Комментарии
1. В тексте рук. - ba nam-e izad-e baxsayande, baxsyaesgar, mehrban. Славословие и следующая строка выделены красными чернилами. В наборном тексте издания Дж. Моди [Modi, 1903, р. 80] к эпитетам бога добавлено dadgar wa dastgir («творец и владыка»). В Бодлеанском списке [Ousley, 44. Fol. 52а] славословие богу опущено вовсе.
2. В тексте - ahkam-e jamasp. Выделено красным.
3. В тексте - az zafan-e bahlawi naql karde. В издании Дж. Моди среднеперсидское название дано в литературной транслитерации - zaban-e pahlawi.
4. В тексте - hakim-e jamasp. Здесь и ниже имена главных действующих лиц и славословия выделены красным.
5. В тексте - dar ayam-e...
6. В тексте - ruzgar.
7. Досл.: «спросил у Джамаспа».
8. В тексте - ba elham-e izadi.
9. В тексте - anuse bas, hazar sal jawid zi.
10. В тексте - anuse-ruwan zartust, cp.-перс. anosag-ruwan. В средневековой истории прозвище «душебессмертный» утвердилось за Адурбадом сыном Махраспанда, дастуром времени Шапура II (309-379), и шаханшахом Хосровом I (Хосровом сыном Кавада, 531-579).
11. В тексте - din-e haqq.
12. В тексте - jawid ziyad.
13. В тексте - bozorg farman.
14. В тексте - man bande ra.
15. В тексте - ba xass wa 'amm. Сугубо мусульманская терминология.
16. В тексте - man bande ra dorud dahand (тот же оригинальный оборот, что и в прим. 14).
17. В тексте - mozd wa fayede.
18. В тексте - izad-e 'azza wa jalla.
19. В тексте - tasakkor wa setayes-e xoday ra Kard.
20. В тексте - qeyamat.
21. В тексте - xoda-ye ta'ala.
22. В тексте - rastaxiz.
23. В тексте - rasm wa 'adat wa sirat-e isan wa e'teqad-e isan. Любопытно, что все эти ходовые понятия, имеющие адекватные значения в исконно иранской терминологии, представлены здесь словами арабского происхождения.
24. Гуштасп (иначе - Кави Виштаспа) - последний царь династии Кавиев, покровитель Заратуштры. Исфандийар - сын Гуштаспа от дочери римского кесаря Кетаюн, согласно «Шах-наме» [Рак, 1998, с. 339-340, 480].
25. В иранской эпической традиции он - сын Исфандийара, известен в «Денкарде» под именем Wahuman i Spanddadan [Mole, 1967, p. 70-71; Khaleghi-Motlagh, 1989, p. 489].
26. Перечисленные лица относятся к персонажам иранского эпоса, отмечены в «Шах-наме». Некоторые ассоциируются с историческими личностями: Дарием II (423-404 до н.э.) и Дарием III (336-331 до н.э.), Александром Македонским (336-323 до н.э.), Аршаком II (ум. ок. 190 до н.э.), Артабаном IV (213-227 н.э.) [Бикерман, 1975, с. 193-197]. Длительность царствования правильно указана в источнике (в тексте) только для правления «Искандара Ромейского» (Александра Македонского).
27. Имеется в виду Ардашир I (224-241). Длительность правления в 68 лет - результат ошибки переписчика текста, изобразившего цифру 2 в перевернутом виде.
28. Первые двое в этом перечне - Хормузд I (272-273) и Варахран I (273-276). Длительность их правления указана в тексте неверно. Два других не были облечены высшей государственной властью.
29. Речь идет о Йездигерде 1 (399-420), Варахране V (420-438), Йездигерде II (438-457). Длительность правления верно выставлена только для Йездигерда II. Нарсе, сын Йездигерда I, не был шаханшахом Ирана.
30. Первый из двух - шаханшах Пероз (459-484), Нарсе как государь неизвестен, возможно, его спутали с шаханшахом Валахшем (484-488).
31. Имеется в виду Кавад I (488-497, 499-531). Переписчик (переводчик) по небрежности увеличил срок его правления в десять раз.
32. Имеется в виду Хосров I (531-579).
33. Речь идет о Хормузде IV (579-590).
34. Хосров II (591-628) царствовал дольше, около 38 лет.
35. Кавад II Шируйе (628), непосредственный преемник Хосрова II, по сведениям исторических хроник правил около 8 месяцев.
