Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПОСЛАНИЕ ЕПИСКОПА КРАКОВСКОГО МАТВЕЯ БЕРНАРДУ КЛЕРВОСКОМУ ОБ «ОБРАЩЕНИИ РУССКИХ»

В 1717 г. в Виндбергском аббатстве премонстрантов (Бавария) австрийским ученым Б. Пэзом был впервые обнаружен кодекс, содержащий исследуемое нами послание. В 1729 г. документ был опубликован 1. Так как рукопись впоследствии затерялась и следы ее до сих пор не обнаружены, это издание легло в основу последующих переизданий 2. Поэтому степень достоверности источника все еще остается предметом споров.

Сравнительно недавно в Польше, спустя столетие со времени последнего издания, было проведено новое исследование памятника 3.

Поскольку в русской и советской историографии это послание полностью не печаталось, мы воспроизводим латинский текст памятника по изданию М. Плези, сопровождая его русским переводом.

B [ernardo] Dei gratia
Clarevallensi abbati,
viro venerabili et reverendo,
omni praeconio digno
et merito sanctitatis insigni —
M[atthaeus] ejusdem gratia
Cracoviensis episcopus
et comes... 4 Petrus
quos facit facere fructus.
Grates Deo nostro referimus,
grates siquidem infinitas,
qui vos talem,
o abbatum decus et gloria,
nostro suscitavit saeculo,
quem sollicitudo
omnium ecclesiarum 5
quemadmodum vas electionis 6
nunquam et nusquam praetereat,
quern infirmitas aliorum
cogat pariter infirmari
7.

Cuius meritis Deus orbi
bonum omne largitur immerito,
cuius prece districtus arbiter
mitigatus sententiam revocat,
ac ne statim feriat peccatores,
iram suspendit, ut parcat.

 

Dilectus filius vester
magister A[cardus]
nos ex parte vestra consuluit,
si quis posset

................................... 8

et impios Ruthenorum ritus
atque observantias exstirpare.
Posset quidem, domine, posset,
sed solus ille homo posset,
in quo potens gratia esset.
Confidimus autem
in domino Jesu, 9
quod si abbas
Clarevallensis hie esset,
hoc bonum facere posset.

Gens autem ilia Ruthenica,
multitudine innumerabili
ceu sideribus adaequata,
orthodoxae fidei regulam
ac verae religionis instituta non servat.

Non attendens, quoniam
extra catholicam ecclesiam
veri sacrificii locus non est,
nec solum in sacrificio
dominici corporis,
sed in conjugiis repudiandis
et rebaptizandis 10
atque aliis
ecelesiae sacramentis
turpitei claudicare cognoscitur.

Ita erroribus variis,
immo vero haeretica pravitate
a primordio suae conversionis imbuta
Christum solo quidem nomino confitetur,
factis autem penitus abnegat.

Neque enim vel Latinae vel Graecae
vult esse conformis ecclesiae,
sed seorsum ab utraque divisa
neutri gens praefata
sacramentorum participatione communicat.

Hoc autem, domine, totum
penetrabilior omni
glaudio ancipiti 11
vestra praedicatio amputaret,
si ut earn visitaretis,
vobis Spiritus Sanctus inspiraret.
Nec modo in Ruthenia,
quae quasi est alter orbis,
verum etiam in Polonia et Bohemia,
vel communi appelatione Sclavonia,
quae plures provincias continet,
talem ad tantum fructum
tamque Deo acceptabilem faceretis,
ut ab ipso postmodum audiretis:
euge serre bono et fidelis 12

........................................

Aut certissime vobis omnes,
aut fere omnes, ut speramus,
in auditu auris oboedirent 13.
Dignamini igitur, pie pater,
dignamini, qui ceteras illustrastis,
nostras etiam tenebras illustrate,
dignamini Sclavos incompositos
in via morum et vitae
rationibus informare,
dignamini gelidum axem 14
vestri praesentia visitare,
ut in adventu nostri abbatis
frigus horridum aquilonis
austri gratia
et mulciberi flamine temperetur,
ut inculta barbaries
vestris moralitatibus excolatur,
ut homines inhumani
vestra eruditione mitescant,
sub jugo dominico mansuescant.

