Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Г. И. ЛАНГСДОРФ

ДНЕВНИК

1824—1826 гг.

ТЕТРАДЬ 12

2 ноября. Сначала потрясенный столь невоспитанным поведением, я предпочел затем привести в исполнение принятое решение, лишь как следует остынув, и сегодня, по зрелому размышлению и после бессонной ночи, я написал приложенное здесь письмо 22-летнему безрассудному юнцу, столь грубым образом оскорбившему человека 51 года.

Сегодня, после многочисленных противоречий, в ожидании завершения наших расчетов, предстоит неприятный день.

См. различные приложения.

***

Господину Морицу Ругендасу.

Поскольку Вы уже несколько раз допускали непозволительные выходки против меня как начальника Императорской русской экспедиции, а вчера поносили меня грубейшими словами, забыв о всяческом уважении, которое Вы должны оказывать моему возрасту, положению и моему достоинству, то сим уведомляю Вас, что снимаю с Вас все обязательства по отношению ко мне и вынужден просить Вас сдать мне все принадлежащие экспедиции предметы, в том числе и сделанные для нее зарисовки, после чего еще сегодня же я выдам Вам деньги, необходимые для проезда до Рио[-де-]Ж[аней]ро, а также остаток причитающегося Вам жалования.

Понятия о чести между нами обоими столь различны, что для меня суждение молодого художника столь же мало значит, сколь и его прежнее поведение при различных обстоятельствах, например, когда он Генриху подыскивал место в Рио-де-Жанейро, а себе самому — другую должность. Это мне столь же безразлично, говорю я, сколь мне была безразлична болтовня по поводу тайком извлеченных из моих частных писем высказываний, распространявшихся Вами, частично и по недомыслию, среди безразличных людей.

Грубые поносные слова заслуживают презрения. Уезжайте счастливо. Вам надлежит ехать через Ору-Прету, дабы там получить паспорт (для этого я напишу Его Превосходительству Президенту).

Предоставляемого Вам для поездки мула будьте любезны по прибытии в Порту д’Эстрелла отправить в Мандиоку.

Я поручу господину Кильхену, императорскому российскому вице-консулу, принять в Рио-де-Жанейро ранее сделанные для экспедиции зарисовки.

Г. ф[он]-Ла[нгс]д[ор]ф

У падре Жуана Маркиса

2 ноя[бря] 1824

 

N.B. Подчеркнутые выше слова и указание на многочисленные случаи безнравственного поведения [в окончательном тексте письма] опущены.

Приложения к (Далее слово не разобрано (чернила в этом месте размыты).)

Господин вице-консул П[етер] Кильхен!

К моему сожалению, я вынужден уволить художника Мор[ица] Ругендаса из-за чрезвычайно недостойного поведения, которое в конце концов вылилось в грубые бранные слова, и отправить его домой, поэтому я нахожусь в чрезвычайно неприятном положении и обращаюсь к Вам за помощью в урегулировании вопросов, связанных с контрактом.

Согласно нашему контракту 273а, который он нарушил еще раньше и оригинал которого я велю выдать Вам из Мандиоки, все чертежи и рисунки, которые он сделал во время прошлой и теперешней [134] экспедиции (А также все краски, кисти, карандаши, масляные краски, бумага и так далее. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.), должны быть переданы нашему правительству (Далее зачеркнута одна строка.). Однако этот господин много рисовал и ничего не сдавал, и поскольку я предвижу, что Вам было бы затруднительно и неприятно преследовать этого человека в судебном порядке, то я вынужден настаивать (Далее вычеркнуты слова: ”то я вынужден буду настаивать, чтобы при Вашем благосклонном содействии был выполнен пункт письменно составленного и подписанного договора о том, чтобы”.) на выполнении, по крайней мере, другого пункта контракта, а именно, чтобы он дал письменное обязательство, что в соответствии с контрактом он никого не ознакомит с рисунками, сделанными во время экспедиции, пока я не опубликую свое описание путешествия (Далее зачеркнута одна строка.).

Поскольку это затрагивает честь нашего государства, я настаиваю на выполнении этого пункта.

Далее, он должен передать Вам (Далее зачеркнуто: ”оставшееся имущество”.) многочисленные наброски, сделанные во время поездки в Марроканду.

Кроме того, может быть Вам удастся мирно и без спора получить от него и некоторые другие наброски.

Далее, я настаиваю на том, чтобы он вручил Вам квитанцию, удостоверяющую, что я ему более ничего не должен. Если он отдаст и прочие зарисовки, то я прошу вручить ему сумму в 27 000 рейсов, [что соответствует его жалованью] за два последних месяца, в течение которых его пребывание в этом городе вызвало столько неурядиц.

Благодарение богу, что теперь я избавился от этого дурного человека, интригана, который (Далее зачеркнуто: ”друг против друга восстанавливал”.) других постоянно восстанавливал против меня.

Барра-ди-Жекитиба

3 нояб[ря] 1824

Разговор между европейцем, путешествующим по Бразилии (Три слова вписаны над строкой более бледными чернилами.), и бразильцем:

Бразилец: И как, сударь, Вы находите нашу страну?

Европеец: Хорошая — плохая — посредственная ([ответ может быть] любым).

Бразилец: Да, Вы правы, страна хорошая, только еще грубая и дикая; мы обладаем богатствами, оценить которые не можем, мы в своем неведении точно поражены слепотой и таким образом (Два слова вписаны над строкой.) не можем найти применения своему богатству. Позвольте узнать, из какой Вы страны?

Европеец: Я немец.

Бразилец: О, это страна нашей императрицы. Следовательно, Вы крещеный. Я принял Вас за англичанина, которые таковыми не являются.

