Комментарии

1. Акимушкин О. Ф., Кушев В. В., Миклухо-Маклай Н. Д., Мугинов A. M., Салахетдинова МА. Персидские и таджикские рукописи Института народов Азии АН СССР (Краткий алфавитный каталог) / Под ред. Н. Д. Миклухо-Маклая. Ч. 1. М.: ИВЛ, 1964. С. 544-545, № 4039. Автором суммарного описания сборника является В. В. Кушев.

2. Dhabhar E. B. N. The Persian Rivayats of Hormazyar Framarz and Others. Bombay, 1932. P. 585-586 (Story of Noshirvan, the Just).

3. См. примеч. 1 и 2 к переводу персидского текста.

4. Уилбер Д. Персеполь. Археологические раскопки резиденции персидских царей. М.: Наука, 1977. Совпадения деталей отмечены в примечаниях к нашему переводу «Сказания об Ануширване».

5. См. примеч. 36 к переводу.

6. Арабский текст славословия см. в примеч. 47 к нашему переводу. Арабоязычные включения в зороастрийское сочинение не ограничиваются славословиями Всевышнему. Другие типичные арабизмы отмечены в примечаниях.

7. Текст заголовка в транскрипции см. в примеч. 170.

8. The Tajarib al-Umam or History of Ibn Miskawayh Reproduced in Facsimile by L. Caetani // E J. W. Gibb Memorial Series. Vol. VII, 1. Leiden-London, 1909. P. 187-207.

9. В тексте - ba nam-e allah-e sobhane wa ta'ala.

10. В тексте - izad-e baxsayesgar mehrban dadgar. Славословия и заголовок выделены красными чернилами.

11. В тексте - sefat-i. Поскольку описание храма типологически напоминает описание развалин Персеполя (Уилбер. Персеполь), который был сооружен на скальной террасе, вариант suffat-i («каменный выступ», «терраса») здесь также возможен.

12. Или - «которую описывали».

13. В тексте - yek farsang dar yek farsang.

14. В тексте - darband. Ср. с сообщением, о том, что территорию Персеполя окружала двойная стена, которая отделялась от террасы широким рвом (Уилбер. Персеполь. С. 6).

15. В тексте - xalq-e 'alam.

16. В тексте - hic ciz ba netawanand kardan.

17. В тексте - ta ruzgar-e mosalmani ast.

18. В тексте - hast aywan.

19. Современный гяз равен ок. 105 см. В начале Позднего Средневековья - 62 см (Хинц В. Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему. М., 1970. С. 62-63).

20. В тексте - hast aywan wa yek gonbad. Уилбер упоминает о девяти основных зданиях Персеполя.

21. В тексте - miyan-e gonbad.

22. В тексте - dokan-i. Судя по его описанию, это и есть святилище.

23. В тексте - berenj-e demeski.

24. В тексте - hast nardban-e paye bar paye sodan. Двухпролетные лестницы на террасу сохранились и в Персеполе (Уилбер. Персеполь. С. 33-38).

25. В X в. в Ширазе 1 манн был равен чуть более 3,3 кг (Хинц В. Мусульманские меры и веса. С. 27).

26. Возможно, речь идет о Нишапуре, за которым в раннемусульманское время закрепился этот почетный титул. Город всегда оставался административным центром западной четверти Хорасана, а в отдельные годы был столицей всего Хорасана. Расположен на северо-востоке современного Ирана.

27. В тексте - metqal. Мера веса в пределах от 4,2 г до 4,8 г (Давидович Е. А. Материалы по метрологии средневековой Средней Азии. М., 1970. С. 94-96).

28. В тексте - adur xurrad.

29. Т.е. к Ктесифону (на северо-запад, если смотреть из Парса).

30. В тексте - atesdan-i nehade ast zarrin.

31. В тексте - qobbe-yi.

32. В тексте - mard-e atesban.

33. В тексте - hizom-e atesgah.

