Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

[Грамота 1580 г.]

Копия грамоты Султана Мухаммада сына шаха Тахмаспа сына шаха Исмаила ас-Сафави, которую он, будучи царевичем, пожаловал почившему ходже Мухаммаду Тахиру Барнабади

Поскольку прибежище величия, уважения и благородства ходжа Мухаммад Тахир Барнабади считал верноподданнические чувства обязательными и доказал свою преданность [государю], ныне, когда он состарился, ослабел [252] и стал немощен, а сын его умер, оставив, в свою очередь, сына в младенческом возрасте, по имени Али Акбар, вышепоименованный, прибежище величия, передает свои земли, недвижимое и движимое имущество, а также скарб, которым владеет, в качестве законного безвозмездного дара своему внуку Али Акбару. Поскольку наше отношение к нему пребывает на высокой ступени, посему мы приказываем и повелеваем, чтобы чиновники финансового ведомства из канцелярских реестров вычли итоговую сумму по нижеследующим [населенным] пунктам, принадлежащим Али Акбару в вилайете Фу. шендж-и Гурийан:

в селении Барнабад — из общей суммы четыре данга (1 данг = 1/6 части чего-либо. — Здесь и далее примеч. авт)

пахотные земли Мискарон полностью;

в селении Рузанг — из общей суммы половину;

в селении Дехран — из общей суммы половину; пахотные земли Джанган полностью;

в селениях Раушанан и Калатаджа — из общей суммы четыре данга;

в селении Рудж — из общей суммы половину;

в селении Джизе — из общей суммы половину; подземный канал Чакмак полностью.

Пусть считают имущество переданным на его имя, в особенности обусловив передачу доходов.

Пусть арбабы и кедхуды (Арбаб — букв, «господин», точнее «землевладелец»; кедхуда — староста) названного вилайета не вмешиваются в [дела] вышеозначенных пунктов, составляющих собственность Али Акбара. Чиновники высочайшего дивана пусть установят [сумму] и получат с помощью уполномоченных вышеупомянутого денежный налог и все сборы, полагающиеся дивану по [каждому из] вышеозначенных пунктов в отдельности.

Арбабы, кедхуды и амили (Амиль — здесь «сборщик налогов) названного вилайета, почитая установленными суммы и подворную повинность по вышеозначенным пунктам, из всех сумм означенного вилайета [пусть вычтут] и ни на манн веса, ни на динар денег ни под каким именем и никоим образом пусть не имеют денежных претензий. Почитая необходимым уважение и заботу о нем (Али Акбаре), пусть остерегаются не выполнить распоряжение.

Писано в месяце раби ал-авваль 988/апрель — май 1580 года.

[Грамота 1638 г.]

Копия грамоты хакана, пребывающего в раю, шаха Сафи ас-Сафави, которую он изволил пожаловать моему (Мухаммада Ризы Барнабади) почившему покровителю мирзе Лбу Талибу Барнабади

По приказу властелина мира.

Дана прибежищу благородства, высокого сана и талантов, пилигриму двух святынь, Мекки и Медины, хаджи мирзе Абу Талибу Барнабади в том, что, поскольку в прежние времена его предки хорошо служили [монархам}, и последующие поколения оказывали [им] подобающие услуги, а сам он проявляет рвение, вознося мольбы о счастье и продолжительности государства и молитвы во славу великого и славного Господа, мы, почитая своей августейшей обязанностью также проявлять внимание к нему, повелеваем освободить [253] от вывоза товаров одиннадцать зауджей вновь приобретенных им земель в дополнение к земельным владениям его предка хаджи Мухаммада Тахира, которые наши деды — хаканы, чей обычай — справедливость, да очистит Аллах их доводы, посредством грамот также освободили от вывоза товаров.

Пусть знают управляющие делами, что, согласно прежним грамотам ему, все его владения, как ранее имевшиеся, так и вновь купленные

одиннадцать зауджей, кои суть:

из числа Барнабада — четыре зауджа,

из числа Шаде — один заудж,

из числа Кундрау — шесть зауджей,

от обязательств по вывозу товаров, даже от перевозки высококачественного крепостного фуража, почитаются освобожденными, и [пусть они] ни в коем случае не требуют векселей и не присваивают их. Принимая во внимание уважение и почтение к вышеупомянутому, в местностях, принадлежащих ему, пусть никто без его разрешения не оседает, не мешает его крестьянам, занимающимся сельским хозяйством, никого к себе [из них] не забирает. Сообразуясь с уважением наших августейших уполномоченных в отношении: его, пусть воздерживаются от его жалоб и сетований. Считая необходимым в этом отношении действенный запрет, пусть [исполнение] примут на свою ответственность.

Писано в месяце мухарраме Запретном 1048/май — июнь 1638 года.