Или:

Европеец: Я француз.

Бразилец: Это умная нация, все товары, поступающие оттуда, очень хороши, намного лучше, чем товары англичан.

Или:

Европеец: Я англичанин.

Бразилец: Это богатая торговая нация, которая умеет прибирать к рукам все наши богатства. У нас ничего нет, и мы постоянно работаем на англичан, все наше золото уходит в Англию. В Вашей стране холодно?

Европеец: Да, очень холодно.

Или:

Европеец: Я русский.

Бразилец: О, Вы прибыли из огромной Российской империи. Это самая большая империя. Бонапарт не мог справиться с Александром. В России, должно быть, очень холодно, холоднее, чем здесь?

Европеец: О да, гораздо холоднее, так холодно, что вода становится твердой, как камень.

N.B. Следует подробное описание замерзания, о котором здесь многие не имеют никакого понятия.

Бразилец: Что производит Ваша страна?

Европеец: Пшеницу, рожь, ячмень, овес, вино и др., замечательный крупный рогатый скот, лошадей, а также картофель.

Бразилец: Значит, там не растут кукуруза, бобы, маниока? А есть ли там апельсины, кофе, бананы и т.д.?

Европеец: Дает объяснение всему этому.

Бразилец: Значит, Вы почти что живете еще лучше, чем мы?

Европеец: О да, гораздо лучше.

Бразилец: Есть у Вас также и фабрики?

(Это, конечно, в разговоре с немцем, поскольку о том, что фабрики есть в Англии и во Франции, [бразильцы и без того] знают) (Фраза в скобках вписана более мелким почерком между соседними строками.). [135]

Европеец: Больше, чем у Вас.

Бразилец: Мы не можем иметь фабрик, поскольку здесь никто не умеет их строить и управлять ими (Три слова вписаны над строкой.). Мы продаем англичанам хлопок-сырец, и они снабжают нас за это по высоким ценам своими товарами.

Правительство не оказывает нам никакой поддержки, и мы еще долго будем пребывать в неведении, если вы, иностранцы, не научите нас.

Теперь уже гораздо (Два слова вписаны над строкой.) лучше, чем было сначала, когда науки находились под запретом, а нам лишь разрешалось добывать золото. Тогда у нас почти не было отношений с иностранцами. Не было сбыта для изделий нашей страны и почти не было смысла что-либо предпринимать.

Бразилец: Позвольте, сударь, узнать, что у Вас в этих многочисленных ящиках? Там товары? И как Вам нравится эта страна?

Анализ химического состава минерального источника в Минас-Жерайс:

Летучие компоненты

Углекислота

0,002

Сероводород

0,0005

Твердые компоненты

Сернокислая известь

0,030

Углекислая известь

0,020

Двууглекислый натрий

0,0015

Экстракт (Далее слово не разобрано.)

0,003

Жидкие компоненты

0,942

0,999

1,000

Таким образом потеря составляет

0,001

Следовательно, [относящееся к] недостатку [веса в] 1/1000 является, и это в высшей степени вероятно, водным раствором сероводорода. [Отсюда и замеченный] на внутренней поверхности бутылки осадок (Далее два слова не разобраны. После них следуют еще три строки с трудом читаемого текста, где можно различить только слова ”чтобы удалить черный налет или по меньшей мере превратить его цвет из черного в темно-серый ... был обработан с помощью”.).

Полированная поверхность серебряной монеты (Здесь текст обрывается. Текст со слов ”Анализ химического состава” написан на отдельном вложенном в дневник листке и другим (не Г.И. Лангсдорфа) почерком.)

От сеньора падре Жуана Маркиса до Тежуку или Гуары 2 1/2 [легуа], остановка, Понти-Каида — 3 1/2 л[егуа], Морру-[Кеймаду] — 3 л[егуа], Жозе да-Силва-Лешаду — 4 [легуа], (Серра) Капонс — 2 [легуа], Парауна — 3 [легуа], аррайял Говеа — 3 1/2 [легуа], Бандейринья — 3 1/2 [легуа], Тежуку — 2 1/2 [легуа].

[Наем вьючного] животного — 1 п[атако за сутки]; лучше будет [выбрать дорогу, ведущую] через пороховой склад. [Далее] одна малая легуа до Тежуку.

Другим путем до С[ан]та-Лузии: от С[ан]та-Лузии до Макаубы 2 легуа, оттуда до Такуарас 2 [легуа], до Жабутикабы 3 [легуа], до Жуанни 4 [легуа], до Ротулу 1 1/2 [легуа], до центра Серры 3 1/2 [легуа], Карапинас, Конгоньяс, Андрекезе 2 [легуа], от Парауна-Кашуэйра до Бандейринья 7 лег[уа], [до] Тежуку 2 1/2 [легуа].

3 ноя[бря]. Приятный день, сулящий мне много спокойных часов. Отъезд господина М[орица] Ругендаса. С божьей помощью.

***

Сегодня принесли бальзамику 274, а также сатесангрию-миканию, растение, чьи листья сильно пахнут бальзамом и, как говорят, обладают сильным антицинготным действием. Принесли также превосходный [местный сорт] чая. Корень кирказона, [т.е.] аристолохии 275, [здесь] часто используется против укусов змей. [136]

Ноя[брь]. С тех пор, как я нахожусь в долине реки Вельяс, я вижу очень много старых и молодых людей с красивыми зубами — столь редкое явление в провинции Рио[-де-]Жан[ей]ро. У 60—70-летних стариков еще сохранились все зубы.

С тех пор, как я нахожусь в провинции Минас-Жерайс, у меня еще ни разу не болели зубы, хотя в Рио-де-Жанейро я страдал зубной болью почти ежедневно.

