Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ОБРАЗЕЦ ПЕХЛЕВИЙСКОГО БРАЧНОГО КОНТРАКТА

Образец пехлевийского брачного контракта, о котором будет идти речь, был составлен в 1278 г. на основании норм, сложившихся еще в сасанидский период, а возможно, и раньше. Текст контракта, дошедший до нас в нескольких списках (не менее четырех), был опубликован в Бомбее в 1897 г. дастуром Асаной (Pahlavi Texts, II, стр. 141-143). Вслед за этим появилась коротенькая заметка Веста об этом памятнике 1 с транскрипцией и переводом трех начальных формул текста. Перевод этого текста на английский язык, сделанный Б. Т. Анклесарией 2, остался мне недоступен.

Данный текст, насколько мне известно, привлекался в качестве одного из источников в двух работах — статье А. Пальяро (в связи G выражением pat guharik), где дан перевод формул 8-10-го контракта 3 и в книге А.-А. Мазахери, в которой автор касается этого текста крайне поверхностно.

Patmanak i kalak-xvatayih 4

(1) Andar māh i vahmān i sāl 627 (i) pas hač sāl i XX i ōy i Yazdkart šāhān šah Šahryārān nāf i ōy i Aparvēz Xusrav i sāhān sāh i Ōhrmazdān frāč nazdist rōč i Daδv pat Mihr (2) ka vāčak i vēh pat hanǰaman matār būt ast pat pātǝxšāyīhā zanīh kart i mart i vahmān nām vahmān i vahmānān pus vahmān rōtastāk vahmān dēh <vahmān> mānēt kanēzak ē(t)/ē(v) vahmān nām vahmān i vahmānān pātǝxšāyīhā duxt ham vahmān dēh mānēt. (3) U-š ētōn mat ēstēt pat sardārīh i vahmān pit ciγōn ka-š zanīh ut duxtakānīh pat rāh [i] stūrīh ut ēvkānīh i kas pat-iš nē mat ēstēt. (4) Ētōn vahmān i pat xvāst ut dāt i hač vahmān pit xōrsandīh ut hamdātǝstānīh i ham vahmān ham vahmān pat ahravdāt pātǝxšāyīhā zanīh kart. (5)Ut ham vahmān i vahmān pit ham vahmān rāδ pat ahravdāt pātǝxšāyīhā zanīh pat 3 goßišnīh bē ō vahmān dāt. (6) Ut ham [68] vahmān hač-iš bē patigrift ētōn ku vahmān ēn-ič patigīrēt ku žīvandak drahnaδ(?) hač zanīh ut evkanīh ut framān-burtārīh ut tarsakīh varzītārīh andar ham vahmān [ut] erīh ut vēhdēnīh bē nē vartom. (7) Ut vahmān ēn-ič guft ku živandak drahnāδ(?) pat zanīh grāmīk pat katak-bānūkīh ostǝßār ut pat xvarisn ut vistarak nihuft ut patmōxt ut šoyvarīh sardārīh tuvān sahmānakīhā ut hangām passačakīhā xūp pat āzarm dārom ut frazand hač-iš zāyēt pat pātǝxšāyīhā frazandih i xves darom. (8) Ut ka e(v) her hamgonak būt ham vahmān ham vahmān rāδ pat vindisn pātǝxšāyīhā kart ut pas hač kart i hač patmān ham vahmān i vahmān ham vahmān i vahmān rāδ vēh sahist dōšīt 3000 drahm i āsēmēn i šahr-ōßarišn [.] U-š pat guharīk i 3000 drahm i āsēmēn i šahr-ōßarišn i vēh sahist mar hač hamōken xvāstak ō dārišn ut xvēsīh mat ēstēt i pat bē dātan pātǝxšāyīh būt [.] (9) Ut ān-ič i hač nun frāč ō dārišn ut xvēših rasēt pat bē dātan pātǝxšāyīh hom [ut] pat 2 bahr ē(v) * bahr abaxt ō vahmān i vahmān dat hom [.] Ut ham vahmān i vahmānān rāδ apar ham mātak pātǝxšāy kart hom ētōn ku harv ka vahmān ayāp kas hač vahmān yātāk rāδ xvāstārīh kunēt apēāhōkīhā api-š apǝspārom ut pat-iš spōž ut vistārīh nǝ kunom. (10) Ut ham vahmān i vahmān en mātak *** pat guharīk i ēn 3000 drahm pat pāyēnišnīh (?) patigrift ut pat-iš hamdātǝstan būt. (11) Ut ham vahmān i vahmān pit yātakgōß api-š mat ēstēt [ut] ham vahmān i vahmān pāyēnišnīh (?) patigīrēnd pat vičār ne patkārtan. (12) Ut ham vahmān i vahmān pat čē hamdar apārīk čiγōn patmān i zanīh būt кē xvēškārīh būt pursīt xvāst ut vičust ut apar mat hom. (13) Ut кē hamdātǝstānīh vahmān i vahmān guft vahmān i vahmān ut vahmān i vahmān ōγōn ēn dip hač guft ut goßišn <i> [ut] hamdātǝstānīh i ham vahmān i vahmān ut vahmān i ham vahmān rāδ ham vahmān i vahmān [.] Pit vahmān i vahmān [.] vāvarīkānīh rāδ pat gukāyīh i ham vahmān i vahmān ut vahmān i vahmān ut vahmān i vahman. Fražaft.