36. Ардашир III (628-630) действительно царствовал полтора года.
37. В тексте - sen-doxt bent-e xosraw. Имеется в виду царица Буран (630-631), правившая страной в течение года и четырех месяцев [Колесников, 1998, с. 147-152].
38. В тексте - keswar-banu, «госпожа страны», царица Азарми-духт (631-632), правила не более полугода, чеканила драхмы с изображением бородатого правителя [Колесников, 1998, с. 152-154].
39. Имеется в виду Йездигерд III (632-651).
40. С этой фразы начинается III глава персидской версии в издании Моди [Modi; 1903, р. 82-85]. Новоперсидская версия представляет вольный пересказ пехлевийской «Джамасп-намаг» со всеми возможными отклонениями от оригинала. В среднеперсидской версии вопрос касается будущих перемен без упоминания грядущих несчастий [Bailey, 1981, р. 25].
41. В тексте - hakim jamasb, в оригинале - Zamasp I bidaxs.
42. В тексте - 'arab qowwat girad, в оригинале - tazigan ... nerogtar bawend.
43. В тексте - hasem-toxm. К роду Баyу Хашим принадлежал пророк Мухаммад. Приход хашимитов в данном контексте означал для Ирана угрозу исламизации.
44. В тексте - saytan-xoy.
45. В тексте - hokm.
46. В тексте - haqq wa hormat. В пехлевийской (оригинальной) версии сочинения положительные и отрицательные определения сохраняют иранский облик. Перспектива нравственного падения общества там тоже излагается подробно, по без надрыва и повторов.
47. В тексте - bar xun-e yekdigar gowahi dehand.
48. В тексте - dar duzax badefrah kasand.
49. В тексте - darwis ra maqsur wa sagir darand (вместо sagir). Это противоречит оригинальному (пехлевийскому) тексту, где сказано, что великие будут считать бедных счастливыми, хотя сами бедные не будут чувствовать себя счастливыми: an i tuwangar an i driyos frax darend, an i driyos xwad frax ne bawed [Bailey, 1981, p. 26, no. 14].
50. В тексте - zahed wa seyx.
51. В тексте - azadegan wa bozorgan ba zendegani-ye bimaze rasand. В пехлевийской версии - ud azadan ud wuzurgan o ziwandagih i abemazag rasend. Здесь редкое в пашем (новоперсидском) тексте дословное следование пехлевийскому оригиналу.
52. Согласно пехлевийской версии, сын будет обижать отца и мать, лишит отца при жизни статуса главы дома [Bailey, 1981, по. 18].
53. Пехлевийская версия ситуации более полная: добавлено «он заберет у него имущество (xwastag) и ради этого имущества будет лгать (zur abar gowed)» [Bailey, 1981, p. 27, no. 19].
54. Здесь явная перефразировка пехлевийского текста: an ke-s frazand nest pad frax darend, an i ke-s frazand hast pad casm xwar darend [Ibid., no. 24] - «У кого нет детей, того будут считать счастливым, того же, у кого они есть, будут презирать».
55. В пехлевийской версии ожидаемые природные катаклизмы расставлены в другом порядке. Ср.: [Bailey, 1981, р. 27-28, по. 26-30].
56. В тексте - biahl wa biasl.
57. В тексте - mardom-e asli ra.
58. В тексте - azadegan wa bozorgan.
59. В тексте - biasilan.
60. В тексте - rasm wa ayin.
61. То есть поступать вразрез с этической триадой зороастризма («благая мысль», «благое слово», «благое дело»), переходить на сторону злых сил, поддерживать Ахримана - противника Ахурамазды.
62. В тексте - bandegan ba rah wa ayin-e azadegan rawand. Это несколько расширенная фраза пехлевийской версии: bandagan pad rah i azadan rawend [Bailey, 1981. P. 28, no. 36].
63. В тексте - ba asl kist wa bi asl kist («кто с корнем, а кто - без корня»).
64. В тексте - sawar peyade gardad wa peyade sawar gardad. В пехлевийском оригинале - aswar payag ud payag aswar bawed [Bailey, 1981, p. 28, no. 35].
65. В тексте - dom sar wa sar dom bebasand.
66. В тексте - yazesha wa xayrat.
67. В тексте - biqawli wa biwafayi. В пехлевийской версии эти прегрешения более конкретизированы: ud har kas az guft ud gowisn ud past ud payman abaz estend [Bailey, 1981, p. 28, no. 32] («каждый откажется от своих слов, заявлений, обязательств и договоров»).