34. В тексте - mojiwaran вместо mojaweran. Этим термином обозначают живущих вблизи гробницы святого (Гаффаров М. А. Персидско-русский словарь. Т. П. М.: Наука, 1976. С. 745; Junker H. F. J., Alavi B. Persisch-deutsches Worterbuch. Lpz., 1965. S. 684).

35. В тексте - radan.

36. Возможно, речь идет об отце суфийского поэта Абу-Саидаб. Аби-л-Хайра, ум. в 1049 г. (Rypka J. Iranische Literaturgeschichte. Lpz., 1959. S. 216-217), или о Абу-л-Хайре б. ал-Хаммаре, христианском враче, богослове, философе и переводчике, принявшем ислам (942 - ок. 1030) (Madelung W. Abu'l-Kayr b. Al-Kammar // Encyclopaedia Iranica. Vol. I. London-Boston-Melbourne-Henley, 1983. P. 330).

37. В тексте - monazare kardam.

38. В тексте - rames aram.

39. В тексте - do pare pust.

40. В тексте - ba zaban-e bahlawi.

41. Т.е. до 622 г.

42. Факт прибытия Абу Муслима в Парс другими источниками не подтверждается. Но около 750 г. Абу Муслим послал в Парс своего военачальника сместить неугодного ему наместника халифа (Yusofi G. H. Abu Moslem Korasani // Encyclopaedia Iranica. Vol. I. London-Boston-Melbourne-Henley, 1983. P. 342).

43. В тексте - nam-e farrox nahade ast.

44. В тексте - yunan hakim. По-видимому, здесь искаж. от ср.-перс. имени yuwan («Йуван»). Вместе с тем форма yunan прочно утвердилась во всех притчах раннемусульманской эпохи, прославляющих мудрость придворного советника Хосрова I (см.: ал-Газали. Наставление правителям. М., 2004. С. 63, 70, 79, 125,141).

45. В тексте - anusirwan-e 'adel.

46. В тексте - ba zaban-e parsi gardanidam.

47. В тексте - en sa allah-e ta'ala wahd al-'aziz. Такое славословие мог привести только мусульманин.

48. Заголовок и самое начало повествования выделены красными чернилами.

49. Кавад I (иначе - Кобад) правил в 484 г., 488-497 и 499-531 гг. Годы правления Хосрова I (Хосрова Ануширвана) - 531-579.

50. Шаханшах Валахш (Балаш, Палаш), 484-488 гг.

51. В тексте - qobadiyan. В IX-XII вв. отмечены одноименные топонимы на правобережье верхнего течения Амударьи, севернее Термеза: округ, город и река, приток Амударьи (Le Strange G. The Lands of the Eastern Caliphate. Cambridge, 1905. P. 435, 439-440).

52. В тексте - adur-xwarre.

53. В тексте - tale'-e xwes begereft.

54. В тексте - way xosraw-e jahan.

55. В тексте - xoda-ye 'azza wa jalla.

56. В тексте - ey malek.

57. В тексте - fadl. Этим словом предваряются все мудрые рекомендации со ссылками на предшественников.

58. Гуштасп (Виштаспа) - в зороастрийской традиции - венценосный покровитель Заратуштры.

59. В тексте - andar sayest wa ne sayest. Фразу можно понять и как название одноименного сочинения.

60. В тексте - 'elm-e hendesiye wa noJum.

61. В тексте - bahman-e esfandiyar. Соединение двух имен союзом логически невозможно, так как первым должно быть имя отца. Фактически же автор объединяет действия обоих эпических героев в одном отрывке. В «Шах-наме» Исфандийар - сын царя Гуштаспа (Виштаспы), покровителя Заратуштры; его сын Бахман - кеянидский царь. Имя Бахмана отсутствует в Авесте, но упоминается в «Денкарде», «Бундахишне» и «Бахман-яште», а также в арабо-персидской исторической традиции. Его прозвище - «длиннорукий» - вызывает ассоциации с аналогичным прозвищем (лат. Longimanus) ахеменидского царя Артаксеркса I (465-425 до н.э.) (Khaleghi-Motlagh Dj. Bahman // Encyclopaedia Iranica. Vol. III. L.-N. Y., 1989. P. 489).