[Грамота 1687 г.]

Черновик вакфной грамоты

О проникший в тайны премудрости и совершенства,
Постигший самую суть величия и славы,
О бессмертный господин, бесподобный миродержец,
Безгрешный блистательный владыка!
Если не восхвалить твои достоинства, поколеблются основы любого дела,
Если не восславить тебя стократ, ослабнет вера.
В твою честь перо открывает новую главу,
Любой разговор начинается славословием тебе!

Красноречие изощренных и блистательных умов, подвиги славных богатырей неизменно посвящены властелину, светило господства коего ограждена и избавлено от крупицы умаления, а тень дворца величия которого освобождена и очищена от ущерба порока и тлена. Он — тот, доказательство божественной сущности коего пронизывает каждую клеточку всего сущего, как лучи сияющего солнца. Свидетельство его неповторимости как бы сияющим карбункулом озаряет любую тварь рода людского во всей вселенной, «и все, что есть у него, — признак того, что он един». Он — мудрец, который благодаря таинствам науки осведомлен об обстоятельствах людей и одарен всевозможными знаниями. Талантливые восходят на высшую ступень совершенства благодаря окрыляющей радости хвалы ему; сановные и вельможные достигают еще большего великолепия счастьем нескончаемых здравиц ему. [254] Обильным струящимся потоком его щедрот приводятся в движение дела и богатых, и бедных. По нраву истинно милосердным искренняя безграничная благодарность ему.

Облако его щедрот рассыпает дары, как капли,
Каждая капля источает океан милостей.
Райскую землю, источник Каусар и обетованный край
[Пророк] сделал вакфом бедняков и даром нищих.

Лучи его восхваления и славословия, которые сиянием светильника славы и факела известности умножают блеск общества чистоты и благорасположения, суть дар осененной благодатью усыпальницы и святой благородной могилы великодушного господина. До той поры пока лампа луны и фонарь месяца льют и будут струить свет с аркады небесной галереи на обширные просторы земли и равнину постели небосвода, чертоги посланничества и пророчества, палаты имамства и халифатства не озаряются и не озарятся всеосвещающим светилом, подобным его святейшей сущности. Он — итог рода человеческого, отпрыск и потомок знаменитых, предводитель, так сказать, ценнейший бриллиант среди тех, кто является попечителями наивысочайшего завещанного имения и хозяевами пиршественной залы, где едят и пьют. Он — апогеи сейидов, блеск, вождь племени владетелей будущей державы, неустрашимым герой ристалища. Он — разящий меч Аллаха, его решающий аргумент, истребитель нечестивых неверных.

Он — Печать пророков; просторы вселенной
Озаряются светом его наставлений.
Он — предводитель государственных мужей.
Райская земля
Завещана его потомкам и дарована его народу.

Однако для набожного, опочивальня души которого озарена светильником разума и побуждений веры и светом дальновидных раздумий, несомненно, очевиден и ясен подлинный смысл того, что всякий, кто зерно упований и надежд посеет на непрочной ниве преходящей мирской жизни, пожнет лишь сожаление и раскаяние, а всякий, кто из урожая существования и бытия не собрал припасов для жизни в потустороннем мире, [тот] сжег молнией невежества, пламенем ущерба л угрызений совести гумно разума и рассудка.

Стихи:

Зачем ты бросаешь в землю зерно, ведь
Раскаяние будет твоим урожаем.
Коль ты надеешься на прочность и постоянство,
[Знай], что поток Кульзум — мираж вдали.

Итак, счастлив и даже нравственно велик тот, кто свое достояние в сей эфемерной обители ужаса почел способом снискания милости всевышнего Господа, принесение в дар имущества — средством восхождения по ступеням самосовершенствования, а пожертвование в вакф земель признал возможностью оказания благотворительности.

В силу того что прозрачный кристалл правдивой души, воплощение грез, [255] разум, содержащий неисчерпаемые запасы милости, светоч общества благородства, знатности и могущества, источник света среди великолепия, недо- сягаемости и благотворительности, владыка стран благонравия, прозорливости и щедрости, старший из собратьев удачи, преданности и согласия; стихи:

Он — тот, кто постоянно рукой доброты в источнике щедрости
Омывает пыль просьбы о подаянии с лица бедняков » нищих.
На ниве его милостей вослед голодному
Зерно [летит], расправив крылья, как летучий муравей.

То есть я имею в виду его светлость вельможного, благородного, знатного, сановного мирзу Абу Талиба. Он — полнозвучный аккорд достоинств, почета, величия; титулованная особа, прибежище знатных, человек примерных правил обходительности, влиятельный, отмеченный знаком божьей помощи и содействия, полновластный владетель, увенчанный славой, угодный Богу, именитый, высокочтимый, правдивый очевидец сих слов и четкий отпечаток этих событий, безгрешный «в тот день, когда не поможет богатство и сыны».