 

Si enim gloria celeberrima
et Threicius Orpheus
et Thebanus Amphion 15
coelo inseruntur et astris
vatumque celebrantur ingenio
et post mortem carmine vivunt,
quod uterque silvas et lapides,
id est silvestres et lapideos homines
lyrae cantibus delinivit
legemque pati coegit 16
quanto magis nos speramus,
quod gentes efferas et immanes
sacer abbas Christo conciliet.
Qui et praeco est evangelii
et lucerna in domo Domini,
et divinae voluntatis interpres
et melior Orpheo 17
et superna clarus scientia
et coelesti praeditus intelligentia
et omnium fere charismatum
munere insignitis et gratia.

Quanto autem animi
quamque ardenti
desiderio
ego et comes Petrus,
vir utique circa Dei cultum
et ecclesiam religionemcpie
devotissimus,
vestrum, pie pater,
praestolemur adventum,
solus ille nobis est testis,
qui videt secreta cordis.
Nec nos soli optamus
abbatem Clarevallensem:
simul in unum
dives et pauper,
nobiles et ignobiles,
juveeus et virgins,
sense cum junioribus 18
aeque desiderant.

Abbatem omnis ordo et aetas
abbatem omnis sexus
atque omnis condicio,
abbatem omnes Poloni
omniumque vota suspirant.

Б[ернарду], милостью божьей
аббату клервоскому,
мужу почтенному и уважаемому,
всяческого прославления достойному
и святости даром отмеченному
М[атвей], тою же милостью
епископ краковский,
и комес [Полонии] Петр, коих
понуждает он плоды добра явить.
Возносим благодарения господу нашему,
благодарения безграничные
коий Вас такового,
о краса и слава аббатов,
даровал веку нашему,
коего попечение [114]
о всех церквах
словно порука избрания,
не покинет нигде и никогда,
коего бессилие других
заставит равно терять силы.

Чьими заслугами господь
всяческим благом одаряет
мир, заслуг не имеющий, чьей молитвой
умягченный судия, обремененный тяжбами,
приговор отменяет и гнев отлагает,
дабы не карать тотчас грешников, а миловать.

Сын Ваш возлюбленный
магистр А[кардус]
нас от лица Вашего вопросил,
мог ли бы кто

....................................

и обычаи нечестивые
и обряды русских искоренить.
Мог бы, господин, мог бы,
но лишь тот,
на ком была бы великая благодать.
Веруем же во
господа Иисуса,
если был бы то
аббат клервоский,
он бы смог свершить сие благое дело.

Народ же тот русский
множеству ли бесчисленному,
небу ли звездному подобный,
и веры правило православной и
религии истинной установления не блюдет.

Пренебрегая тем, что
вне церкви католической
нет места дароприношению истинному,
[тот народ], известно, не только
в дароприношении тела господня, [115]
но и в уклонении от брака церковного
и [взрослых] повторного крещения,
а равно в иных церкви таинствах
позорно колеблется.

Так заблуждениями различными [и] порочностью еритической от порога обращения своего пропитанный, Христа лишь по имени признает,
а по сути в глубине души отрицает.

Не желает упомянутый народ
ни с греческой ни с латинской
церковью быть единообразным,
но, отличный от той и от другой,
таинства ни одной из них не разделяет.

Но то все, господин,
проповедь Ваша
пресекла бы лучше всякого
меча обоюдоострого, если вдохновил
бы Вас дух святой, дабы
посетили Вы [народ] тот.
И не только в Рутении, что
есть как бы другой мир, но
равно и в Полонии и в Богемии,
иначе общим названием в Склавонии,
коя многие области объемлет,
совершите таковое для
столь угодного господу блага,
дабы от него самого после услышать:
«Славен будь добрый и верный раб».

........................................

Ибо Вам, воистину, все или почти
все, как надеемся, будут повиноваться,
приклонив ухо свое.
Так удостойте, святой отец,
удостойте, как прочих просвещаете, так и [нас] в заблуждениях наших просветить, [116]
удостойте славян неумелых на
нравственный путь
разумной жизни наставить,
удостойте оледенелую страну
присутствием своим почтить,
дабы по пришествии нашего аббата
холод жестокий Аквилона
ласковым дуновением Австра
и Мульцибра смягчился,
дабы варварство неблагородное
Вашими проповедями облагородилось,
дабы люди, человечности лишенные,
вашим красноречьем укротились и
господню игу покорились.