62. Или - «великими младших (кеянидов)». В тексте фактически - mehan-e kehan, наша конъектура - mehan-e gehan.

63. Динавари и Ибн ал-Балхи приписывают Бахману свержение Навуходоносора (Бохт-Нассара) и возвращение иудеев на их родину. Иерусалим здесь - beyt al-moqaddas.

64. В тексте - atesgah-e keyan.

65. В тексте - pol-e rebat

66. В тексте - darab. В эпической традиции он - сын Бахмана от его дочери Хумай.

67. В тексте - fagfux-e cin. В «Шах-наме» о войне Дараба с Китаем не упоминается.

68. В «Шах-наме» ему приписывается основание Дарабгерда, в «Городах Ирана» основателем назван Дарий сын Дария.

69. В самом начале повествования говорится о храме Адур-Кушид.

70. В тексте - gonbad-e aduran.

71. Основатель Сасанидской державы шаханшах Ардашир I (224-241).

72. В тексте - az dast-e pesar-e xaqan mixord. Имеются в виду его походы на восток (завоевание Систана, Гургана, Мерва, Хорезма, Балха) (Noldeke Th. Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden. Leiden, 1879. S. 17).

73. Источник этой информации неизвестен.

74. Согласно «Городам Ирана», Ардашир достроил город Вех-Ардашир напротив Ктесифона.

75. Шаханшах Пероз (457/59-484).

76. В 484 г. противостояние претендентов на трон завершилось победой Балаша, которого поддержала армия.

77. В тексте - ba xwaste-ye mardomanesan dalir kard. Это случилось после 488 г., когда Кавад стал шаханшахом.

78. В тексте имя искажено - swrxrd. Исторические источники называют не дастура, а вельможу с именем Сохра (или Зармихр Сохра) родом из Шираза, из рода Карен. Он проявил себя на военной службе у Пероза, привел к власти Балаша, а после него - Кавада. Именно всесилие Сохры в стране побудило Кавада избавиться от него после пяти лет царствования, в 493 г. (Noldeke Th. Geschichte. S. 120, 127-129, 138-140; Christensen A. L'Iran sous les Sassanides. Copenhague, 1944. P. 294-297, 336; Maskur M. J. Tarix-e seyasi-ye sasaniyan. Baxs-e awwal. Tehran, 1367/1988. C. 647, 656).

79. В тексте - ba bande! (по аналогии с ba xoda!).

80. В тексте - bande ra hic pandast makon.

81. В тексте - kar-name-ye sah-e faridun. Имеется в виду миф о Фаридуне (Фредоне, Траэтаоне), одним из деяний которого было пленение Зоххака (Ажи Дахаки).

82. Или - «кто исповедует закон демонов», т.е. Зоххак. В тексте - dad-e jennan gerayad.

83. В тексте - farr-e keyan.

84. В тексте - yazdan.

85. Здесь текст выделен красными чернилами.

86. В тексте - welayat

87. Дословно - «падишахом необходимо не быть, кроме как в справедливости». В тексте - padsah ra bayad ke nebowad magar ba 'adl.

88. Такой же синтаксис, как в примеч. 87, - 'adl ra bayad ke nebowad magar ba neyat.

89. В тексте ошибочно fadl вместо fasl.

90. В тексте - ba haqq-e izad-e kamgar.

91. Три главных священных огня древности, сохранившиеся в пехлевийской передаче, - Adur Farrobay, Adur Burzen-Mihr, Adur Gusnasp (Boyce M. Adur Buzzen-Mihr. Adur Farnbag. Adux Gusnasp // Encyclopaedia Iranica. Vol. I. London-Boston-Melbourne-Henley, 1983. P. 472-476).