Прозорливым оком поневоле предвидя конец своих дней — «что вы уготовите вперед из добра для самих себя, найдете это у Аллаха», — он передал в утвержденный вакф и сделал вечным владением при своей гробнице, расположенной в высоком святом Мешхеде, к югу от прохода к месту убения всех и вся, посевные площади, называемые Нахр-и Кулзум и пахотные земли Афзалабад, а также мельницу, известную под названием Большая мельница, которую приводят в движение воды тех двух пахотных участков, находящихся в округе Сабкар, входящем в число округов столицы Герат.

Оба названных пахотных участка и все земли в целом, которые вышеозначенным на законном основании пожертвованы в вакф, примыкают один к другому и переходят один в другой. Очертания его сельскохозяйственного надела от селения Фарак и Артехан имеют вытянутую форму и определяются соотношением три на десять. [Надел передается] вместе с постоялым двором, земельными угодьями, семенами, ссудой, племенным скотом, орудиями, необходимыми для сельскохозяйственных работ, и всем прочим, до того относящимся, к тому принадлежащим, имеющим до того касательство, и по законному праву полагающимся.

Упомянутое вакфное пожалование ограничено с четырех сторон так: на востоке пахотными землями селения Нусан; на западе — землями, причисляемыми к селению Фарак; на севере — к орошаемому земельному участку, по которому течет река округа Хийабан; на юге — общей столбовой дорогой и тиулами упомянутого вакфа. Осуществление и выполнение законных условий этого [акта] возлагается на старшего и достойнейшего из потомков его сиятельства, вышеупомянутого завещателя. А не приведи боже он умрет бездетным, следует передать мужским потомкам его сестры и прочим родственникам соответственно близости родства и порядку наследования: чем дальше родство, тем позже [черед].

Условия упомянутого вакфа и особенности расходования урожая и денежных поступлений с него, подобно тому как ранее заявлено относительно получения его светлостью-учредителем, заключается в том, чтобы упомянутое обращенное в вакф имущество не сдавали в аренду более чем на три года, [256] не дозволяли бы куплю-продажу, заклад, передачу в виде выморочного достояния, раздел и дробление между главами рода и домочадцами. Законный попечитель этого [вакфа] после надлежащего досмотра и выполнения условий пусть постарается и озаботится выплатой десятины из доходов всего вакфа за вычетом поземельного налога, налога в пользу правительства и государства, неизбежных затрат, посевного фонда расходов на ремонт и восстановление разрушений и всего нужного для регулярного сельскохозяйственного производства, с тем чтобы получить то, что положено за труды, то, что полагается владетелю-распорядителю.

А из того, что останется, каждый год надлежит выделять сумму в один туман пять тысяч динаров на содержание одного чтеца и освещение гробницы родителя, сестры, жены и тетушки упомянутого завещателя, которые похоронены под аркой Кельи единобожия, известной как арка Мир Али Шира. Пусть они позаботятся [о могилах] и делают все полагающееся — утром и вечером читают Коран, и пусть свет никогда не гаснет. И еще — отныне и впредь пусть каждый год выделяется сумма в три тумана на ковер, освещение и исполнение обязанностей чтеца Корана, который, находясь подле упомянутой гробницы, будет утром и вечером занят чтением нараспев Корана. Постелив ковер и позаботившись об освещении, он сделает все необходимое. Из остатков доходов каждый год пусть определят толику надежному человеку, который ежевечерне по пятницам, приготовив халву и запасшись хлебом, раздаст [это] у изголовья гробниц бедным и нуждающимся. А что еще найдется из имеющейся наличности и упомянутых излишков в части расходов вакфа, то вручить достойным уважения людям, кои имеют законное право, с тем чтобы, тратя на свое пропитание, помогли бы завещателю молитвами (о его благе), изменений и искажений сего установления не допускали бы. [Да будет этот вакф] вакфом истинным, выверенным по шариату, действительным, обязательным, подтвержденным, увековеченным. «А кто изменит это после того, как слышал, то грех будет только на тех, которые изменяют это». А от людей [требуются] всевозможные усилия по попечительству, предоставление полномочий и забота о том, чтобы вверенное имущество не было разорено и захвачено и не были бы отменены условия [вакфной записи]. Тому, [кто изменит,] — проклятие Аллаха, ангелов и всех людей, и было это 11-го числа месяца раджаба Почитаемого 1098 года после бегства Пророка, да благословит его Аллах от начала до конца.

[23 мая 1687 года].

[Грамота 1688 г.]

Копия грамоты хакана, укрывшегося в раю, шаха Сулеймана ас-Сафави, которую он милостиво пожаловал почившему моему покровителю мирзе Абу Талибу Барнабади, деду родителей пишущего эти строки

По повелению властелина мира.