Перевод:

Брачный договор

(1) В месяце Вохуман года 627 по истечении 20-го года (правлении Иездигерда, царя царей, сына Шахрияра, потомка Хосрова Апарвезa царя царей, сына Ормизда, накануне (дня) Дадв-пат Михр месяц Михр. (2) Когда слово доброе в присутствии собравшихся было oбявлено о вступлении в полноправный брак человека по-имени такого - сына такого-то, сына такого-то, проживающего в рустаке таком-то, деревне такой-то, с девушкой той («одной»?) по-имени такой-то, законной дочери такого-то, сына такого-то, проживающей в той же деревне. (3) И она, таким образом, вступает под опеку такого-то, отца, поскольку она не вступала в брак или удочерение (т. е. не была удочерена. — А. П.) посредством установления над нею опеки и подчинения (со стороны) какого-либо лица. (4) Таким образом, такой-то, по испрошении и получении от такого-то, отца, одобрения, и согласия такой-то (?), с такой-то, во исполнение благочестивого долга, в законный брак вступил. (5) И такой-то, сын такого-то, отец, такую-то, во исполнение благочестивого долга, в законный брак такому-то отдал, произнеся трижды (соответствующую формулу). (6) И такой-то от него принял, так что и такая-то также и это (?) примет (?): «Пока я жива, от исполнения брачных обязательств («брака») и подчинения и послушания и страха в отношении такого-то, а также от присущих иранцам норм морали и религии я не уклонюсь». (7) И такой-то также принял следующее: «Пока я жив, я буду держать ее в браке с уважением, относиться к ней с доверием как к хозяйке дома, кормить и одевать (ее), и, обладая супружеской властью, согласно обычаям и [69] соответственно обстоятельствам («времени») хорошо и в почете буду ее держать. И детей, которые от нее родятся, я буду считать своими законными (т. е. полноправными) детьми». (8) И поскольку (у них) соответственно единое (общее) имущество (?), такой-то такую-то наделил доходом правомочным образом [.] И после наделения, согласно договору, такой-то, сын такого-то, заявил о согласии (на уплату) для такой-то, (дочери) такого-то, 3000 драхм серебром, годных для обращения в стране [.] И он был наделен нравом против принятых 3000 серебряных драхм, годных для обращения в стране, соответственный эквивалент из всего имущества, которое поступило в его владение и собственность, выдать (ей). (9) «А также и из того, что отныне в (мое) владение и в собственность поступит, я правомочен отдать из двух частей одну часть, без выдела, такой-то, (дочери) такого-то, я дал [.] И такую-то, (дочь) такого-то, в отношении этой суммы я правомочной сделал, так что в любой момент, когда такая-то или кто-либо по поручению (букв, «от») такой-то относительно этой доли затребование сделает, без ущерба ей (ему) я передам и в этом оспаривания или промедления не сделаю». (10) И такая-то, (дочь) такого-то, такую (форму возмещения) взамен тех 3000 драхм в качестве гарантии приняла и с этим согласилась. (11) И такой-то, (сын) такого-то, отец, явившийся (в качестве) посредника (или: адвоката), [и] такой-то, (сын) такого-то, гарантию принимают на то, чтобы при выплате не спорить. (12) И я, такой-то, (сын) такого-то, обо всем остальном смежном, что при заключении договора о браке полагалось, расспросил, затребовал и рассмотрел и занёс (?). (13) Так этот контракт со слов и изъявления согласия (?) такого-то, (сына) такого-то, и для такой-то, (дочери) такого-то, такой-то, (сын) такого-то, (составил) [.] Отец такой-то, (сын) такого-то; относительно достоверности [такой-то, сын такого-то], свидетели: такой-то, (сын) такого-то, и такой-то, (сын) такого-то, и такой-то (сын) такого-то. Конец.