 

Если же Орфей фракийский
и Амфион фиванский
славой хвалебной на небо
к звездам возносятся
и за талант поэтический восхваляются
и после смерти в песне живут,
ибо и тот и другой камни и леса,
кои суть лесные и окаменелые люди,
лиры пеньем пленили
и закону подчиниться заставили —
сколь больше мы надеемся,
что народы дикие и свирепые
вверит Христу святой аббат.
Он и евангелия глашатай,
и в доме господнем светоч,
и божественной воли толкователь,
и лучше Орфея поэт,
высшим знанием просветленный,
небесной мудростью наделенный,
божьим даром и благодатью
отмеченный.

Со сколь великим души
желаньем и пыланьем
я и комес Петр,
муж всецело преданный
господа почитанию,
церкви и религии,
Вашего, отец святой, [117]
будем ожидать прибытия,
свидетель у нас тот
один, кто тайны сердца видит.

Не мы одни
аббата клервоского желаем,
вместе с нами
богатые и бедные,
знатные и незнатные,
юноши и девы,
старцы и молодые
равно желанием томятся.

Аббата всякое сословие и возраст,
аббата всякий пол
и всякое состояние,
аббата все поляки
и благочестивые моления всех призывают.

Название письма, приведенное у Пэза, следующее: «Anno 1130. Matthaei cracoviensis episcopi epistola ad s. Bernardum abbatem clarevallensem. De suscipienda Ruthenorum conversione». («В год 1130. Письмо Матвея, краковского епископа, к св. Бернарду, аббату клервоскому. Об обращении русских, которое следует предпринять»). Относительно даты можно с уверенностью сказать, что она ошибочна, так как Матвей стал краковским епископом лишь в 1143 г.

Первые строки письма называют авторами послания епископа Матвея и «комеса» Петра. О непосредственном авторе, Матвее, сохранилось немного сведений, но подлинность этого лица подтверждают источники. Так, летопись Краковского капитула сообщает о вступлении Матвея на епископскую кафедру: «1143. Robertus episcopus Cracoviensis obiit. Matheus succedit»,— и приводит дату смерти: «1165. Matheus Cracoviensis episcopus obiit» 19.

Винцент Кадлубек, польский хронист конца XII — начала XIII в., принявший тот же диоцез в 1208 году 20, чрезвычайно почтительно отзывался о своем предшественнике Матвее и даже предоставил ему вести диалог вместе с епископом гнезненским Яном Грыфитой при изложении первых трех книг своей хроники, характеризовав его как человека славного, известного (vir illustris), веского в своих суждениях (gravis sententiis) 21. Наше письмо подтверждает определения Кадлубка, обнаруживая высокую [118] образованность автора, его начитанность, знакомство с риторикой и философией 22.

Ценные сведения о Матвее находятся у польского историка XV в. Яна Длугоша, в его «Истории Польши»: Матвей до 1143 г. был схоластиком в Стобнице, а на епископство в Кракове поставлен князем Владиславом II, якобы в благодарность за оказанную денежную помощь, в которой он в свое время отказал его противнику Болеславу Кудрявому. Длугош также говорит о богатстве Матвея, его расточительности, выказывая к нему явную недоброжелательность 23.

Имеется также документальное подтверждение связи Матвея с Петром Властовичем 24, которого Матвей в письме называет «vir... circa Dei cultum et ecclesiam religionemque devotissimus» («муж, в высшей степени преданный церкви, религии и почитанию бога»). Петр — личность выдающаяся, хорошо известная не только в самой Польше, но и за ее пределами, в частности на Руси. Историческая традиция сохранила достаточно сведений, которые позволяют считать его соавтором интересующего нас письма 25. Представитель могущественной феодальной семьи 26, человек необычайно влиятельный и богатый, родственник правящей польской династии, комес (Comes Poloniae), как его называли современники 27, Петр прославился и как щедрый жертвователь католической церкви — традиция приписывает ему основание в Польше более 70 костелов. Все это позволяло ему занимать ведущее место при княжеских дворах и вмешиваться в дела церкви.