4 ноября. Вчера № 30, с обозначением (Здесь чернила размыты, последнее слово читается предположительно.) 27 отослал в Мандиоку с господином Ругендасом.

Сегодня утром был готов один ящик. Нарыв у больного троп[ей]ро прорвало, и послезавтра, если богу будет угодно, мы сможем снова продолжить свой путь.

5 [ноября]. После длительного периода сухой и жаркой погоды, наконец-то, прошел дождик, [хотя бы] один и только небольшой. Во второй раз земледельцы приступают к севу, поскольку опасаются, что первый, сентябрьский, посев высох. Если в ближайшее время не пройдет обильный дождь, то возникает угроза нехватки продовольствия и дороговизны.

Рассказывают, что был год, когда дождь впервые прошел только 10-го ноября, и все-таки это был урожайный год, было достаточно продовольствия.

Несколько слов о мессах, а именно, об их оплате. Чтобы отслужить мессу, в Ми-нас[-Жерайс] надо заплатить 2—3 патако, в Р[ио]-де-Ж[аней]ро 1 патако. В Минас[-Жерайс] не хватает священников, поэтому посылают деньги в Рио[-де-Жанейро], чтобы отслужить мессу, причем купцы от этой [пересылки денег] имеют большую выгоду.

***

Здесь, в Жекитибе, фуба доставляется в ящиках на мулах работникам на россио.

Вчера я сопровождал священника на реку, к рыбной запруде, которую он велел сделать в Жекитибе. Такая запруда стоит не менее 100 000 рейсов. Она строится из самого крепкого дерева, ”арроэйры”.

Реку перегораживают, а посредине устанавливают вершу, дно которой слегка возвышается над поверхностью воды. В период дождей, когда река становится мутной, в вершу зачастую попадается сразу до 100 рыб. Плотина строится столь крепко, что ей не могут повредить даже целые стволы деревьев, которые несет река. Тростник, из которого плетут вершу, здесь называется ”тапока” 276 и должен обновляться, раз в 2 года. Он имеет полностью древесную структуру и очень прочный, в отличие от других видов бамбука, [ствол которых] напоминает трубку и внутри полый.

Такуара — это [тоже] тростник, похожий на тот, из которого плетут верши и который называется ”табока” (Так в тексте (несколькими строками выше Г.И. Лангсдорф дает для того же названия транскрипцию ”тапока”.). Если бы он был менее деревянист и более сочен, из него можно было бы делать сахар, настолько он сладок на вкус. По-видимому, это [и есть] настоящий [бамбук из рода] Bambusa, тогда как полая внутри такуара — не Bambusa. [Повторяю, что ствол] табоки весьма и весьма деревянист и сладок, [но] мало сочен; свиньи его не едят.

5 ноя[бря]. Весь день был пасмурный и дождливый, даже холодный, если сравнить с предыдущими днями.

Несколько соображений по поводу земледелия и [вообще] сельского хозяйства. [Мы здесь] снова [вошли в район] не подвергавшейся сельскохозяйственной обработке земли. Она удобрена золой от сгоревшего леса, рыхлая и сама по себе очень плодородная; состоит [она] из красного глинозема. Пролежав под паром в течение нескольких лет, она [для своего плодородия даже] и не нуждается в каких-либо особых удобрениях. Плуг не известен. Для посевов ориентируются по временам года; можно сеять дважды: в марте-апреле и в сентябре-октябре.

Практических экспериментов [в области земледелия здесь] проводилось еще мало, и [поэтому] каждый следует примеру другого и своих предков. Выращивают [137] только то, что наиболее выгодно, пренебрегая приятным. Рожь, пшеницу, ячмень не ценят, предпочитая кукурузу любой другой продовольственной культуре, даже маниоке.

Лица с положением, землевладельцы, гражданские и военные чиновники из Португалии, столь высокомерно относятся к бразильцам как выходцам из неизвестных семей, что брак с представителем такой семьи рассматривается как оскорбление европейской португальской крови. Подобного рода браки (Далее вычеркнуты слова: ”никогда не допускаются и”.) ведут к семейным раздорам.

Я это отметил потому, что Сент-Илер рассматривает смешение европейцев с бразильцами (в Минас[-Жерайс]) как причину [особенностей национального] характера.

Вакцина и оспа. Натуральная оспа произвела в Бразилии огромнейшие опустошения, как я ранее уже отмечал в [тех местах, где говорил о нашем пребывании] в Н[осса]-С[еньора]-дас-Мерсис и у г[осподина] Эшвеге.

На здешнем etablissement она свирепствовала несколько лет назад, из-за чего умерли 6 человек, в основном беременные женщины, у которых случились выкидыши. Однако владельцы имения не смогли этого определить или не имели возможности затребовать вакцину из Р[и]о-де-Ж[аней]ро. Если бы я раньше знал обстановку в Минас[-Жерайс] и [положение] жителей этой провинции, я бы захватил с собой вакцину и сделал бы здесь прививки старикам и молодым.

[Этим самым] я наиболее человечным образом ответил бы на гостеприимство жителей Минас-Жерайс.

Лишь несколько месяцев назад правительство издало указ, что ни один негр не должен ввозиться в Минас[-Жерайс], если предварительно ему не сделана прививка от оспы.

 

Негры. У негров следует особо отметить их крепкую черепную коробку. Зная это свое свойство, они, действительно, прибегают к нему и в качестве оружия самообороны. При драке они, сделав короткий разбег, наносят противнику головой столь сильный удар в грудь или живот, что тот зачастую падает замертво. Я видел одного негра, который, головой с силой открывал или вышибал дверь [138]

Не развилась ли эта особенность вследствие привычки носить на голове большие тяжести? Негр может нести 8 (да, я повторяю: восемь) и более арроб на голове, например большую корзину с мокрым бельем или до краев наполненную апельсинами. Или же чемодан, который с трудом могут поднять два человека. Искусное балансирование... (Здесь текст прерывается вставкой.)