Комментарий

(1) Контракт датирован эрой, начинающейся после 20-го года правления Иездигерда (т. е. в год его смерти — 651 г. н. э.) так называемой эрой «парсик» 5, следовательно, в переводе на наше летосчисление 1278 г. 6. Календарь — зороастрийский («младоавестийский»).

(2) Речь идет об официальной церемонии вступления в брак типа pātǝxšāyīh, т. е. в полноправный брак cum manu mariti — одна из пяти разновидностей брака, известных древнеиранскому семейному праву 7. Церемония происходила перед специальным «собранием», состоявшим из жреца, совершавшего обряд, и свидетелей, а также родственников брачущихся. Этот обычай продолжает бытовать у зороастрийцев до нашего времени. По сообщению парсийского исследователя Дж. Дж. Моди, и в зороастрийской общине Индии бракосочетание совершается перед anǰuman'om; минимальное число участников anǰuman'a — 5 человек 8.

matār būt ast: в рукописи, легшей в основу издания Асаны, [70] глагол-связка стоит во множественном числе, hēnd, но по другой рукописи — ast.

pātǝxšāyīhā: эта атрибутивная форма широко засвидетельствованная также и в сасанидском судебнике, — «Книге тысячи судебных решений», где наряду с ней встречается и čakarīhā, уже применительно к второй разновидности брака.

(3) В данной формуле отражено зафиксированное в сасанидском судебнике и других источниках положение, согласно которому при вступлении в брак жена подпадает (так же как и в римском праве-браке cum manu) под власть мужа или его pater familias, входя в его familia, становясь, таким образом, агнаткой его и его родственников при полной потере агнатических связей со своей прежней семьей. При жизни свекра, она, естественно, вступает под его опеку (sardārih), под которой находится и ее муж. Вторая часть этой формулы, где дается обоснование юридической правомочности невесты для вступления в familia мужа, обусловленного браком pātǝxšāyīh, также находится в полном соответствии с нормами сасанидского права. Если бы она была замужем прежде, то она продолжала бы оставаться агнаткой своего первого мужа и возможность вторичного полноправного брака была бы для нее закрыта; она могла бы вступить только в брак второго типа, cakarih. Если бы она была удочерена каким-либо бездетным лицом или являлась бы единственной дочерью своего отца, не имеющего мужского потомства или приемного сына, то в этом случае она могла бы только вступить в брак другой категории, при котором она должна была бы оставаться под властью своего приемного или естественного отца, во всяком случае до появления у нее первого ребенка мужского пола, который должен был стать агнатом ее отца.

Союз ut перед dūxtakānīh и ēvkānīh отсутствует в издании, но имеется в одной из рукописей (см. примечание издателя).

Sardārīh, «patria potestas, опека»; pat rāh i... «через, посредством...» — хорошо засвидетельствованный идиом, ср. Nyberg, Hilfsbuch, II, стр. 174; MhD 23,12; 60,17 и др. — stūrīh «cura, опека»; stūr имеет как активное, так и пассивное значение: 1) «curator, опекун», 2) «curandus, подопечный» (см. ZsR V, 34, прим. 2). Распространением термина stūrīh на опеку приемного отца над усыновленным объясняется позднейшее употребление его в «Риваятах» для обозначения самого акта усыновления (ср. ZsR V, 23, прим. 1). В нашем контексте возможно понимать stūrīh как «адоптация, усыновление», но вряд ли это целесообразно, учитывая, что значение это относительно позднее. Этимология слова stūrīh пока не установлена.

ēvkānīh в нашем тексте встречается дважды; ср. ēvkānākīh «согласие, послушание, преданность, покорность».

