jararaca — встречается несколько [ядовитых змей, носящих] это название. J[araraca] a?u 370. Imirim и pregui?osa 371.

Камапуан — колония, [расположенная в координатах]: 19°35’ юж[ной] шир[оты], 324°8’ долг[оты].

Самое действенное средство против укусов ядовитых змей заключается в том, что человек, который держит во рту полуразжеванный табак, высасывает свежую ранку, после чего ее вновь надрезают; отсасывание выделений продолжается [еще] долгое время, а затем на ранку накладывается табачный компресс, благодаря чему больной выздоравливает.

Гремучая змея Cascavel crotalus horridus, которую индейцы называют [просто] boia (”змея”). [Индейцы,] отрезав этой змее голову, употребляют в пищу [мясо] этой одной из наиболее ядовитых змей. [Коралловая змея] Ibibobaca, Cobra, Coral, Ibiboca [живет] под землей. Boipeba — плоская змея, так как будучи убитой она сжимается и становится плоской 372. Boiquiba — скорпион.

[Согласно] Аншьете, скорпион хватает и высасывает волосатых гусениц, [тех самых], которые своим прикосновением вызывают жгучую боль.

Со стр. 15 [той же книги]: ”...некоторые же [из этих гусениц] причиняют сильную боль, если попадают на тело, и возбуждают либидо. Индейцы обычно помещают их на половые органы, что в сильнейшей степени возбуждает их либидо; через [220] 3 дня они портятся, в результате нередко на крайней плоти образуются многочисленные отверстия, и в конечном счете сами половые органы претерпевают неизлечимые разрушения. Однако они не только самих себя обезображивают отвратительным видом этой болезни, но они заражают также женщин, с которыми имеют сношения.

Примечание. Если это правда, то можно, наверное, предположить, что больные страдают также сифилисом?” (Цитата со слов ”некоторые же” в тексте приведена по-латыни.)

Ягуар, Felis onсa, Felis concolor, Onсa parda. Пятнистый Tigre Leao 373.

(Жозе Аншьета родился на Тенерифе 373а в 1533 [г.], умер в 1597 [г]. На 17-м году [жизни] приехал в Бразилию, где прожил 44 (У Г.И. Лангсдорфа, видимо, описка.) года и умер в возрасте 64 лет.)

[Муравьед] Tamandua myrmecophaga jubata Lin. Тапир американский Лин[нея, он же] Tapura, Anta, питается рыбой, травами, но больше всего [предпочитает] кукурузу. Aig Bradypus 374. Greguiсa 374а питается Ambayra, Cecropia 375. Двуутробка Didelphis opossum, Gamba иногда называется также Carigao. Дикобраз Hystrix prehensilis, ouriсo carheire. Guariba Sinica Beelzebub 376. [Броненосец] Tatu Dasypus. Дикий кабан Tajacu.

Олень. В С[ан-]Паулу встречаются четыре различных вида: Viado pardo, [Viado] vira, [Viado] branco (do Campo), Cervus Galheiro.

Viado pardo [имеет] крепкие, прямостоячие, короткие, ровные, бороздчатые рога, утончающиеся к вершине, неразветвляющиеся. Тело его красновато-рыжее, в высоту приблизительно 2 1/2 [фута], стройное; бегает очень быстро; обитает чаще в кустарниковых зарослях, чем в кампосах; мясо превосходное.

Viado vira очень похож на упомянутого Viado pardo [и отличается] только желтой окраской и меньшими размерами.

Viado branco, или do campo, — белый, с твердыми ровными рогами, ежегодно [221] нарастающими, разветвленными. По размеру такой же, как Viado pardo. Пасется в пустынных кампосах, [ведет] стадный [образ жизни]; мясо молодых и женских [особей этого вида] очень вкусно.

Crevus Galheiro — с твердыми, ровными, ежегодно нарастающими, ветвящимися рогами, рыжевато-желтым телом. Высотой более 3 футов; пасется в заболоченных кампосах. Мясо хуже, чем у предыдущих видов (Четыре абзаца текста со слов ”Viado pardo” написаны по-латыни.).

Felis tigrina 377. Дикий кабан Tajassu. Дикий кабан Taetetu. Верблюд Glama, Llama [обитает] на границе с испанской Америкой. Rahu — большой дождевой червь, которого индейцы едят в жареном виде и который, кажется, очень жирен. I?a, или Tonajura, [красный бразильский муравей, — так] называют крылатых самок муравьев, которых индейцы и другие [народы] употребляют в пищу.

Муравьи. В сентябре, обычно перед началом грозового дождя, при ярком солнце находятся на поверхности земли. Бесполые особи выгоняют старых муравьев из подземных нор. Некоторые в озлоблении бегают вокруг и кусают сильнее, чем обычно, затем появляются тучи крылатых самок, которые ищут себе новое местожительство. Каждая на том месте, где она упадет, зарывается в землю и умирает вскоре после того, как отложит некоторое количество яиц.

В это время сбегаются индейцы, а также слетаются тучи птиц, которые с нетерпением ждут этого времени. Приходят мужчины и женщины, покидая свои дома, спеша в радостном возбуждении за новой добычей. Перед муравьиной кучей они устраивают водяной желоб, чтобы таким путем предохранить себя от ярости старых (изгнанных) муравьев, а затем собирают отложенные яйца; наполняют ими сосуды и большие тыквы, возвращаются домой, поджаривают свою добычу и поедают ее; в жареном виде яйца муравьев могут сохраняться по многу дней. Сколь приятна эта пища на вкус, сколь она является здоровой, об этом знаем мы [— те], которые ее пробовали (Фраза в тексте написана по-латыни.).