По предписанию всевышнего Аллаха и по истинной неизмеримой милости высокоместных султанов, обладающих похвальными качествами и чертами характера, [свойственными] этой династии, [зиждущейся] на основе великодушия, да будет выполняться повеление о том, что, согласно крылатым [257] словам, «благодаря честности человек добивается благоволения великих», всякий, добившийся плодоношения молодой поросли чистосердечия в саду предназначения, получает пользу от плодов благой преданности и единодушия. Согласно мудрости Корана, «И предварившие — предварившие? Это те, которые будут приближены», дуб его безопасности и сад надежд освежится и пышно расцветет счастьем воспитания и обычаями благожелательности. Посему наши августейшие наибы, поступая также в соответствии с одобряемым образом жизни и похвальными обыкновениями, стараются увековечить упомянутые обычаи. Доказательство в этом смысле — описание положения [человека], вобравшего достоинства внешнего облика и внутреннего содержания, примера знающим и красноречивым, гармонии уважения и порядочности, пилигрима двух святынь Мекки и Медины, ходжи мирзы Абу Талиба сына мирзы Абу-л-Фатха Барнабади, который в силу его добропорядочности, наследственной и приобретенной прозорливости», присущего ему поэтического дара, привычной велеречивости и последовательной благожелательности и благородства — и на словах, и на деле он убедительный довод и неоспоримый аргумент — нынче при сем удобном случае возвеличен почетом нашего расположения и публично отличен царскими милостями среди равных и подобных. Грамоты правосудных хаканов, наших предков, пребывающих в раю, да осветит Аллах их доводы, пожалованные ходже Мухаммаду Тахиру, ходже Али Акбару и мирзе Аршаду, его предкам, неоднократно облегчали [выплату налогов] наличными деньгами и продуктами поместий, за пастьбу скота, освобождали и исключали [их поместья] из налоговых реестров государственных сборов и пошлин. Вакфной грамотой, которой ходжа Али Акбар, его дед, передал в вакф своим потомкам мужского пола свое поместье, не разрешая куплю-продажу [земель] никому, кроме своих наследников и потомков, он связал проклятием покупателя, который помимо его наследников и потомков помыслил бы наложить руку на эти земли. Согласно установлениям грамот и ради соблюдения распоряжений вакфной грамоты, он просил о высочайшем повелении, и мы нынче повелеваем: правители, сборщики налогов, даруги, чиновники и прочие управляющие государственными делами и все обитатели, жители и крестьяне по-прежнему пусть числят его поместья безусловно освобожденными [от обложений], почитают их свободными и изъятыми из налоговых реестров, не взимают налогов с вьючных животных, за пастьбу скота и овец и не взыскивают прочих сборов. А куплю-продажу его поместий, которые являются вакфом его потомков, нельзя дозволять никому, кроме его наследников и потомков; вопреки закону никому не разрешается приложить руку к купле-продаже. Оказывая вышеупомянутому во всех случаях внимание, пусть [все] они соблюдают правила приветствования, величания, уважения, почитания, хвалы и прославления. А все те, кто для ведения важных дел посещают его владения, пусть избегают вмешиваться в его дела, которые могут послужить причиной разлада среди его родственников и [других] людей, пусть остерегаются его жалоб и нареканий. Финансовые инспекторы и канцелярские писцы пусть запишут в нужном журнале содержание высочайшего повеления и каждый год пусть не требуют подтвердительных грамот. Памятуя о том, что нарушение приказа [явится] причиной действенного привлечения к ответственности, пусть вменят себе в обязанность [его соблюдение].

Писано в месяце раджабе Почитаемом 1099/май 1688 года. [258]

[Грамота 1713 г.]

Копия дарственной грамоты, которую покойный мой покровитель мирза Абу Талиб в период предпочтения им аскетического образа жизни написал собственноручно и которой изволил распределить свои поместья между потомками