(4) Одним из непременных условий заключения брака типа pātǝxšāyīh, известным также по источникам сасанидского времени, являлось волеизъявление родителей (отца) невесты и согласие ее самой.

xvāst ut dāt — застывшая формула, ср. xvāst ut stat, «затребовано и взыскано», MhD 76,5, 12-13.

pat ahravdāt: согласно этическим и религиозным представлениям зороастрийцев, вступление в брак являлось актом благочестия и религиозного долга.

(5) pat 3 gōßišnīh «произнеся трижды (соответствующую формулу)». Это выражение (pat 3 gōßišn, pat 3 gōßišnīh) встречается неоднократно в сасанидскам судебнике. Бартоломэ переводит его: «тремя словами» и полагает, что формула заявления (или клятвенной присяги) должна была состоять из трех слов. В подкрепление своего толкования этого выражения Бартоломэ приводит контекст из MhD 60, 7-8: Ka mart i sahr pat 3 gōßišnīh gōßēt ku xvāstakdār hom «wenn der [71] Landsmann mit den 3 Worten erklärt: «Ich bin Sachbesitzer» 9. Формула заявления из трех слов, однако, налицо только в немецком переводе Бартоломэ, в оригинальном же тексте она состоит всего из двух слов которые, очевидно, произносились трижды, ср., например, MhDA 9,7, где «pat ē(v) gōßišnīh ut 2 gōßišnīh» 10. Небезынтересно отметить, что, по описанию брачного обряда у зороастрийцев в наше время, жрец трижды задает вопрос о согласии семьи и самих брачущихея на брак 11.

(6) По MhD при акте передачи необходимо заявление о принятии вещи (patigīrišn paitākēnītan) со стороны лица, которому она передается, в противном случае передача может считаться недействительной (ср., например, MhD 17, 5-7; 8-10).

drahnāδ (?) «длина, долгота» — дважды засвидетельствовано в данном тексте в написании *** вместо ожидаемого ***, ср. tāk živandak drahnāδ в Pand-nāmak i Zartušt, 23,17-18, в такой же графической передаче, что и в нашем тексте; то же написание встречается и в Дēнкарте (ср. DkM 78, 21; 718, 21; 770,19), но в неясном для меня контексте. Менее вероятно чтение *druvāk «здоровый, целый», ср. ав. drva-, Air.Wb., 782.

framān-burtārīh, ср. MhD 12,13: zan hač framān i šōy bē ēstāt nē pātǝxšāy «Жена не имеет права уклониться от исполнения распоряжения мужа» (в данной статье судебника имеется в виду распоряжение мужа о передаче на попечение жены денег или имущества, выделенных им на отправление обрядов или благотворительность, «во спасение души», ruvān rāδ).

tarsakīh «страх», тут в смысле «повиновение», очень часто встречается в MhD (наряду со своим антонимом); неповиновение жены рассматривается как достаточное юридическое основание для ущемления ее имущественных прав, например лишения ее личного дохода (ср. MhDA 3, 13-17, 7,17-8,2 и др., а также DkM 739,1-6).

ērīh: букв, «иранство»; употребительно и в переносном смысле как «благородство, высокая мораль, связанная с иранским происхождением и принадлежностью к религии Зороастра». Может, подобно следующему за ним в данном тексте слову, служить синонимом «зороастризма». Ср. MhD 44, 6-8: mart ka-š bē zan ayāp ān i an-ērīh dārēt ayāp-iš bē apurnāyīk i ō aγdēnīh šavet han frazand nēst stūr ō gumārišn, «если у человека нет жены, кроме «неиранки (или: «отступившей от зороастризма»), или иного ребенка, кроме несовершеннолетнего сына, перешедшего в незороастрийскую веру, то следует назначить опекуна (над его имуществом)».