Приложение

Алготуу 277

сырая с косточками; цена за арробу

750—800
без косточек (то же) 2400—3000
Фунт грубой пряжи 200
Ткань (обычная цена) за вару 100

Негритянка прядет в день 1/2 фунта, она получает хлопка 2 фунта, который она должна очистить от зерен и спрясть за 24 часа.

Одна негритянка ткет за день 10 вар 278. Один негр ткет за день 16 вар.

Рабыня получает ежедневно 2 фунта хлопка с зернами; она должна этот хлопок очистить от зерен, выбить и спрясть. Из 2 фунтов хлопка после очистки и прядения получается 1/2 фунта пряжи, что составляет дневную норму.

Здесь имеется 15 ткацких станков, на каждом изготовляются ежедневно 10 вар [ткани].

Мужчины ткут по 16—18 [вар]. Их [здесь] двое. Ткачество здесь не столь совершенно, как в Каза-Бранке, где челнок бросают взад-вперед посредством ударника и шнура. Здесь его бросают взад и вперед вручную.

... (Продолжение текста, прерванного вставкой.) маленьким горшком или большим ящиком на голове действительно заслуживает удивления.

”Сертан” 279 [означает] ”местность, удаленная от моря”, а не ”дикие заросли”, как переводит это слово Сент-Илер 280. Эта местность называется ”сертан”, хотя она плодородна и населена. Окрестности Курвелу [тоже] называют ”сертан”. [В сертане] крупные фаз[ен]ды находятся на большом удалении друг от друга, а отдельные хижины поселенцев и пастухов крупных стад скота встречаются только [разрозненно] в этих внутренних районах страны. Где пасутся большие стада крупного рогатого скота, там много скота и забивают; пастбища должны быть обширными, поскольку здесь не сеют кормовых трав, и стада из года в год пасутся на воде. Поэтому здесь много фазенд длиной 3 легуа и 4—5 легуа шириной и даже еще больше.

5 нояб[ря]. Здесь выделывают очень много шкур, особенно подошвенной кожи, и всеблагая природа позаботилась, чтобы достаточно было дубильных веществ: ангелика и барба-тимон растут в ”сертане” на всех кампосах.

Умелый дубильщик здесь нашел бы свое счастье.

Иногда приходится уменьшать поголовье крупного рогатого скота и лошадей, поскольку они (стада) в сухое время года не находят себе достаточного количества корма.

В этом сертане, естественно, ощущается недостаток всего, не говоря уже о полицейских учреждениях.

Дома и хижины стоят открытые, а воровства почти нет. Если же кто-нибудь войдет в открытую хижину и украдет, то хозяин преследует его и [может] застрелить. Все признают за ним это право.

5 ноя[бря]. Сегодня во второй половине дня впервые пошел сильный дождь. При этом дул ураганный северный ветер. Стало значительно холоднее. Юго-западный ветер, хотя он и редок, каждый раз приносит сюда дождь. Северный ветер здесь тоже всегда бывает с дождем, однако непродолжительным.

6 [ноября]. Сегодня ночью долго шел дождь, а утром принесли полную [139] корзину рыбы от рыбной запруды. Это были ”мандианы” пестрые и с длинными усикам и ”дорадос” 281, разновидность лосося, особенностью которого является удлиненное стрелообразное центральное ребро хвоста.

Сегодня утром принесли также гремучую змею длиной 2 фута, укус которой, как сообщают, не только очень опасен, но и, видимо, смертелен. Простые люди здесь знают бесконечно много верных средств от укусов змей, однако при этом следует заметить, что даже разумные и весьма сведущие сельские [жители] любую без исключения змею считают ядовитой. Уже неоднократно меня в спешном порядке вызывали, потому что человека якобы укусила ядовитая змея. Я спешу туда, нахожу человека от страха почти бьющегося в конвульсиях, рука вздулась, раздаются крики и стоны ”Боже, спаси, я умираю”, так что мне самому становится страшно. Первым делом я спрашиваю, не убили ли змею и где она. Я не могу найти ни крови, ни следа от зубов. Ко мне приносят змею, совершенно неядовитую и по своей природе абсолютно безвредную — коралловую змею.

6 ноя[бря]. Это в известной степени меня успокаивает, и я начинаю утешать пострадавшего, говоря (Далее зачеркнуто: ”ядовитая”.), что змея неядовитая, и спрашиваю, не было ли другой, которая укусила. Я не могу понять, почему рука опухла и налилась кровью. Продолжая обследование, я нахожу, что предплечье под рубашкой ужасно перетянуто, чтобы яд с кровью не разнесся по всему остальному телу. Вздутие столь велико, что мне с трудом удается перерезать жгут, не поранив руку, а пострадавший столь потрясен пережитым испугом, что боль от маленькой, почти невидимой раны ему кажется почти невыносимой. Я даю ему (чтобы создать впечатление, будто я лечу его) успокоительного порошка. Он принимает его, и змеиный укус (якобы смертельный) вылечен.

В двух известных мне случаях, когда действительно имел место укус очень ядовитой змеей, а именно ”шираракой”, помог водный раствор аммиака, который [следует] применять внутрь и наружно. Верное ли это средство, я не могу утверждать. Результаты укуса маленькой молодой ширараки совершенно ужасны. Молитвы и заговоры от змеиного укуса помогают лишь тогда, когда змея, которую считают ядовитой, оказывается неядовитой.