[В период выхода муравьев на поверхность] множество птиц, по виду [222] напоминающих ласточек, собирается в бесчисленные стаи, с огромной проворностью и ловкостью разрывают тело [муравьев] и проглатывают брюшко.

Пчелы, прим[ерно] 20 вид[ов]. Ciraaquayeta, т.е. (Два слова вписаны над строкой.) мед из множества дупел.

О размножении [пчел]. Они, видимо, спариваются в воздухе, ”высоко летающие пчелы таким способом предаются любви” (Фраза (цитата?) в тексте написана по-латыни.). Наверное, это и есть причина, почему они не размножаются ни у себя на родине, ни в Европе [при неблагоприятных погодных условиях].

(Примечание: я располагаю доказательствами противоположного свойства. – Г. Л.)

[Страус эму] Ema Struttio Rhea 378. Колибри — Gurinumbi, Beyaflor. Голубь — Juruty. [Фламинго] — Guara, Tantalus ruber. Anhima Palamedea cornuta, на реке Тиете (rariforme) 379. Jacuperna, Penelope 380, Mutum, Crax alector 381. Macuco, Tinamon 382.

Seticope — корень с приятным вкусом, успокаивает кашель, [помогает также] от болей в груди. Семена растения, похожие на бобы, очень ядовиты. Copayra Caprifera officinalis 383.

В 30 легуа от С[ан-]Паулу, вниз по реке, кажется, были найдены большие запасы жемчуга.

Среди индейцев редко встречаются калеки или уроды от рождения, весьма редки также слепые, глухие, немые.

Писал в Сан-Винсенте (каковой есть крайнее в сторону юга поселение португальцев в Бразильской Индии) в году господнем 1560-м, в конце месяца мая смиреннейший [из участников] Общества Иисусова Иосиф (Фраза, кроме слова ”писал”, данного по-немецки (geschrieben), написана в тексте по-латыни.).


Комментарии

362а. Вторая жена Г.И. Лангсдорфа — Вильгельмина Лангсдорф.

363. Procellaria Capensis — капский буревестник, постоянный спутник морских судов. Более точное название — Daption capensis. Однако возможно, что Г.И. Лангсдорф видел и какой-либо другой вид буревестника, поскольку капский буревестник в Атлантическом океане редко залетает в тропический пояс и держится по большей части южнее.

363а. Уильям Уайтекер был так же и российским вице-консулом в Сантусе. Его записки находятся в СПФ АР АН [Ф. 63. Оп. 1. Д. 47. Л. 14—18].

364. Иоганн Баптист Шпикс и Карл Фридрих Филипп фон Мартиус — немецкие натуралисты и путешественники.

364а. Библиографические выписки Г.И. Лангсдорфа из книги ”Заметки о порте Кубатан...” находятся в СПФ АР АН [Ф. 63. Оп. 1. Д. 30. Л. 20—20 об.].

365. Tanagra rubricopella — птица из семейства танагровых; вид установлен Г.И. Лангсдорфом. О танагровых — см. примеч. 251.

365а. Жозе Бонифасиу ди-Андрада-и-Силва — премьер-министр Бразилии в 1822—1823 гг.

365б. Attachement (франц.) — преданность, привязанность.

365в. Agio (итал ) — с превышением денежного курса над местным, в данном случае на 6%.

366. Digitalis purpurea — наперстянка.

366а. Rua (португ.) — улица; travessa (португ.) — переулок.

366б. Жозе Аншьета — исследователь Бразилии в XVI в.

367. Король Жуан III правил с 1521 по 1557 г.

367а. В данном абзаце перечислены бразильские обозначения дельфина.

368. Abrolhos (португ. abre alhos) — острые подводные скалы, рифы.

369. Capyuara (португ. устаревшее; современное —capivara), или Cavia (лат.), — морская свинка (грызун).

370. Jararaca aсu (португ.) — букв. крупная кобра (см. примеч. 282).

371. Imirim и preguiсosa (бразил.) — мелкая и ленивая. Названия разновидностей змеи жарараки (см. примеч. 282, 370).

372. Boipeba (португ.) — бойпеба, правильнее бойпева — змея Lachesis itapetininga.

373. Г.И. Лангсдорф приводит различные латинские и латинизированные названия бразильского ягуара.

373а. Тенерифе — вулканический остров в Атлантическом океане. Главный город — Санта-Крус-де-Тенерифе.

374. Aig (бразил.), или Bradypus (лат.), — ленивец.

374а. Greguiсa (бразил.) — народное название красного муравья.

375. Ambayra (бразил., точнее ambauba), или Cecropia (лат.), — цекропия — южноамериканское дерево, живущее в симбиозе с муравьями.

376. Guariba Sinica Beelzebub — один из видов южноамериканских обезьян, отождествить который не удалось.

377. Felis tigrina — устаревшее латинское название ягуара.

378. Ema — см. примеч. 259. Struttio и Rhea — устаревшие латинские названия страуса.

379. Anhima (португ.), или Palamedea cornuta (лат.), — эндемичный вид из отряда гусеобразных; rariforme (лат.) — редкая форма.

380. Jacupema (бразил.), или Penelope (лат., имеется в виду Penelope supeciliaris), — жакупема, или жакупемба, — птица из отряда куриных.

381. Mutum (бразил.), или Crax alector (лат.), — птица из отряда куриных.

382. Macuco, Tinamon (бразил.) — названия некоторых видов попугаев.

383. Copayra (бразил.), или Caprifera officinalis (лат.), – дерево из семейства бобовых.

Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995

© текст - Осипова Н. М. 1995
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Ingvar. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1995