(7) Полноправная жена в семье мужа является kātak-bānūk, «хозяйкой дома» (муж — kātak-xvatāy) и имеет право на пожизненное содержание — xvarišn ut dārišn — со стороны мужа. Ср. MhD 32, 12-13: pus tāk purnāy bavēt duxt tāk šōy kunēt zan tāk žīvandak ān i pātǝxšāyīhā xvarišn ut dāršn «сын- — до достижения им совершеннолетия, а дочь — до выхода замуж, а жена — состоящая в браке cum manu — пожизненно, подлежат содержанию». Данное выражение для обозначения «содержания» широко употребительно не только в «Судебнике», где имеется специальная глава «Dar i xvarišn ut dārišn i kas hač kas» «Глава о содержании одного лица другим» (MhD, 32,11-36,1), но встречается и в других пехлевийских памятниках (DkM 518,5; 551,2; 572,5; 576,9; Kn. 14). В содержание входило обеспечение одеждой, отсюда другое, также обычное в MhD и других текстах, определение [72] содержания как xvarisn ut vastrak (или vistarak), ср., например, MhD 36,9 и DkM 778,3 — šōyvarīh: ср. zanih ut šōyvarīh в DkM, 76.

(8) В данном отрывке текста говорится, как мне кажется, о двух различных обязательствах, принятых женихом в отношении своей будущей жены 12. Первое — -это наделение жены доходом (vahmān rāδ pat vindišn pātǝxšāyīhā kart). Такая практика известна нам и из сасанидского судебника, ср., напр., MhD 17,9-10; ... ka šoy ... zan i xvēš pat vindisn pātǝxšāy kunēt ... «... если муж... свою жену наделяет доходом, (букв, «делает ее правомочной в отношении дохода»)...» Это, однако, не является обязательным условием брака: он может этого и не делать (ср. MhD 17, 11-12). Когда же муж делает свою жену юридически правомочной в отношении доли супружеского имущества и дохода с этой доли, то это отношение определяется в «Судебнике» как hamvindišnīh. При этом такое наделение, согласно «Судебнику», может быть двух типов — с выделом, когда при акте наделения производится раздел имущества и определяется, что именно входит в долю каждого, и без выдела, abaxt, как это имело место и в данном брачном контракте (9), когда доли не определены, распоряжение имуществом происходит совместно и делится в соответственной пропорции доход (ср. MhD 54,2-5, 15-17).

Второе обязательство жениха заключается в выплате невесте суммы в «3000 драхм серебром, годных для обращения в стране». Прежде чем перейти к существу этого обязательства, следует остановиться на его формулировке.

vēh sahist dōšīt — техническое выражение, служащее в юридических актах для определения отношения одной стороны к волеизъявлению другой. Много раз встречается в статьях сасанидского судебника 13, в котором этому вопросу посвящена целая глава (MhD 66,2-68,17). Dar i sahišn ut kāmak dōšīltan «Глава о (заявлениях относительно того) угодно или нет, и об одобрении волеизъявления».

šahr-ōßarišn, ***, «находящаяся в обращении (букв «текущая по стране»). Глагол с основой ōßar- ('wbr-) засвидетельствован [73] в каузативной форме (ōßarēn-) в пехлевийской Псалтыри 14, ср. ав. ava-bara- (Air. Wb., 943; Henning, Verbum..., 176) 15.

Теперь о самом обязательстве. При первом же знакомстве с ним не остается сомнений в том, что тут мы имеем дело с donatio propter nuptias, с гарантийным обязательством жениха в отношении своей будущей жены на случай развода и пр. Упоминание об этом брачном обязательстве имеется и в пехлевийском сочинении «Замасп-намак» (15), в котором приобретение девушкой kāpēn'а символизирует вступление ее в брак 16. Гораздо более детальные сведения об этом содержатся в персидских «Риваятах» — сборниках разнородных сведений о зороастрийской религиозной догматике, обрядах, обычаях, правовых нормах и т. п., которые были привезены из Фарса специально направленными туда послами гуджаратской зороастрийской общины в XV-XVII вв. Так, в «Большом Риваяте» Дараб Хормазиара (компиляция XVII в.) 17 приводится следующая справка со ссылкой на «Риваят» Наримана Хошенга из Бароча (посольства этого лица в Фарс имели, место в 1478 и 1486 гг.): «Задали вопрос — есть ли mahr (***) у маздаяснийцев или нет? Ответ: mahr-ом здесь называют две тысячи дирхемов белого серебра, без примеси (***) и два нишапурских динара 18 красного золота, имеющих хождение (***), — (он) указан в брачном контракте (***) и следует (условия махра) прочесть (очевидно, при обряде бракосочетания. — А. П.), чтобы стало известно».