6 ноя[бря]. Самая крупная из наиболее ядовитых змей, видимо, сурукуку, которая обитает главным образом в сахарном тростнике и питается скрывающимися там крысами. Чаще всего она [встречается] в мату-дентру и на морском побережье 282. Гремучая змея обитает только в Минас[-Жерайс] и во внутренних провинциях, но не на морском побережье. Число [видов] действительно ядовитых змей довольно невелико.

Неядовитых, безвредных [змей] очень много: ”канинана”, ”лиановая [змея]”, ”кобри”, коралловая змея, ”кобри верди”, ”жибока”, ”сукура” и многие другие 283.

Гремучая змея. Укус, скорее всего, смертелен, однако священнику известен один случай, когда человек принял внутрь аммиак и серный цвет и не умер. У самца гремушки поставлены вертикально, а самку можно определить по тому, что у нее гремушки располагаются горизонтально. Количество отдельных звеньев у змеи соответствует числу ее лет.

6 ноября. Здесь я раздобыл гремушку самки с 11 звеньями, а у добытой сегодня змеи было только 8 звеньев.

Непонятно, как вообще змеи могут заглатывать животных, которые в 3—4 раза толще их. Полученная сегодня гремучая змея была 8 пядей длины, и Жуан Маркис уверял меня, что видел гораздо меньшую, внутри которой был заяц. ”Ширарака” длиной 1 1/2 пяди проглотила целую кошку.

Змеи постепенно захватывают свою добычу и заглатывают ее целиком. ”Сикуриу” 284 заглатывает таким образом быка, из пасти остаются торчать только рога, которые спустя некоторое время отваливаются. [140]

6 [ноября]. ”Куруматан” — рыба, которую сегодня поймали в Жекитибе, тоже из семейства лососевых, менее вкусная, чем другие, поскольку заглатывает много глинозема. В первый год она оранжевая, а потом свинцового цвета.

Здесь разводят и овец: их до сих пор я еще нигде не видел в больших количествах. Здесь, как и в Европе, они подвержены различным болезням и падежу. Владелец 150 овец, как он сам сказал, получает доход около 100 000. Овец стригут, шерсть моют, прядут и, смешав наполовину с хлопком, используют для изготовления одеял для рабов.

6 ноя[бря]. Кое-где, особенно в Режистру-Велью (близ Барбасены), уже начали производить шерстяные ткани. Gouvernement не захотело дать владельцу, превысившему свои фонды и просившему субсидий, денег, и фабрика пришла в упадок.

Земля сухая и весьма пригодна для овцеводства, однако до сих пор нет смысла заниматься исключительно этой отраслью хозяйства, поскольку расходы на строительство фабрики слишком велики для любого из здешних частных предпринимателей.

Обычный ежегодный доход от фа[зен]ды Жекитиба составляет около 8—12 ”конту-ди-рейс”, т.е. 20—30 000 крузадо, после вычета всех издержек

7 ноя[бря]. На части земельных владений сеньоры донны Игнасии, называемых Агуа-Лимба, имеются ”баррейрус”, на которых в определенное время вся земля становится белой от соли. Это, видимо, место, в котором легче всего можно было бы найти соль.

Необходимо более точно исследовать, есть ли смысл добывать поваренную соль из селитры.

Сколько частей поваренной соли содержится в данном количестве селитры?

***

Преклонный возраст, хорошие зубы. Когда мы сталкиваемся в этой стране с тем бесспорным фактом, что люди здесь живут несомненно дольше, чем где бы то ни было, то причину этого следует искать в их образе жизни.

В частности, следует обратить внимание и на то, что люди завтракают немного и поздно, т.е. спустя несколько часов после подъема, причем [завтрак их] основательный: едят бобы со свининой или немного сала с фаринья ди милью. [141]

7 ноя[бря]. Около 12 часов они обедают без супа; бобы с салом, говядина, капуста и рис — вот наиболее распространенные продукты питания. Маниока менее употребительна, чем кукурузная мука. Вино почти никогда не появляется на столе, и хотя владельцы крупных фаз[ен]д имеют большие бочки водки, они ее почти не используют. Единственным напитком является вода, а именно, речная вода, которая в свежем виде отстаивается в глиняных горшках до 2 дней. Вечером, за 2 часа до сна, едят легкий вегетарианский ужин, обычно гангшику (кукурузное зерно) с сахаром или без него, немного капусты и иногда очень немного мяса.

Перед сном ноги моют теплой водой. Постель или ложе обычно жесткое и очень легкое одеяло. Используются простая простыня и тонкое, неутепленное одеяло. Вместо подушки используют какой-нибудь сверток. Часто спят и вовсе без подушек, так что голова лежит очень низко.

Вообще бразильцы едят много сладостей, мармелада и каждый раз запивают водой, так что, если попросить стакан воды, иногда приносят сначала сладости, поскольку считается, что вода после сладкого лучше утоляет жажду.

Не забыть сказать о послеобеденном сне, сиесте.

Деятельный [образ] жизни.

7 ноя[бря]. Дождь.

Всю ночь напролет и весь сегодняшний день лил дождь, а поскольку ящики для отправки собранных предметов, наконец-то, были готовы, мы занимались упаковкой, чтобы завтра выехать, если опять-таки позволит погода.

Сегодня делали мыло, [однако] из-за недостатка извести оно плохо удалось. Хороший цех для обжига извести по соседству с [каким-нибудь из] более крупных населенных пунктов был бы неплохим предприятием. Особенно если, как сообщают, в глубинных [районах] империи будет строиться [новая столица]. [Мы] окружены со всех сторон известняком, а [приходится] посылать за 12 легуа, чтобы получить немного извести, и [к тому же нам] прислали вместо негашеной [извести] гашеную.