Принимавший деятельное участие в вопросах государственной дипломатии, Петр заслужил известность своими авантюрами на Руси. Здесь можно припомнить женитьбу Петра на дочери черниговского князя Олега Святославича Марии, которую он перехватил у ее бывшего жениха, мятежного палатина Скарбимира 28, а также нашумевший в Европе эпизод с захватом перемышльского князя Володаря в 1122 г., отмеченный польскими и немецкими хрониками и дважды упомянутый Ипатьевской летописью 29. На Русь бежит Петр и в 1145 г., спасаясь от гнева князя [119] Владислава II, учинившего над ним жестокую расправу. Русская летопись с удовлетворением подтверждает справедливость возмездия за нанесенную Володарю обиду 30.

Таким образом, становится вполне понятным соавторство Петра Властовича в письме, где идет речь об обращении Руси, как лица известного своими связями с этой далекой страной (quae quasi est alter orbis — которая словно другой мир) и, кроме того, как человека, прослывшего своей приверженностью к католической церкви и имевшего доступ в святая святых ее замыслов.

Папская курия, издавна следившая за положением религиозных дел на Руси, выдвинула в XII в. Бернарда из Клерво, ярого поборника христианизации всего мира, единственного человека, который мог бы, как пишет Матвей, обратить русских в истинную веру. Послание представляет собой собственно ответ на запрос Бернарда, переданный неким магистром А., которого М. Плезя отождествляет с ученым и соратником Бернарда Архардом из Клерво 31. Интерес клервоского аббата к далекой Руси вполне объясним. Воинствующий католик XII в., один из организаторов и вдохновителей крестовых походов, «великий» Бернард (1091-1153), к моменту занятия Матвеем краковской кафедры — 1143 г. (верхняя дата предполагаемого времени написания письма) — рьяно осуществлял свою программу, выдвинутую в проповедях, посланиях и трактатах. Одним из требований этой программы было истребление всех славян, живших к востоку от Эльбы 32. Агентами своей пропаганды Бернард делал проповедников цистерцианского ордена, к которому принадлежал сам 33.

Польские цистерцианцы, лишь недавно (в начале 40-х годов XII в.) основавшие свой первый монастырь 34, ревностно следили за мыслями и действиями своего «старшего брата по ордену». Ян Длугош упоминает о намерении самого Бернарда посетить этот первый монастырь в Брежнице-Анджейове, которое не осуществилось якобы по причине его болезни 35-36.

Матвей находился в весьма близких отношениях с основателем Анджеевского монастыря цистерцианцем Яном Грыфитой (вторым участником диалога в хронике Кадлубка), с 1143 г. — епископом вроцлавским, а с 1149 г. — архиепископом в Гнезно, который был горячим пропагандистом католицизма на Руси 37. Таким образом, [120] послание Матвея, в котором содержится приглашение Бернарда в Польшу, является как бы одной из нитей, связывающих цистерцианцев с главой своего ордена и, соответственно, польскую церковь с папским Римом.

Спорным является вопрос о датировке письма. Отвергая 1130 г., указанный в издании Б. Пэза, исследователи считают возможным датировать письмо временем между 1143 (начало епископства Матвея) и 1153 (смерть Бернарда) годами. Ряд ученых сокращает указанный промежуток до двух лет, отодвигая вторую дату к 1145 г., когда был ослеплен и изгнан Петр Властович 38. Большинство исследователей склонны считать датой послания 1147 г. 39 Такого же мнения держится и М. Плезя, выдвигающий тот довод, что несчастье, происшедшее с Петром, не лишило его возможности участия в общественной жизни, и влияние его нисколько не уменьшилось. В качестве доказательства приводятся документальные подтверждения его деятельности в 1149 и 1150 гг. 40 Кроме того, в письме епископа Матвея содержится обращение к Бернарду от всей Польши, без указания на главу государства, что могло быть характерно для периода междувластия (1145-1147), после изгнания князя Владислава II 41.

