Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АРМЯНСКИЙ СУДЕБНИК

(1523 г.)

Библиотека Национального института им. Оссолинских, Вроцлав, №1916/ІІ

Prawa Ormianskie, przez Zygmunta I nadane w Piotrkowie roku 1519

Кыпчакская версия (1523) Армянского Судебника Мхитара Гоша и Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс (1523-1594)

Латинская интерпретация Армянского Судебника Мхитара Гоша (1184-1213), включающая существенные изменения и дополнения, была выполнена в 1518-1519 годах и утверждена польским королем Сигизмундом I Старым – великим князем литовским Жигимонтом на сейме в Пётркове в 1519 г. Польский перевод с латыни закончен в 1523 году, одновременно с кыпчакским. Дополнительные кыпчакские статьи составили, как оказалось, совершенно оригинальный Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс. Разбивка его на статьи выполнена нами согласно условному делению текста на клаузулы, предложенному Освальдом Бальцером для более поздней польской версии 1604 года.

Настоящая рукопись содержит датированный 1523 годом перевод с польского на кыпчакский языкосновного текста (лл. 1v/156v-142r/297r) и изначально внесенных в перевод новых статей 1-5 /лл. 56v/211v-63r/218r), а также дополнительные кыпчакские статьи 6-47 и 48-98 (лл. 142v/297v –164r/319r), составленные в 1523-1572 гг., и статью 99, вписанную в 1594 г.

Вроцлавская копия сделана монахом Мгрдичем между 1575 и 1594 гг., вероятно, во Львове.

Бумага. 343 л. /лл. 1 10 об., 11 об., 20 об., 21, 117 156, 319 об. 343 чистые), 17х24, 5 см.

На переплете:Prawa 1528 [Дата изготовления переплета]. 1612.

Содержание:

Лл. 11-116 об.:текст Судебника на польском языке;

лл. 156 об.-202 об., 204-297:текст Судебника на кыпчакском языке;

лл. 203-203 об.: судейская присяга на польском языке армянским письмом;

лл. 209об.-211: королевский декрет;

лл. 294-297: памятная записка;

лл. 297 об.-318 об.: Процессуальный кодекс на кыпчакском языке;

л. 319: дополнительная процессуальная статья, принятая Львовским армянским судом в 1594 году.

Примечания. Латинская версия Судебника хранится в коллекции пергаментных грамот Центрального государственного исторического архива Украины в г. Львове, фонд 131, дело 315, 28 листов формата 40х57 см. В ЦГИА Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм:КМФ 15, опись 2, № 294.

Описание: [Macler 1927:79 80].

Публикация: лл. 156 об. 193 об., 209 211, 293 об. 297 [Lewіckі, Kohnowa 1957];

лл. 203 203 об. [Sѓuszkiewicz 1966]; кыпчакский критический текст на основе данной рукописи и двух других списков (Вен. 468 и Пар. 176 ), русский и казахский переводы, кыпчакско-русский и кыпчакско-казахский глоссарии, армянский прототип в русском переводе с глоссарием и подробным раскрытием ссылок на Ветхий Завет и Евангелие и соответствующими цитатами, польская версия с русским переводом и сопоставительными таблицами армянской, кыпчакской и польской версий [Гаркавец, Сапаргалиев 2002].

Текст воспроизведен по изданию: Кыпчакское историческое наследие. Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом. Алматы. Дешт-и-Кыпчак. 2002

© текст - Гаркавец А. Н. 2002
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Дешт-и-Кыпчак. 2002

Мы приносим свою благодарность А. Н. Гаркавцу (сайт «Кыпчак»)
за предоставление текста.