Во время дождя [мы получили] обильный улов рыбы. Со вчерашнего дня [мы] выловили 18 дюжин [рыб]. В прошлом году бывало [и так, что] за сутки вылавливали до 120 дюжин [рыб]. Рыба служит здесь предметом торговли, ее солят, а иногда, отбирая [ту, что получше,] отрезают головы, снаружи делают поперечные надрезы и засаливают (в том смысле, что втирают в нее соль). На следующий день развешивают [заготовленную рыбу] в тени, на воздухе... (Здесь текст прерывается вставкой.)

Заметить: у [рыбы] пиау есть зубы, [она относится к роду] Salmo.

Быть может, найдутся [люди], которых мысль об издержках на такого рода путешествие [нимало] не смутит. Вот добросовестный отчет [о моих издержках]. Пусть другому удалось бы сколько-нибудь сэкономить. У меня это не получилось.

Франки
Менетрие в год получает 1800
Ридель должен, собственно говоря, получать 2000, но получает 1000
Рубцов 1500
Ругендас 1000
Тропейро 500
Грузчик или камерада 300
Наем четырех рабов 1200
Питание на 11 человек около 7000
Содержание 14 мулов, включая ковку 5000
Непредвиденные расходы, чаевые, закупка хлопка, ящики и сундуки, перевозка ящиков в Р[и]о-[де-Жанейро] 3000
Итого: 23 300 (Так у Г.И. Лангсдорфа.)

[142]

8 ноя[бря]. ... (Продолжение текста, прерванного вставкой.) и затем вечером, [добавив еще] немного соли, закладывают в бочки и отправляют. В каждой бочке содержится 6 дюжин [рыб, иногда] больше или меньше, а цена [такой бочки составляет] 6000 рейсов.

Вот некоторые из насекомых (Переправлено из: животных.) и [других] животных, которые [здесь] причиняют ущерб сельскому хозяйству и людям (Два слова вписаны над строкой.). Муравьи, в особенности каррегадейра; (N.B. коррейсан 285 скорее полезны); мясная муха, вережейра 286, вызывает ”бишейрас” 287; летучие мыши, морсегус 288; берра и мундука (и то и другое — разновидности овода); купим, термис — белые муравьи 289; вира-боска — Oriolus — пожиратель риса и всех видов злаков в неимоверном количестве 290.

9 ноя[бря]. С Константином произведен расчет, [но] он остается [с нами], получив в С[ан]та-Луизии за октябрь 9 патако. За ноябрь-декабрь ему оставлено 39 патако. Ему же дано письмо, [предназначенное для] Жуана Бапт[ис]ты Ферр[ейр]а-ди-С[о]за-Кот[инь]я и [для] команд[о]ра М[ануэ]ла Риб[ейру] Вианны.

Еще дождь и гроза.

Еще вчера появилось несколько видов насекомых: melolonthae, термиты. Сегодня летали самки муравьев (Tanaschuras) (Г.И. Лангсдорф употребляет здесь приблизительную немецкую транскрипцию бразилизма (муравьи, саранча).). Покормили нас хорошо.

Вчерашнее мыло удалось хорошо. Сегодня мы не смогли отправиться в путь из-за дождя. Лошадей и мулов сегодня подковали. Ящики упакованы, всевозможная провизия закуплена. Священнику мы наладили солнечные часы и т.д.

9 [ноября]. Сегодня рано утром и [затем] в течение всего дня в Пари мы опять наловили много рыбы. По-видимому, [река] Риу-да-Онса наиболее богата в [здешних местах] рыбой.

Мост около [фазенды] Жуана Маркиса построен 14 лет тому назад.

10 [ноября]. Сегодня нам попались лишь отдельные Timbure, Piaba и Piripitinga, [это] три небольшие [рыбы из семейства] лососевых 291. Принесли молодого эму; я же поручил своим набивщикам изготовить чучела рыб, ибо нечего было и думать о том, чтобы отправиться в дорогу. Сегодня шел очень сильный дождь.

Пятипалый [броненосец] выкапывает трупы и пожирает их. Также большой броненосец-канастра, как говорят, питается мясом.

Бананы, говорит падре Жуан, являются очень стимулирующим и питательным [продуктом] (Здесь чернила размыты, слово не читается.)... в которых едят много бананов, очень многочисленны.

10 ноя[бря]. Мне нередко говорили, что при наступлении периода дождей невозможно сняться с места и часто приходится неделями оставаться там, где меньше всего хотелось бы, и я сознаюсь, что никогда не представлял себе сезон дождей столь живо, как воспринимаю его теперь.

Уже в течение 4 дней мы готовы к путешествию, но выехать невозможно. По ночам идет сильный дождь, и даже по утрам люди отказываются выходить собирать скотину. Ручьи и реки прибывают, дороги скользкие, и, наконец, в это время года еще опасно продолжать путешествие и переправляться через реки, или мы будем, как нам пророчат, 3—4 дня ждать в какой-нибудь жалкой хижине по соседству с ручьем пока не сойдет вода.

11 ноя[бря]. 7 часов утра, люди вышли уже спозаранку, чтобы собрать скотину, которая вчера весь день была на пастбище и сегодня, возможно, разбрелась. Погода несколько улучшилась, хотя небо очень сильно затянуто облаками и грозит дождем. Волею бога мы можем сегодня выбраться отсюда. [143]

Скотину пригнали около 11 часов, в 12 часов мы, как обычно, обедали, а в половине второго отправились в Онсу. Священник был так добр, что дал нам propno, т.е. проводника, без которого мы не смогли бы найти дорогу. Дорога сама по себе была не столь плохой. Мы прибыли в Онсу около половины пятого, [это в] 2 легуа от Барра-ди-Жекитиба.