Цель написания сих строк предписывающего документа на право владения заключается в следующем. Поскольку сей дряхлый грешник, неимущий: старец Абу Талиб сын Абу-л-Фатха Барнабади понапрасну потратил жизнь, а возраст его перевалил за шестой десяток лет и приблизился к семидесяти и он слаб, не осталось у него ни сил, ни бодрости духа, ни трезвого разума заниматься делами религии, то пришло ему на ум в соответствии со смыслом [изречения], преисполненного правдивости: «Умрите прежде, чем вы [действительно] умрете», сложить с себя бесполезные, мирские дела и, причислив себя к разряду усопших, предпочесть отшельнический и аскетический образ жизни. А небольшую толику доставшейся по наследству земли, которой до сего времени владел сей бедняк и мать его детей, он при жизни передает в соответствии с законом шариата в виде дара своим потомкам, которые пусть ею владеют. [Поскольку] сему бедняку и матери его детей от тех поместий нет никакой пользы, а несколько оставшихся дней заемной жизни с помощью» вездесущего Аллаха мы намерены посвятить покаянию и подготовке к загробной жизни, посему в день 10 шаабана великого 1125 года от бегства Пророка, да будет над ним благословение и приветствие (т. е. 1 сентября 1713 г.)“ передавая дорогим детям перечисленные детально ниже поместья, мы вверяем их в таком порядке, как то подробно указано после имени каждого. Решено, что мы возлагаем на ответственность сына Абу-л-Фатха право выдачи некоей толики наличного серебра и товаров, которую могут востребовать с сего бедняка кое-кто из турок, таджиков и иных по векселям и прочим денежным документам. Названный сын становится поручителем сего бедняка и матери: его детей по выплате налогов, с тем чтобы он во всех отношениях проявлял усердие. И вот какой порядок установлен на имя каждого.

Доля сына Мухаммада Аршада:

пахотные земли Джанган, которые числятся за одним управляющим и которые все вместе составляют площадь в два зауджа, вместе с зерном, ссудой, племенным скотом и со всем, к тем [землям] принадлежащим, — два зауджа;

в селении Рудж, которое является наследственным [владением] матери: названного сына, из трех зауджей — один заудж;

в селении Барнабад, имеющем всего два зауджа, — один заудж; участок, который известен как Кишмишхана, часть которого отведена подсад и который в будущем целиком станет садом;

участок тутовых плантаций к югу от соснового бора, который Мухаммад. Аршад сам засадил тутовыми деревьями;

жилые дома вместе с половиной [прочих] построек и постоялым двором;

половина жилого дома в крепости, часть бани и конюшни.

Доля сына Абу-л-Фатха:

пахотные земли Джанган в соответствии с вышеописанным — два зауджа;

в селении Рудж в соответствии с вышеописанным — один заудж; [259]

в селении Барнабад в соответствии с вышеописанным — один заудж;

участок большого парка с сосновым бором, тутовыми плантациями и жилыми домами;

жилые дома на северной и южной стороне Барнабада вместе с половиной -прочих построек и постоялым двором;

участок, известный под названием Садик мир сайид Мухаммада;

половина жилого дома в крепости, часть бани и конюшни;

красильня;

половина действующей мельницы ходжи Махди, которая является наследственным владением его матери.

Доля сестры моих сыновей:

в селении Барнабад в соответствии с описанным выше — один фард, т. е. ползауджа) ;

участок с двумя виноградными лозами, находящийся подле большого сада и обнесенный стеной;

участок тутовых плантаций подле конюшни.

Пусть они сами вступят во владение [оным имуществом] и впредь никто ни к кому претензий и исков не предъявляет. В осуществлении прав по разделу пусть наш сын Абу-л-Фатх действует в согласии с вышеопределенным, что станет причиной [его] одобрения сим бедняком, удовлетворения высокочтимого Аллаха и доброй славы [моей] в этом и» загробном мирах.

Это написал ничтожнейший грешный раб Абу Талиб.

[1713 г.]

[Первая грамота 1759 г.]

Копия грамоты хакана, пребывающего в раю Ахмад-шаха, данной в период, когда он призвал в Кабул Дарвиша Али-хана, гератского беглербека, поручил ему высокоместного Тимур-шаха и направил их в Герат, доверив Дарвишу Алихану ведение хорасанских дел, [а] покойный покровитель мой, приехавший в Кабул вместе с упомянутым беглербеком, в соответствии со своей просьбой получил эту грамоты

[Дана] настоящая в следующем. В зеркале мироздания отражается сияющая белизной душа рабов небесного престола наших августейших величеств, как [и] обличье покорности и искренности каждого из преданных рабов и испытанных слуг. Для пущего [их] усердия необходимо, чтобы мы украсили чеканом одобрения действие алхимии полновесного золота хорошей службы и добрых дел каждого знатока, проверенного и испытанного на оселке. Подготовленные касательно обстоятельств такого [усердного человека], мы отличим его среди равных и подобных. Подтверждение этих слов — подлинные обстоятельства приюта чести и благородства — способности и таланты полнозвучного аккорда средоточия высокочтимых аристократов мирзы Мухаммада Казима-письмоводителя. Источник дарований и умение размышлять украшены у него искренностью и талантом каллиграфа. Он всегда твердо и прямо ступал пятой служения по столбовой дороге исполнительности. Ввиду его добрых услуг, знания им дела, его благородного происхождения, а также потому, что он имеет грамоты, выданные на его имя нашими августейшими [260] наибами, а от сефевидских султанов — на имя своих предков, короче говору по этим причинам и ради его благоденствия, а также ввиду просьб, доведенных до высочайшего мнения, мы, имея крупицу милосердия и царственного сострадания в отношении его обстоятельств, присоединяем [к прочим привилегиям] просьбы, [содержащиеся] в подробном письменном представлении его по нижеследующему перечню. Касательно тиула, денежного жалованья, сойургала упомянутого средоточия аристократии, которые ему были пожалованы: по отдельным грамотам наличными и натурой, считать установленными:

наличными — пятнадцать туманов,

зерна — пять харваров,

сойургал с квартала Гуре-йи дарваз — один фард,

тиул с селения Дивандже — один фард,

тиул с селения Навин — один фард.