Действительно, если проследить польско-русские отношения, начиная с 1138 г., когда умер Болеслав III, то откроется картина бурных распрей между сыновьями Болеслава Кривоустого, в которых деятельное участие принимали русские князья, пользующиеся, в свою очередь, помощью польских войск при решении собственных проблем. Неоднократные совместные походы Владислава II (Краков) и русского князя Всеволода Ольговича: 1140 г. — против Суздаля, 1142 г. — поход Владислава II с помощью Чернигова и Галича против братьев, 1144 г. — совместная кампания Всеволода и Владислава II против Галича, 1145 г. — решающее столкновение Владислава II с младшими братьями в Познани, в битве принимают участие союзные русские войска, — привлекли внимание католического духовенства. Главным обвинением, выдвинутым против краковского князя Владислава польской церковью и подтвержденным папой Евгением III, было именно привлечение им русских, находящихся в схизме, к борьбе против кровных братьев 42. В 1146-1147 гг. польско-русский союз оставался тесным, несмотря на то что положение дел переменилось: в Польше победу одержала группировка Болеслава Кудрявого, [121] на Руси киевский стол перешел к волынскому князю Изяславу Мстиславичу 43.

Несомненно, такие близкие контакты двух сильных держав на протяжении почти десятилетия, а также династические неурядицы, отмеченные папским Римом, не могли ускользнуть от внимания Бернарда Клервоского. Выступив в качестве главного организатора Второго крестового похода, знаменитый проповедник уже весь 1146 г. посвятил подготовке задуманного предприятия. Многочисленные воззвания, проповеди, письма — все должно было способствовать созданию крестоносных отрядов в разных странах Европы (Германии, Англии, Чехии, Польше, Дании и т. д.) 44. Польша казалась наиболее удобной посредницей для распространения миссии в такой отдаленный край мира, каким представлялась Бернарду Русь, где можно было бы развернуть деятельность двоякого рода.

В письме Матвея к Бернарду обнаруживается прежде всего желание обратить русских в «истинную» католическую веру, либо, по крайней мере, навести «порядок» в их религиозных пристрастиях. Через посредство Польши могла быть решена проблема миссии католичества на Русь, запланированной, возможно, еще при основании первого польского цистерцианского (Анджеевского) монастыря, филиала бургундского Моримунда, который и название свое получил по имени апостола Андрея — просветителя Руси 45. Данную проблему Матвей предлагал решить самому Бернарду.

Интерес к Руси у вдохновителя крестоносцев мог в это время иметь и второй план. Сильное государство, активно участвующее в европейской политике, затрагивающей Польшу, могло выставить войска для готовящегося крестового похода, что и подтвердилось в 1147 г., когда отряды русских ходили вместе с польским Болеславом Кудрявым на пруссов, выступая в рядах крестоносцев. Свидетельство тому находим в Магдебургских анналах 46.

Следовательно Русь, изображенная в письме Матвея как объект обращения, сама использовала крестовый поход в Пруссию, бывшую лакомым куском для окружавших ее государств. К этому времени под русской властью находилась Визна — предмет политических устремлений и Польши и Руси, — открывающая дорогу на Пруссию.

Вполне возможно, что привлечению русских князей к крестовому походу, отвечавшему интересам как его организаторов, так и участников, содействовали переговоры Бернарда с высшим польским духовенством.


Комментарии

1. «Thesaurus anecdotorum novissimus», t. 6. Augustae Vindelicorum et Craecii, 1729, р. 1, N 125, col. 360-361.

2. MPH, t. II, ed. A. Bielowski. Lwow, 1842, p. 15; A. Bielowski. Wstep krytyczny do dziejow Polski. Lwow, 1850, str. 94; PL, t. 182, 1859, col. 681.

3. M. Plezia. List biscupa Mateusza do sw. Bernarda. W Prace z dziejow Polski feudalnej. Warszawa, 1960, str. 123-140.

4. В издании M. Плези добавлено по смыслу: Poloniae.

5. II Кор., 11, 28.

6. Деян., 9, 15.

7. II Кор., 11, 29.

8. Многоточием об означены пропущенные ритмические строки.

9. Римл., 14, 14.

10. Далее в издании М. Плез: adultis.

11. Евр., 4, 12.