Как следует из «Риваята» Шапура из Бароча, donatio propter nuptias полагалась также при заключении брака типа чакар, только размер ее был вдвое меньшим, составляя одну тысячу дирхемов серебра и один золотой динар (см. Bartholomae, Zend-Handschr., стр. 132).

Та же сумма в 2000 драхм серебром и два золотых динара, подлежащих выплате невесте, фигурирует (фиктивно) и при оформлении брака в наше время у зороастрийцев Индии 19. В описанной Д. Менан и Дж. Моди церемонии брака жрец обращается к свидетелю жениха со словами: «В присутствии этого собрания, которое собралось в городе таком-то, в такой-то день, такого-то месяца, в такой-то год царя Иездигерда, скажи, согласен ли ты взять эту девушку, такую-то по имени, в жены для этого жениха в соответствии с обычаями и правилами маздаяснийцев, обещая уплатить ей 2000 дирхемов чистого белого серебра и два динара настоящего золота нишапурской чеканки?». На что свидетель от лица жениха отвечает: «Я согласен» (вопрос и ответ повторяются трижды) 20.

С точки зрения процедуры, нашедшей отражение и в тексте рассматриваемого брачного контракта (ср. vēh sahist dōšīt), может представлять известный интерес свидетельство, имеющееся в двух «Риваятах» — Kāūs Kāmān'a и Kāma Bohra (Horm. Riv., 179-180; Barth., Zend-Handschr., 131) относительно порядка обручения (nāmzad). Претендент [74] на руку девушки должен направить к ее отцу или, в случае отсутствия отца, к ее опекуну своего представителя на испрошение согласия отца, а также девушки на брак. Отец или опекун невесты в таком случае заявляет этому посреднику, что он отдаст претенденту свою дочь, если тот выразит согласие на уплату ей kаßēn'a в размере 2000 драхм серебром. Затем посредник возвращается в дом претендента и сообщает ему волеизъявление опекуна невесты, после чего претендент снова направляет посланца к опекуну девушки с заявлением о своем согласии с данным волеизъявлением. При совершении же самого брачного обряда, как мы видели выше, формула согласия жениха на уплату невесте kаßēn'a повторяется и заносится в брачный контракт.

Далее идет условие, которое следует признать или частным случаем данного контракта, или же характерным для того времени, когда этот образец составлялся. Речь идет о праве жениха выплатить означенную гарантийную сумму не в деньгах, а соответственным эквивалентом из наличного у него имущества. Такое право, очевидно, предоставлялось из-за практической невозможности или трудности накопления большой суммы наличности.

pat guharīk i... «в обмен на, против, вместо». Неоднократно встречается в сасанидском судебнике. Уже Бартоломэ правильно понял значение *** при рассмотрении одной из статей судебника (MhD 7, 15-8,2; см. ZsR II, 46). Окончательное уточнение значения этого термина как «возмещение, эквивалент» и установление его этимологии (guharīk<*guahrīk, ср. ав. vyarǝʋya-, н.-п. *** . «обмен, компенсация») принадлежит А. Пальяро (ук. соч., стр. 303-315), который привлек для этого как остальные статьи судебника с этим термином, так и другие пехлевийские тексты, включая данный контракт.

mar, ср. marīhā.

(9) Цитируется заявление жениха о наделении будущей жены доходом (vindišn) с конкретными условиями этого наделения. За этим следует его же заявление о передаче ей права распоряжения выделенным ей стоимостным эквивалентом kаßēn'a и обязательство при востребовании выдать (дать на вынос) ей или ее доверенному лицу эту долю имущества без ущемления ее интересов.

yātak «доля, часть» (ав. yāta-, Air, Wb., 1283). В форме y't прочтено Андреасом в Авроманском пергаменте; засвидетельствовано также в пехлевийской Псалтыри (y'ty/γ).