Гулямам его, его брата и его родственников:

калмык Афрасиаб — один,

индиец Камбар — один,

Махди, мамлук — один,

Али Мухаммед, мамлук его брата — один,

сыновья Алмаса — семья,

согласно этому, не чинить беспокойства в связи с переписью населения и по прочим поводам.

Что касается постоя в квартале Шир-и Асасан, а также в подворьях его собственных и его близких родственников, то пусть никто не поселяется там,, и, согласно настоящему, не чинит помех. [От постойной повинности освобождаются]:

его подворья и постоялый двор — два здания,

другие подворья, которые числятся недвижимым имуществом средоточия аристократии [Мухаммада Казима] и где живут пекарь Бахрам и его мамлук Махди, — две единицы,

подворья мирзы Махди, личного секретаря его (Мухаммада Казима)

и муллы Джалал ад-дина, учителя богословия, — две единицы, подворье Мизраб-бека, кипчака, служителя у ишик-агаси (Церемониймейстер) беглербека — одна единица.

Что касается стад и определения налога на крупный рогатый и мелкий скот (шахшумари), то в соответствии с распоряжениями грамот, которые он имеет на руках, и согласно настоящему пусть не взыскивают этого налога со стада; в двести голов овец и с пяти голов коров.

Что касается пожалованных при взятии столицы Герат грамот в отношении поместий Джанган и Барнабад, [принадлежащих] средоточию аристократии мирзе Мухаммаду Бакиру, брату его, то он освобождается от поставок. Согласно содержанию настоящей грамоты в отношении поместья упомянутого, которое составляет четыре зауджа, пусть гератские и гурийанские сборщики налогов не имеют денежных претензий и взысканий по всем четырем зауджам.

По поводу денежных требований по купчим крепостям на тутовые плантации, которые он (Мухаммад Казим) имеет в округе Гурийан: ввиду грамот наших августейших наибов и прежних султанов, которые имеются у него на руках, пусть сборщики налогов не предъявляют ему денежных требований, [261] а то, что в прежние годы было предоставлено ему по части [налоговых] льгот,, мы нынче также принимаем [к исполнению] по тому же самому установлению.

Должность письмоводителя в столичном Гератском округе мы оставляем: и вверяем ему и его потомкам из поколения в поколение, с тем чтобы он был поглощен и увлечен этим и проявлял еще большее усердие и знание дела.

Высокоместные правители, губернаторы, нынешние и, будущие, а также борцы за мусульманскую веру Дуррани и Бардуррани, назначенные править столицей Герат, сборщики налогов и арендаторы вилайета Гурийан пусть отныне и впредь, почитая принятыми вышеперечисленные просьбы средоточия аристократии мирзы Мухаммада Казима-письмоводителя, как это было постановлено и записано, во всех отношениях соблюдают его интересы. Благородные сановные чиновники финансового ведомства и войсковые писари армии триумфатора пусть занесут в нужные реестры содержание [этой] высочайшей благородной грамоты, в соответствии с написанным указа не нарушают, [от него] не уклоняются, примут на свою ответственность, почитая необходимым запрет и подтверждение.

Писано в месяце раби ал-авваль 1173/октябре-ноябре 1759 года.

[Вторая грамота 1759 г.]

Грамота хакана, [пребывающего] у райского очага Ахмад-шаха, с каковой он обратился к его высочеству Тимур-шаху относительно повелений, [содержащихся] в вышеприведенной грамоте

Дорогой высокопоставленный старший сын Тимур-шах, достойный господства, могущества и власти, наездник, таящий отвагу, источник примет суровости, плод древа управления, могучий дуб из рощи отваги, созидатель основ доблести, унван (Декоративная заставка начала рукописи или главы) на странице славы, предисловие к перечню удач, зрачок глаза успеха и счастья, да умножится почтение к нему и его великолепие, да продлит Аллах его жизнь, да охранит Господь его царство, да обретет он бесконечные шахские милости! Знай, что прибежище благородства, дарований а талантов, средоточие аристократов и вельмож мирза Мухаммад Казим, письмоводитель столичного Гератского округа, ныне представил на наше благороднейшее августейшее благоусмотрение грамоты, которые мы ему пожаловали при завоевании столицы Герат. Они устанавливают правила в отношении, службы [его] и жалованья, тиулов и сойургала с его поместий Джанган к Барнабад Гурийанского округа; его гулямов Афрасиаба, Камбара, Махди“ Али Мухаммада и сыновей Алмаса, а также облегчения ему и его брату выплаты налога шахшумари, со сбора шелковичных коконов.