92. В тексте ошибочно hz'z вместо ajdad.

93. Т.е. до Кавада I включительно.

94. В тексте - izad-e 'azza wa jalla.

95. Т.е. в раю.

96. В тексте - jahaniyan.

97. Эта цветистая фраза означает единение со всем народом.

98. В тексте - izad-e ta'ala.

99. В тексте - ensallah-e ta'ala.

100. В тексте fadl вместо fasl. Заголовок выделен красными чернилами.

101. В тексте - bargha saxt.

102. В тексте - tus xwar.

103. В тексте - jaygah-e daran. Названо так, вероятно, по ассоциации с изображениями распятия Христа.

104. В тексте - namazgah-e tarsayan.

105. В тексте - qaysar-e rum.

106. В тексте - sabestan.

107. В процитированной притче видны отголоски реальных исторических событий, сложившихся после заключения ирано-византийского договора 561 г. Этим договором предусматривались и ежегодные денежные выплаты Византии Ирану, и гарантии веротерпимости сасанидской администрации по отношению к христианам Ирана (История Византии. Т. I. M.: Наука, 1967. С. 334).

108. В тексте - bustan-e hazar-jani.

109. В тексте - 'azz-e jalalat-e xwes.

110. В тексте - azadegan.

111. В тексте - taqum.

112. В тексте - ba tan kam xwaresni wa ba rawan kam gonahi.

113. Скорее всего, имеется в виду лахмидский царь Мунзир III (505-554), вассал Сасанидов.

114. Имя не расшифровывается. В тексте - bxw' (?).

115. В тексте - xoda-ye 'azza wa Jalla.

116. В тексте - zarr-e sorx.

117. В тексте - mehrbud wa farroxzad wa mehmanbud. В несколько измененной форме эти имена придворных Ануширвана встречаются в «Шах-наме».

118. В тексте - mehman-salar.

119. В тексте - xazinedar.

120. В тексте - hajeb-e diwan. В «Шах-наме» Нарсе - один из военачальников Хосрова Ануширвана.

121. В тексте - buzorjmehr-e boxtagan. Наиболее популярная личность в окружении Хосрова Ануширвана в персидской и арабской литературе. В среднеперсидских назидательных сочинениях он фигурирует как автор наставлений и изобретатель нардов.

122. Дословно - «Каждый, у кого честь - не изображение на стене», har ke-ra honar ne naqs bar diwar bowad.

123. В тексте - xwes-dust bas. Эту фразу можно перевести и как «будь самолюбив».

124. В тексте - kargar-e xwes-kar bas. Учитывая второе значение слова kargar («действующий, активный, эффективный»), фразу можно перевести иначе - «Действуй сообразно со своим долгом». По поводу значения «долг» см.: The Wisdom of the Sasanian Sages (Denkard VI) by Aturpat-i Emetan / Transl. by Sh. Shaked. Boulder, 1979. Glossary. P. 371 - xwes-karih («fulfilment of) duty».

125. В тексте - izad-e ta'ala.

126. В тексте - xoda-ye ta'ala.

127. В тексте - xwestan-dust mardom.

128. В тексте - tan-asan zeyed.

129. В тексте - ne kargar-e xwes basad.

130. Ситуация с избыточным накопительством и его последствиями образно изложена в персоязычной версии «Книги о праведном Вирафе» (Рук. С 1869 ИВР РАН, л. 1436).

131. То есть в дольнем и в горнем мире, в раю. Души праведных правителей располагаются на четвертой ступени рая, в горнем раю (гародмане), в обществе Ормазда, амешаспендов, великих подвижников Веры и пророков (Vahman F. Arda Wiraz Namag. The Iranian "Divina Commedia". London-Malmo, 1986. P. 106-107).