(10 ***) следующее в рукописях вслед за NQD, идеограммой для ср.-п. mātak, возможно, просто является ее фонетическим раскрытием.

pat pāyēnišnīh (?) «в качестве гарантии». Вместо идеограммы pat в рукописях стоит идеограмма bē, но смещение этих двух идеограмм обычно для книжного пехлеви. Предлагаемое чтение второго слова очень гипотетичное (написание: ***), смысл же его не вызывает сомнений. В «Судебнике» многократно встречается слово *** с графическими вариантами *** и даже ***) (последний явно ошибка переписчика), основной же вариант написания — первый. Как следует читать это слово — неясно; Бартоломэ воздержался от какой-либо попытки предложить его чтение или этимологию, хотя значение этого термина было им же установлено по всем контекстам с несомненной точностью (см. ZsR IV, стр. 6, 19, 22, 44-49): «гарант, поручитель». Предлагаемое же Пальяро чтение этого слова как pāsavān (Указ. раб., стр. 296, 308), а представленной в данном контракте формы как pāsǝvānīh, неприемлемо из-за графики 21. Мне кажется возможным [75] видеть тут два именных образования, в основе которых лежит каузатив от рā(у)-. Как бы ни читалось это слово контракта, значение его как «гарантия, порука» неоспоримо.

(11) vičar: юридическое значение — «выплата, погашение», ср. арм. vǝčarel в том же значении; в тексте стоит гетерограмма *** ср. с гетерограммой vičārtan (FiP 18,6).

yātakgōß, «адвокат, защитник, посредник», в нашем тексте, очевидно, отец невесты, представляющий ее интересы. Под другим лицом, «таким-то, сыном такого-то», возможно, скрывается сам жених или его представитель. Для конструкции с matan ср. MhD 93,14-15; 94,1: pat yatakgōßīh i kas matan.

patkārtan: обычное юридическое значение этого глагола — «вести тяжбу».

(12) hamdar «смежный?». Ср. Dēnkart, passim (***).

(13) dip «документ, контракт». В MhD это документ о контракте, снабженный печатью, muhr apar nihāt (ср. MhD 100, 13-15; 102, 16). Данный документ, видимо, представляет экземпляр невесты.


Комментарии

1. Gr. Ir. Ph., II, стр. 119-120. Список аббревиатур и сокращений см. ниже в статье В. А. Лившица, стр. 82-83.

2. Упоминается у А. А. Mazaheri, La famille iranienne aux temps anté-islamiqties, Paris, 1938, стр. 80.

3. A. Paliaro, L'anticresi nel diritto sasanidico, RSO, vol. XV, f. 4, 1935, стр. 308.

4. В приведенной ниже транскрипции текста и его переводе заключенное в круглые скобки цифровое обозначение формул принадлежит автору данной статьи и является поэтому условным. В квадратных скобках даны восстановления, в угловых — внесенное переписчиком и подлежащее изъятию из текста. В переводе слова, заключенные в круглые скобки, отсутствуют в тексте и введены автором статьи для ясности; в круглых скобках и кавычках приводится буквальное значение данного в тексте слова.

5. Е. Sachau, The Chronology of Ancient Nations, London, 1879, стр. 138, 184: E. West, Note sur l’èrе des Parsis, «Le Museon», V, 1886, стр. 131-132.

6. В качестве курьеза можно привести толкование датировки, данное Мазахери (Указ. раб., стр. 80); «год XX зороастрийцев, что означает 627 г. н. э.».

7. О формах брака у зороастрийцев см.: Chr. Bartholomae, Ober ein sasani-disches Rechtsbuch, «Sb. d. Heidelb. AW», Phil-hist. Kl., 1910, 10 Abh., стр. 5-8; его же, Zum sasanidischen Recht. I, «Sb. d. Heidelb. AW», Phil.-hist. KU 1918, 5 Abh., стр. 31-38.

8. J. J. Modi, The Religious Ceremonies and Customs of the Parsees, Bombay, 1922, стр. 21, 32.

9. ZsR II, 17, 25 (прим.); ZsR IV, 20.

10. Ср. также MhD 68,8: pat čand yāvar sahišn gōßet «несколько раз заявляет, что это ему подходит (т. е. о своем согласии на принятие данной вещи. — А. П.)».