Так как некоторые из тех грамот источены червями и попорчены, он (Мухаммад Казим) просил о подтверждении их. По его просьбе мы дали распоряжение о переписке для него грамоты. Перечислив со всеми подробностями, в повторной грамоте пункты прежней, мы пожаловали ее к вящему его благу. В дополнение к распоряжениям прежней грамоты мы повелели и постановили, дабы борцы за веру — приближенные моего сына [Тимура] и прочих пилигримов из столицы Герат — в перечисленных повторной грамотой подворьях не становились бы на постой и не обращались бы ни с чем [к их хозяевам], ни [262] в коем случае не мешали бы жителям [тех] местностей, [принадлежащих Мухаммаду Казиму] и его родственникам.

В отношении исполнения указаний, [содержащихся] в повторной грамоте, .дан действенный приказ. Поскольку он (Мухаммад Казим) принадлежит к числу аристократов нашего округа и к давним [нашим] слугам, соблюдайте в отношении его уважение. Если он имеет какие-то просьбы и вопросы, [надлежит] призвать его в свое присутствие, доискаться до истины, вникнуть в суть] петиции и удовлетворить его желание. Поскольку большинство его грамот источено червями и они испорчены, пусть [сборщики налогов] поступают, исходя из тех грамот, которые он имеет на руках, а те пункты, которых там нет, пусть поищут в подробном перечне повторной грамоты и среди записей реестров сборщиков налогов и не требуют подтвердительной грамоты. Поступая в этом отношении в соответствии с постановлением, пусть [исполнение его] почитают на своей ответственности.

Писано в месяце раби ал-авваль 1173/октябре-ноябре 1759 года.

[Грамота 1761 г.)

Грамота его величества, прибежища Плеяд — Тимур-шаха, которую он, будучи царевичем, дал по поводу прибавки жалованья моему покойному отцу-покровителю. Из эпистолярных произведений мирзы Хади-хана

Дана в следующем. Добрые намерения благотворителей и [людей], таящих в лучезарном сердце стремление к справедливости, заключаются в том, чтобы отличить среди равных и подобных каждого из рабов — близнецов веры, принадлежащих к высокородовитому семейству [Барнабади], которое с самых первых признаков [появления] сего вечного государства на страницах вселенной всегда клало голову на линию исполнительности; точно так, как кончик пера касается черты и как бумага [расстилается перед каламом], так и они отдали свое тело на приятное их душе услужение и выполнение приказаний. Подтверждением этих слов является ход обстоятельств мирзы Мухаммада Казима-письмоводителя по области столицы Герат. Он — аккорд знатности, благородства и совершенства, средоточие высшей аристократии, прямо, как буква алеф, стоит витязем на ристалище знаний. Его проницательность и ученая манера письма наводят ужас на сердца врагов государства, соприкоснувшегося с вечностью. Скрип его пера вызывает дрожь в душах врагов сего избранного [Богом] царства. Поэтому с начала третьего месяца сего года, благословенного года Лошади, мы прибавляем к его ежегодному жалованью сверх основной [оплаты] сумму в пятьдесят тебризских туманов. В соответствии с ферманами его величества, вершащего справедливый суд, оригинал [грамоты] он имеет на руках, [содержание] ее записано в списках дивана и ежегодных реестрах. С начала третьего месяца сего года Лошади мы жалуем и даруем вышеупомянутому прибежищу благородства и совершенств прибавку в двадцать туманов серебра наличными и пять харваров натурой, с тем чтобы ради его свойств — верности и честности — его [жалованье] увеличилось на. тридцать туманов и он служил бы лучше прежнего, высказывал бы еще более удачные суждения, разрешающие трудные проблемы. Высокоместный правитель и прочие сборщики податей столицы Герат [пусть] доведут до сведения [263] соответствующих чинов, сборщиков налогов и служащих диванов [теперешнюю] сумму жалованья, установленную вышеупомянутому средоточию аристократии в соответствии с подробным перечислением сверх основного [жалованья] и [с учетом] прибавки. Выдав деньги за счет полученных налогов, пусть они сами из своего расходного бюджета приводят ежегодно в исполнение [этот указ] в соответствии с вышеизложенным, не ставя [исполнение} указа в зависимость от подтвердительной грамоты, уберегают и охраняют этот указ от порочных изменений и преобразований. Пусть важные благородные чиновники финансового ведомства и армейские писцы победоносного войска, записав в постоянные тетради изложение грамоты этого [царского] дара, почитают [исполнение ее] на ответственности сторон.