132. В тексте - ke yek-i az u meh nist Две другие разновидности самых-самых переданы аналогичным оборотом.

133. Любопытно, что третья часть загадки осталась нераскрытой. Небрежность переписчика?

134. В тексте - izad-e 'azza wa jalla.

135. В тексте - soxan-e saxt guyad.

136. В тексте - faraname. В словарях новоперсидского не отмечено. Слово созвучно производным от ср.-перс. глагола franaftan, franam - «to come, to go, step forward, to appear» (Nyberg H. S. A Manual of Pahlavi. Wiesbaden, 1974, pt II. P. 76).

137. В том смысле, что необдуманная речь превращается в бессвязное бормотание.

138. В тексте - ba maswarat-e danayan. Идея обращаться за советом и одобрением к наставникам веры (dasmran-e din) или знающим людям перед началом любого дела стала общим местом в персидских ривайатах. В «Саддар Насре» этой теме посвящены главы 8, 27 и 85 (Dhabhar B. N. Saddar Nasr, Saddar Bundehes. Bombay, 1909. P. 8, 23, 60).

139. В тексте - kebr neyawarad.

140. В тексте - jahaniyan-ra bibahre bekonad вместо... nekonad.

141. В тексте - bar tan-e xwes.

142. В тексте - haft jam-e mey bexord. В тексте ошибка: трудно представить, чтобы эти семь чаш выпил шаханшах сам.

143. В тексте - az parand-e xorasani.

144. В тексте - suratgerd-e cin.

145. В тексте - dinar-e mesri. Здесь явный анахронизм, так как египетский (иначе - фатимидский) динар не мог появиться раньше возникновения династии Фатимидов (нач. X в.).

146. В тексте - dinar-e xosrowi, т.е. сасанидские динары.

147. Утверждение неверное, т.к. динар как мера веса теоретически был равен мискалю - единице веса золотой монеты - 4,235 г. В сасанидское время (III - сер. VII в.) вес динара (денара) изменился от 8,5 г до 4,2 г (Колесников А. И. Об эмиссии золотых монет в Иране III-VII веков // Нумизматический сборник. СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1998. С. 311-321; Gyselen R. New Evidence for Sasanian Numismatics: The Collection of Ahmad Saeedi // Res Orientales, XVI. Leuven, 2004. P. 67-71).

148. В тексте - zin wa estamha (-ye) zarrin.

149. В тексте - ra'iyat-e padsah.

150. В тексте - xass wa 'amm

151. В тексте - ruz-e maranjan. Речь идет о дне осеннего равноденствия, михрагане (перс. mehragan, apaбизир. mihrajan).

152. В тексте - waziran.

153. В тексте - moluk-e an. Удельные правители наиболее важных частей державы носили титул «шах», подчиняясь верховному правителю - «шаханшаху».

154. В тексте - ruzisenasan.

155. В тексте - name-ye faridun. Ее полное название упомянуто раньше (примеч. 81) - kar-name-ye sah-e faridun. Чтение книги о подвигах эпического героя связано с поверьем, что именно в день михраган Фаридун победил Зоххака и заточил его на горе Демавенд. Существуют и другие версии (Zabiholla Safa. Gahsomari wa jasnha-ye melli-ye iraniyan. [Tehran], s.a. C. 26-28).

156. В тексте - tajahaniyan wa jahan basad.

157. В тексте - farrox-name.

158. В тексте - deyre-ye giti, Cf. deyr-e tang - «die Welt» (Junker, Alavi. Persisch-deutsches Worterbuch. S. 337).

159. В тексте - fasl вместо fadl.

160. Или - «...просим у Бога власти над миром». В тексте - bar-e giti az izad mixahim.

161. Речь идет, вероятно, о сумме выплат Ирану за охрану северных границ от вторжений кочевников. См. примеч. 107.

162. В тексте - bustan. Возможно, полное название приведено в примеч. 108.