В Онсе много домов и много людей, [это селение расположено] при начале сертана. Сам владелец умер, его жена еще жива.

Население — возраст. Жене первого жителя этой местности более 80 лет. В замужестве у нее было 11 детей, которые все живы, все стали взрослыми и обзавелись семьями, так что у старшего уже 12 детей, а у младшей дочери только двое. Уже появились внуки и правнуки, а всего родителей, внуков и правнуков не менее 80 человек. Отец и мать, 11 детей, [состоящих] в браке — 22, у каждой пары не менее 8 детей, один к одному, [и это все еще] не считая правнуков. Пользуясь возможностью, замечу, что мать командора Вианны (которому около 50 лет) жива и ей уже за восемьдесят. Мать падре Жуана Маркиса жива и ей за восемьдесят. Мать [упомянутых] людей в Онсе жива и ей [тоже] за восемьдесят лет.

Мы нашли здесь плохой приют и [встретили] добрых людей.

Вечером налетели муравьи Tanaschuras, самцы и самки; последних употребляют в пищу. Они появились теперь после дождя. Во второй половине дня они собираются на ”формигейрас” — муравьиных кучах, снуют туда и сюда, затем до вечера летают вокруг, а после спаривания самцы, вероятно, умирают, самки же зарываются в землю. У [особей] обоих полов имеются крылья, и я не знаю, происходит ли у них спаривание на муравейнике или после того. После того, как самка оплодотворена, она старается избавиться от крыльев, катается по земле, крылья при этом сморщиваются и отпадают. Затем она зарывается глубоко в землю.

Выше я уже говорил, что муравьи съедобны и что они поэтому специально разводятся индейцами.

12 [ноября]. [Вышли] рано утром из Онсы в Гуара, 1/2 легуа до Серра-ди-Балдим, 1 1/2 легуа — Реашу-ду-Барру, до моста [через реку] Каида 1 1/2 легуа.

Перед Серра-ди-Балдим справа находится Абалья-ди-Раир; [далее] местечко (Зачеркнуто: ”которое на маршруте”.) Тибура, насчитывающее несколько домов и расположенное на [удалении] в 1 малую легуа от моста [через] Каиду.

Сегодня дорога отличалась разнообразием, встречалось очень много капоэйры и луговых мата-виржем. [Попадались] небольшие ручьи, которые при дождях становятся полноводными, а затем вода быстро спадает, и они вновь становятся проходимыми. Некоторые места весьма каменисты, в основном — это кварц; эти земли почти не обрабатываются, возможно, выращивают лишь хлопчатник. Без проводника мы не смогли бы найти дорогу.

Опять была хорошая погода. Теперь, в период дождей, бросается в глаза огромное количество насекомых, которых почти не видно было при сухой погоде.

В [местечке] Понти-Каида мы нашли небольшую хижину, которая оказалась мастерской для изготовления кирпичей. Но в ней никто не работает или же работают лишь в засушливое время года. Мы взяли с собой кукурузу и другие продукты питания и не нашли здесь ни одного человека.

13 ноя[бря]. Прекрасная ясная погода. Скотину выгнали в ночь (Два слова вписаны над строкой.) на открытое поле и пригнали обратно довольно поздно, лишь к 7 часам. Приблизительно в 8 часов мы покинули маленькую хижину, которая защитила нас от ночной росы. Дорога шла через кампосы и капоэйру, где время от времени попадались отдельные высокие деревья. Почти все деревья, за редкими исключениями, искалечены пожарами, ветрами или [пострадали от] иных случайных причин, их ветви беспорядочно переплелись, торчат тысячи сучьев. Деревья низкорослые. Примечательно, что все [144] деревья в кампосах обладают чрезвычайно толстой, в большинстве случаев сильно растрескавшейся корой, как если бы природа хотела защитить их от огня и ежегодных пожаров, которые поражают лишь сухую траву и отдельные засыхающие в летнее время кустарники.

13 [ноября]. Были ли эти кампосы когда-то девственными лесами? На этот вопрос, пожалуй, трудно будет дать ответ. Деревья, которые на возвышенных местах по-альпийски невелики, оказываются здесь, в низменности, в которой мы находимся, большими. Другая особенность заключается в том, что растительность в этой низменной местности появляется, кажется, позже, чем на возвышенностях, где климат более прохладный. Возможно, сезон пожаров [относится здесь и там к] различным [месяцам и поэтому] растительный покров [внизу] позже оказывается нарушенным.

Сегодня мы прошли 2 1/2 легуа до реки Сипу и шли по очень каменистой сухой местности, не встретив ни одного жилища, пока не добрались до реки, вода в которой вследствие дождей поднялась очень высоко, а именно на 10 (Цифра не совсем разборчива. Возможное прочтение: 16.) футов выше, чем в то время, когда мы [впервые] увидали эту реку. Нагруженные животные не смогли пройти через реку, хотя уже в течение 5 дней стояла сухая погода; между тем знатоки этих мест уверили нас в том, что если этой ночью не будет дождя, то на следующее утро и мы сами, и животные с поклажей сможем перейти реку вброд. Однако мы не смогли и не хотели отважиться на это, но тотчас же заказали доставить нам очень небольшую плохую лодку-каноэ из соседнего [поселка]. На ней мы перевезли большую часть наших вещей на другой берег, сложив их перед небольшой хижиной, поскольку не было никакой необходимости убирать всю поклажу под крышу.