Писано в месяце раджабе Почитаемом 1174/феврале-марте 1761 года.

[Грамота 1770 г.]

Грамота относительно везирства земель халисе столицы Герата и ревизии оных, которую Тимур-шах, монарх-попечитель, выдал моему [ныне]покойному [отцу]-покровителю

Ввиду того что порядок в делах дивана вложен в длань усердия, рвения и опытности знающих слуг [монарха], зависит от добрых традиций, пронизанных покорностью верноподданных — а подтверждение этих слов становится очевидным на примере обстоятельств мерила благородства и совершенств, сущности высокочтимых аристократов мирзы Мухаммада Казима-письмоводителя, — в сем краю, где луга желания воплощения аристократизма жаждут чистой влаги падишахской благосклонности, а цветник упований с порывом ароматного ветерка [вбирает] весенние благоухания с порога сострадания монарха, знатностью равного солнцу, и монарх, одобряя цвет и удивительный запах [усердия письмоводителя], с начала пятого месяца сего года Барса, соответствующего году Леопарда, возвеличил, отличил и удостоил чести среди подобных [мирзу Мухаммада Казима] вместо прибежища знатности и совершенств, средоточия высокочтимых аристократов мирзы Зийа ад-дина, прежнего везира земель халисе и составителя расчетных книг по столице Герату. Мы назначил» его на пост везира всех земель халисе названной столицы, с тем чтобы он,, поступая и действуя подобающим образом и надлежащим манером, по своей рассудительности, знанию дела, умению доискаться до сути и добиться преуспеяния, по своему усердию, приличествующему и подходящему для обычаев и для особенностей службы, на которую он определен, проявлял крайнее старание и беспредельное прилежание, приводя в порядок и добиваясь процветания удельных земель государя, наставляя, объединяя и привлекая райатов, предоставляя блага земледельцам, [сидящим на землях] халисе, дабы ни на кончик волоса не было допущено в отношении кого бы то ни было злоупотребления или притеснения. Пусть он соберет все до последней расписки и денежные обязательства за зерно, за стоимость рабочего скота, за труд всей семьи и каждого землепашца во всех местностях, которые были [в ведении] прежнего везира и заведующего землями халисе. Приведя в должный порядок все пригодные для земледелия местности, пусть он неусыпно радеёт, чтобы получить наивозможное умножение доходов с земель халисе. Нужна также, чтобы высокоместный заведующий и прочие управляющие делами [264] земель халисе, а также уездные чиновники без разрешения за подписью и печатью вышеупомянутого средоточия высокочтимых аристократов [мирзы Мухаммеда Казима] не выдавали бы векселей и не вмешивались бы в [дела] местностей, входящих в число земель халисе. В случае если землями халисе, со- ставляющими собственность монарха, кто-либо завладел бы теперь, не имея на то распоряжения дивана, пусть он, основываясь на выгодных условиях и пользе для имущества дивана, возьмет зерно у сборщиков налогов названной столицы и станет обрабатывать землю для шахского управляющего. Ежегодно, когда от дивана для обследования гератских местностей будет назначена ревизия, пусть вышеупомянутый [Мухаммад Казим], воплощение вельможной .аристократии, будучи в добрых и дружеских отношениях с ревизорами-контролерами, вместе с ними произведет осмотр и обмер земельных площадей. Пусть они одобрят и признают состояние земель хорошим, соблюдая выгоду для имущества дивана, и сборщики налогов из Герата пусть поступают в соответствии с этим установлением.

Пусть высокоместный правитель, сборщики налогов, надзиратель, заведующий и уездные чиновники — все числят вышеозначенного [Мухаммада Казима] средоточием вельможной аристократии, единоличным везиром всех земель халисе столицы Герата и почитают служебное рвение названного лица присущим исключительно ему. Слова его, [сказанные] с целью увеличения имущества дивана, пусть почитают серьезными и обоснованными.

Пусть благородные высокочтимые чиновники высшего финансового ведомства запишут содержание сей почтенной грамоты в особые, постоянно ведущиеся тетради высочайшего дивана и [пусть они действуют] по этим указаниям. Следуя проторенным путем, пусть постановленное претворяют в жизнь, почитая это своей ответственностью.

Писано в месяце раджабе Почитаемом 1184/октябре-ноябре 1770 года.

(пер. Н. Н. Туманович)
Текст воспроизведен по изданию: Герат в XVI-XVIII веках. М. Наука. 1989

© текст - Туманович Н. Н. 1989
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Парунин А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1989