11. J.J. Modi, Указ. раб., стр. 36.

12. А. Пальяро полагает, что в данном контексте в формулах 8-10 речь идет об одном обязательстве. Наделение vindišn'ом рассматривается им как компенсация 3000 драхм, которые, согласно его интерпретации, жених получает от невесты. Однако такое понимание текста вряд ли можно принять, так как, во-первых, 3000 драхм представляют ту гарантийную сумму (kāpēn), которая всегда выплачивается женихом невесте, а не наоборот; во-вторых, vindišn kāpēn представляют совершенно различные-по существу вещи, из которых первое является факультативным, т. е. может и не пре доставляться, тогда как второе является обязательным условием брачного контракта более того, действие соглашения о vindišn'e не выходит за рамки периода брака и аннулируется при разводе (ср. MhDA 2. 17-18: ka mart vindišn i zan bē dahēt ut pas zan hač zanīh hilēt vindišn i zan apāč āßurišn «Если муж предоставляет жене доход, а впоследствии разводится с ней, то доход жены подлежит возврату»), тогда как 3000 драхм donatio propter nuptias как раз подлежат выдаче в этом случае.

Трудно также допустить, чтобы половина всего имущества, которое когда-либо окажется во владении мужа (следовательно, величина очень растяжимая), могла выявиться компенсацией 3000 драхм, тем более, что в контракте, при формулировании права жениха оплатить kāpēn не наличностью, говорится о стоимостном эквиваленте В изложении данного контракта оба эти обязательства чередуются, и это, возможно и ввело А. Пальяро в заблуждение. Но это чередование объясняется тем, что вначале идет объективное, от лица, составлявшего контракт идущее изложение двух принятых женихом обязательств, а затем, уже в первом лице, цитируются формулы конкретных заявлений жениха по этим обязательствам, причем в том же порядке, т. е. сначала о vindišn'e, а затем о kāpēn'е. В самом переводе А. Пальяро также допущена весьма существенная ошибка из-за непонятой конструкции предложения. Так, он переводит «И ему против 3000 драхм серебра, годных для обращения, кажется угодным дать часть из всего имущества, поступившего в его владение и собственность, и которой она имеет право распоряжаться». Между тем главные члены предложения тут не u-š... vēh sahist, как полагает Пальяро, a u-š.... pātǝxšāyīh būt. Vēh sahist является определением к 3000 драхм и связано с ними изафетной конструкцией.

13. Цм. ZsR III, стр. 8-26.

14. F. C. Andreas, К. Вarr, Bruchstücke einer Pehlevi-Übersetzung der Psalraen, SPAW, Phil.-Hist. Kl., 1930, Glossar, s. v.

15. А. Пальяро (RSO, XV, 4, 1935, стр. 308) читает šahr-hubarišn и переводит «di corso valevole».

16. См.: H. W. Bailey, To the Zamasp-Nāmak. I, BSOS, vol. VI, pt. 1 (1930), стр. 56. Ср. др.-арм. заимствование из среднеперсидского, kapen-kh, передающее в библейском переводе (Deuteron., 23, 18) греч. μισϑωμα, по контексту — плата мужчины женщине.

17. Е. М. R. Unvala, Dārāb Hormazyār's Rivājat, vol. I, Bombay, 1922, стр. 179; Chr. Bartholomae, Die Zendhandschriften der K- Hof- und Staatsbibliothek in München, München, 1915, стр. 132.

18. Нишапурский динар как самая полноценная золотая монета засвидетельствован для сельджукидского периода. См.: Al-Khazinī, Kitab Mrzan al-Hiktna, Хайдарабад, 1359 (хиджры), стр. 137 и 148. (Указано А. М. Беленицким).

19. D. Меnant, Les parsis. Histoire des communautés zoroastriennes de l'Inde, Paris, 1898, стр. 164; J. J. Modi, Указ. раб., стр. 25, 35-36.

20. Данное обращение составляет часть āfrīn'a, ср. «Pāzand Texts», Bombay, 1909, стр. 112.

21. Равным образом и предлагаемое Г В. Бэйли отождествление встречающегося в «Судебнике» термина с passoxv в «Замасп-намаке» (Zn., 50) и распространение чтения passoxv на термин, обозначающий «гаранта» в «Судебнике», мне не представляется удачным, особенно ввиду существенной разницы в написании (ср. Н. W. Bailey, BSOS, vol. VI, pt. 1, 1930, стр. 83).

(пер. А. Г. Периханяна)
Текст воспроизведен по изданию: Образец пехлевийского брачного контракта // Советская этнография, № 5. 1960

© текст - Периханян А. Г. 1960
© сетевая версия - Strori. 2018
© OCR - Закиров Р. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советская этнография. 1960