Люди, живущие по обоим берегам реки, — бедные поселенцы, получившие разрешение на обработку здесь небольших участков земли, что и обеспечивает им скудное и жалкое пропитание.

Некий Машаду купил эту землю и поселился здесь. Только низменные участки реки Сипу, которые иногда, впрочем довольно редко, терпят наводнения, доступны для обработки; и именно в этих низинах все еще сохранилось довольно много леса. С большим трудом спустя несколько часов мы переправили свои ящики с поклажей на правый берег и провели ночь в каком-то открытом ранчо.

Жители, проживающие в этой хижине, дополнительно посадили сегодня одну алкейре кукурузы, так как первый посев, произведенный в сентябре, весь засох. Если же больше не будет дождя, то возникнет голод.

14 ноя[бря]. Очень рано утром мы послали за мулами и позвали владельца маленькой каноэ. Вода по сравнению со вчерашним днем значительно спала, так что животные сегодня в крайнем случае могли бы пройти через реку с поклажей, однако ради большей предосторожности мы переправили остаток нашего багажа с помощью каноэ и сами также воспользовались лодкой. Животные же перешли реку вброд, оставаясь в упряжке.

Было бы весьма полезно для развития торговли, если бы здесь был построен мост. Есть много мест для переезда через реку, но всякая связь прерывается, как только после дождей уровень воды в реке поднимается. Она выходит из берегов и течет по камням и скалам.

Несмотря на то что приготовления к отъезду были начаты нами очень рано, в путь мы смогли отправиться лишь около 11 часов. Сразу же после выхода один мул испугался и сбросил все ящики, что надолго задержало нас. Если бы мы вчера не переправили наш багаж, то сегодня не смогли бы отправиться в дорогу ранее 1 часа дня. Тот, кто еще не совершал подобных путешествий, не может знать, какое значение имеет мост. Пройдя примерно 1/2 легуа по плохой каменистой дороге с редкими перелесками, где все деревья несли на себе следы пожаров, мы достигли другой крупной реки, Прету, которую нам удалось успешно перейти вброд.


Комментарии

273а. Согласно договору, заключенному в 1821 г. между руководителем экспедиции Г.И. Лангсдорфом и И.М. Ругендасом, последний сопровождал экспедицию в Бразилию в качестве художника. Его гонорар составлял 1000 франков в год. Все рисунки, сделанные за этот период, он обязан был передавать руководителю экспедиции с разрешением оставлять себе копии, но при условии, что они не будут опубликованы ранее публикации дневника экспедиции. После происшедшего инцидента между Г.И. Лангсдорфом и И.М. Ругендасом (описанного в тексте дневника) Г.И. Лангсдорф получил письмо (от 2 ноября 1824 г.), в котором И.М. Ругендас сообщал, что считает себя свободным от обязательств в отношении экспедиции и пересылает ему только отдельные этюды и рисунки. Оригиналы договора и письма находятся в СПФ АРАН [Ф. 63. Оп. 1. Д. 43. Л. 10—11, 20].

274. Бальзамика — бразильский вариант названия ”бальзамин”.

275. Кирказон, или аристолохия, — род растений из семейства кирказоновых, насчитывающий до 500 (по большей части тропических) видов лиан и многолетних трав.

276. Тапока (правильнее ”табока”, бразил. taboca), такуара (бразил. taquara) — синонимичные названия южноамериканских видов семейства бамбуковых. Различение, проводимое Г.И. Лангсдорфом между тапокой и такуарой, достаточно условно и не отвечает принятому словоупотреблению.

277. Алготуу (искаженное португ. algodao) — хлопок, вата.

278. Вара — старинная португальская мера длины (110 см).

279. Сертан (португ. sertao) — глушь, неосвоенные области, внутренние засушливые районы Бразилии.

280. Огюст де-Сент-Илер — французский натуралист, этнограф, путешественник. Автор очерка путешествия по Бразилии (см. примеч. 162).

281. Мандианы, дорадос — см. примеч. 120. Разновидностью лосося Г.И. Лангсдорф называет дорадос в очень широком смысле, понимая под лососевыми обширную группу сельдеобразных.

282. Здесь перечислены наиболее ядовитые из змей Бразилии. Описание гремучей змеи см. ниже в тексте; сурукуку — Lachesis mutus; ширарака (правильнее жарарака, португ. Jararaca) — бразильская кобра.

283. Здесь Г.И. Лангсдорф перечисляет известных ему неядовитых змей тропической Бразилии. Из них можно отождествить канинану (Coluber peocillostoma) и жибоку (видимо, жибойя — удав, см. примеч. 264, 352); кобри верди в словарных источниках не упоминается, но если это то же, что кобра верди, то попала она в этот список напрасно, ибо это ядовитая зеленая кобра [21. Т. 5. С. 1439].

284. Сикуриу — см. примеч. 264.

285. Каррегадейра, коррейсан (бразил. carregadeira, correi?ao) — виды распространенных в Бразилии муравьев.

286. Варежейра (бразил. varejeira) — термин, обозначающий ряд паразитических насекомых, а также муху Musca carnata.

287. Бишейрас (бразил. bicheiras) — заболевания животных и человека, вызываемые насекомыми, откладывающими личинки в кожу.

288. Морсегус (бразил. morcegos) — летучие мыши Vespertillio.

289. О ”белых муравьях” см. примеч. 44.

290. Относительно птицы ориолус см. примеч. 128; здесь Г.И. Лангсдорф в дополнение к латинскому дает ее местное название, однако не вполне точное (vira-bosca вместо правильного virabosta, или virabostao).

291. См. примеч. 281.

Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995

© текст - Осипова Н. М. 1995
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Ingvar. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1995