163. В тексте - cahartaq. Чартаками в обиходе и в архитектуре именуются и зороастрийские храмы, обнаруженные археологами на территории домусульманского Парса.

164. См. примеч. 19.

165. В тексте ошибочно jrg вместо jaz'.

166. В тексте - 'aqlq-e sorx.

167. В тексте - rawzan.

168. В тексте - nawruz wa mehranjan kard.

169. В тексте - fadl. Здесь и ниже ненужное выделение фрагментов одного рассказа.

170. В тексте - agaz-e dastan-e marguzan-e anusirwan-e 'adel.

171. Автор явно спутал имена двух аббасидских халифов - Абу Джафара ал-Мансура (754-775) и ал-Мамуна (813-833). Первый был известен как основатель Багдада и убийца Абу Муслима, второй - тем, что симпатизировал Ирану.

172. В тексте - kusk.

173. В тексте - dowazdeh jazire («двенадцать островов»). Возможно, под островами понимались здесь изолированные от остального мира резиденции шаханшаха в разных частях государства.

174. В тексте - nadiman.

175. В тексте - qahraman.

176. К бывшей столице Сасанидов.

177. Имена сопровождающих халифа особ не отождествляются.

178. В тексте - do'a kard.

179. То есть не докучали ему делами.

180. В тексте - exteyarat-e 'ajam. Возможно, имеется в виду «Хвадай-намаг».

181. О себе в третьем лице.

182. В тексте - ma ra mirat ast jadd bar jadd an-e pir.

183. В тексте - name-ye malek-e dadgar-e nusirwan. В арабской версии «Жизнеописания Ануширвана», которую приводит Ибн Мискавейх (XI в.), эта информация отсутствует.

184. Общепринятая дата рождения Мухаммада - 570 г. (Грюнебаум Г. Э. фон. Классический ислам. Очерк истории (600-1258). М.: Наука, 1986. С. 28). Хосров I Ануширван умер в 579 г. Начало пророческой деятельности Мухаммада относится уже к началу VII в.

185. Все перечисленные здесь элементы орографии (гора, скала, холм) обозначены в тексте одним словом - kuh.

186. В тексте - dastar-e adar gosasb. Мы оставили термин без перевода, потому что словарные значения «чалма», «тюрбан», «головная повязка» здесь не подходят. Возможно, имеется в виду саван.

187. Неясно, идет ли речь о саване или о забальзамированном теле.

188. В тексте - bar 'aqabe.

189. В тексте - bar xadem-i nesastand.

190. В тексте ошибочно kafur-e qaysari вместо... qaysuri (Персидско-русский словарь / Под ред. Ю. А. Рубинчика. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1970. С. 299).

191. Здесь ошибка переписчика. Раньше этот персонаж назван Хусейном.

192. Досл. «положил руку на руку» (dast nahad ba dast).

193. Перевод предположительный. В тексте ошибочно mahafe-ye.

194. В тексте - 'amame az zarr-baft.

195. В тексте - ba zaban-e 'ajam

196. Переведено по смыслу. В тексте - ayat.

197. Приводим четверостишие полностью:

giti ke yazdan kard az man ce koses?
'omr ke neweste bar man ce koses?
giti ke ne jawid bar man ce rames?
sayed ne sayed danest.

198. В тексте - ba hatt-rawsan.

199. В тексте - ba zeyarat-e man ayad.

200. В тексте - ruh-e jan. Напомним, что в зороастрийской традиции прозвище шаханшаха Хосрова I (Anosag-gyan, Anosag-ruwan) означало «владеющий бессмертной душой» (The Wisdom of the Sasanian Sages. P. 180, D 4; Amouzgar J., Tafazzoli A. Le Cinquieme livre du Denkard. Transcription, traduction et commentaire par J. Amouzgar et A. Tafazzoli. P., 2000. P. 70, (7)).

201. В тексте - ganj-name.