68. В тексте - hekam-e nojum wa tebb. В пехлевийском оригинале эти науки не упоминаются.
69. В тексте - ba ruy-e takallof bekonand.
70. В тексте - mardom-e sahrha wa rustaha wa dihha ba yekdigar jang konand wa karezar wa xosumat wa xelaf. Здесь почти дословный пересказ оригинала: ud sahr sahr ud deh deh ud rostag rostag yek abag did koxsisn i karezar kuned [Bailey, 1981, p. 29, no. 42].
71. Ср. с оригиналом: [Bailey, 1981, p. 29, no. 44, 49].
72. Эти проступки относятся в зороастризме к смертным грехам.
73. См. прим. 67. Повторение выражения.
74. В тексте - sar-e hazare bowad. Конъектура перевода паша. Ср. с оригиналом - pad hazarag sar i zarduxstan [Bailey, 1981, p. 58, no. 71]. Сочетание неистовства природных стихий с борьбой добрых и злых сил характерно для текстов именно этого времени.
75. В тексте - az dah hast bekahad wa du beyafzayad.
76. В тексте - xarafstar wa hasarat. Истребление рептилий и насекомых - одна из основных обязанностей зороастрийца.
77. В тексте - soturan.
78. В тексте - bihonartar basand.
79. В пехлевийской версии вторжение из Хорасана «человека незначительного и темного» Дж. Моди связывает с действиями узурпатора Йа'куба б. Лайса (877-900), который, захватив трон, вскоре бесславно погибнет [Modi, 1903, p. XXXVIII-XXXIX]. Но, возможно, там речь идет о восстании Бахрама Чубина (Варахрана II, 590-591). Ведь далее в пехлевийском тексте следует рассказ о победах «победоносного владыки» (ассоциация с Хосровом Парвизом?) над ромеями, о периоде междоусобиц в Иране, приведших к тяжким последствиям [Bailey, 1981, р. 57-58, по. 58-65]. Персидский переводчик эти подробности опускает и сразу переходит к описанию последствий, умело связывая их с вторжением полчищ Чингис-хана в страну.
80. Ср. с оригиналом: ...gowem ku oy weh ke az madar ne zayed ayab ka zayed bemired ud ne wened en and wad ud drosag [Bailey, 1981, p. 58, no. 70].
81. В тексте - az dah bahre bahr-i nemanand. Варианты чтения цифр в пехлевийской версии см.: [Bailey, 1981, р. 58, по. 72, р. 64, по. 72].
82. В тексте - diwcehregan wa kafer-o-xesmtoxmegan wa mardom-e aniran wa birah (вместо biran/paran. Конъектура наша).
83. В тексте - 'adl wa ensaf. Посредническая роль Михра передана фразой mehr, izad-e dawar ba faryad rasad. В тексте под Ангелом земли (fereste-ye zamin), безусловно, разумеется богиня-покровительница земли Спандармад, которая в пехлевийском оригинале называется своим собственным именем [Bailey, 1981, р. 58, по. 74-75, р. 64, по. 74].
84. В тексте - zahhak-e tazi'.
85. Время царствования - 293-303 гг. В тексте ошибка - sapur-e narsi ben. Конъектура наша.
86. В тексте - usidar. В зороастрийской мифологии он - первый из трех сыновей Зардушта, царствующий в первое тысячелетие последнего трехтысячелетнего периода.
87. В тексте - usidar-e axar. Второй из сыновей Зардушта, Ошедармах, который будет царствовать во второе тысячелетие последнего трехтысячелетнего периода мирового цикла.
88. В тексте - afrasyab-e tork. Согласно зороастрийской легендарной традиции, Фрасйак Тур: - предводитель туров, враг иранцев. В «Шах-наме» Афрасиаб наравне с Аждахаком (Зоххаком) - олицетворение зла.
89. В тексте - firuz ben yazdajerd. Имеется в виду время Пероза I (457, 459-484 гг.).
90. Аршакидского правителя Артабана IV (213-227 гг.), при котором произошло крушение Парфии и возникновение Сасанидской державы [Бикерман, 1975, с. 197].
91. Здесь намек на неудачную попытку кеянидского правителя вознестись на небо, на которую его подстрекали дэвы.