12. Матфей, 25, 23.

13. Псалт., 17, 45.

14. Ovid. Trist., V, 2, 64; I, 2, 19; Epist., VI, 106; Ibis, 34.

15. Horat. Ars poet., 391.

16. Boet. De consol., I, 5, 4.

17. В издании М. Плези: vates.

18. Псалт., 148, 12.

19. MPH, t. II, р. 707.

20. Ibit., р. 801.

21. Ibid., р. 251.

22. М. Plezia. Op. cit., str. 133.

23. J. Dlugossius. Historia, pars II. Warszawa, 1961, p. 10 cet.

24. «Kodex dyplomatyczny Slaska», red. K. Maleczynski, t. 1. Wroclaw, 1951, N 25.

25. M. Plezia. Palatyn Piotr Wlostowicz. Warszawa, 1947.

26. M. Friedberg. Rod Labedziow w wiekach srednich. — «Rocznik Towarzystwa Heraldycznego wo Lwowie», r. VII (1924-1925). Krakow, 1926, str. 1-100.

27. Термин римского происхождения (первоначальное значение — спутник), употреблявшийся в Польше для обозначения высоких сановников при княжеских дворах, — ср. comes Palatii (см. об этом: A. Rutkowska-Plachcinska. Comes w zrodiach polskich wczesnejszego sredniowiecza i niekotorych innych slowianskich. — «Sprawozdania z czynnosci i posiedzen Polslciej Akademii Umiejetnosci», t. 51, 1950, N 10, str. 676-686).

28. O. Balzer. Genealogia Piastow. Krakow, 1895, str. 123-124.

29. MPH, t. II, p. 352, 509; MGH SS, t. XII. Hannoverae, 1866,.p. 726; ПСРЛ, т. II. СПб., 1908, стб. 256, 319.

30. ПСРЛ, т. II, стб. 319.

31. М. Plezia. List biscupa Mateusza, str. 134-136.

32. Он писал: «Язычников не следовало бы убивать, если бы их можно было каким-либо иным способом удержать от совращения и чрезмерного притеснения верных (христиан). Теперь же лучше, чтобы они истреблялись» чем оставался бы бич грешников над судьбой праведников, дабы не простерли праведники руки свои к греху» (PL, t. 182, col. 924).

33. H.A. Сидорова. Очерки по истории ранней городской культуры во Франции. М., 1953, стр. 166.

34. Т. Manteuffel. Papiestwo i cystersi. Warszawa, 1955, p. 73.

35-36. J. Dlugossius. Historia, pars II, p. 3; MPH, t. II, p. 775, 875; t. III. Warszawa, 1961, p. 156, 157, 351.

37. O. Balzer. Studium о Kadlubku. Pisma posmertne, t. II. Lwow, 1935, str. 78.

38. Z. Koziowska-Budkowa. Repertorium polskich dokumentow doby piastowskiej. Krakow, 1937, N 43, str. 49 п.; В. Т. Пашуто. Внешняя политика Древней Руси. М., 1968, стр. 154.

39. «Codex diplomaticus Bohemiae», ed. E. Friedrich, v. I. Pragae, 1904, N 153; «Kodeks dyplomatyczny Slaska», t. I, str. 46, przyp. 15.

40. «Kodeks dyplomatyczny Slaska», N 25 i 26.

41. M. Plezia. List biscupa Mateusza, str. 139.

42. Ibid., str. 140.

43. В. Т. Пашуто. Указ. соч., стр. 155.

44. Н. А. Сидорова. Указ. соч., стр. 167-168.

45. T. Manteuffel. Op. cit., str. 74. Впрочем, эта точка зрения оспаривается в современной польской историографии; см. рецензию на работы Г. Мантейфеля; «Kwartalnik Historyczny», Rocznik, 63, 1956, str. 167-173.

46. MGH SS, t. XVI. Hannoverae, 1868, p. 188.

(пер. Н. И. Щавелевой)
Текст воспроизведен по изданию: Послание епископа краковского Матфея Бернарду Клервоcскому об «обращении русских» // Древнейшие государства на территории СССР, 1975 г. М. Наука. 1976

© текст - Щавелева Н. И. 1976
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич В. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1976