92. В тексте - dar qeyamat ya'ni rastaxiz. Здесь одно значение выражено арабским и персидским терминами.
93. В тексте - usidar-e bami, «Ошедара Сиятельного», т.е. первого из сыновей Зардушта.
94. Поддержав (приняв) новое учение, Виштаспа (Гуштасп) отстаивал зороастрийскую веру и силой оружия.
95. Скорее всего, речь идет о Дарий III (336-331 гг. до н.э.), последнем монархе Ахеменидского царства, сокрушенного войсками Александра Македонского.
96. Манушчихр пехлевийских текстов - дальний потомок Фредона, Манучихр в «Шах-наме» - внук Фаридуна. Царствовал 120 лет.
97. В тексте - yazdajerd-e behafarid.
98. Тройственный союз врагов Ирана фигурирует и в пехлевийском «Джамасп намаг», но без упоминания Евфрата. Ср.: [Bailey, 19.81, р. 58, по. 73, Р. 60, по. 95].
99. В тексте ошибка - ya'ni adam («то есть Адам») вместо beni adam («дети Адама», люди). Согласно «Шах-наме», Каюмарс (в тексте - kayumart) - первый царь, создатель цивилизации. Гайомарт пехлевийских источников - первый человек и первый праведник. Ответы Джамаспа относительно последующих царей тоже базируются на традиции позднего героического эпоса «Шах-наме».
100. Он, согласно «Шах-наме», был первым царем династии Пишдадидов.
101. В тексте - tahmurat. Он - сын Хушанга.
102. В тексте - ba warj wa ba nur wa xorre. Он третий царь династии Пишдадидов.
103. В тексте - soffidanha, от ср.-перс. astodan - «усыпальница», «осуарий», «костехранилище» [Мас-Kenzie, 1971, р. 12].
104. В тексте - ba jawr wa zolm wa setam. Занял царский трон в Иране, свергнув, а потом и умертвив Джамшида.
105. В тексте - xoda-ye 'azza wa jalla.
106. Имя победителя в тексте - fandun-e ben atbin.
107. В тексте - sam-e nariman. В зороастрийской мифологии часто отождествляется с другим героем, Керсаспой (Гаршаспом).
108. Первый царь династии Кеянидов. Длительность его правления (сто лет) взята из «Шах-наме».
109. Кеянидский правитель, известный своей гордыней и безрассудством. Длительность царствования заимствована из «Шах-наме».
110. По матери - внук туранца Афрасиаба, победитель Афрасиаба. В «Бундахишне» длительность его правления определена в шестьдесят лет.
111. Отец Виштаспы (Гуштаспа), будущего покровителя Заратуштры (Зардушта). В пехлевийских текстах ему приписывается разрушение Иерусалима.
112. В тексте - taj wa taxt wa dihim-e keyan.
113. В тексте - jawid bemanad padsahi-ye soma bar haft keswar-e zamin.
114. В тексте ошиб. sywsyws, вместо cp.-перс. sosyans или авест. saosyas [MacKenzie, 1971, p. 75].
115. В тексте - restaxiz ya'ni qeyamat. Ср. прим. 92. Там эти термины-синонимы даны в другой последовательности.
116. В тексте - izad-e 'azza wa jalla wa rasti din.
117. В тексте - gorg-cehragan-e torkestan. Фразу можно перевести и с более негативным оттенком - «волчьего семени (волчьей породы) туркестанцы». Среднеперс. cihr (ag) значит "seed, origin; nature, essence" [MacKenzie, 1971, p. 22].
118. В тексте - ke zendegani-ye bimaze rasand («иначе они придут к безвкусной [неинтересной] жизни»). Если ключевое слово прочесть иначе (bimeze - «без ресниц»), то получится идиоматическое выражение примерно с тем же смыслом.
119. В тексте - ba kudakan oftad, bas ruzgar nedanand («...к детям, [которые] разбираются в их времени немного»).
120. Ситуация очень напоминает правление временщиков после гибели Хосрова II.
121. В тексте - surestan вместо surestan/asorestan, официального названия Нижнего Междуречья (Вавилонии) в сасанидскую эпоху.
122. Или «Варджавандом Хамавандом». В тексте - warjawand-e hamawand.
123. В тексте - dar pis-e xoda-ye 'azza wa jalla hajet xwahad. Вероятно, имеется в виду первый Спаситель Ошедар. О его встрече с богом Ормаздом (Ахурамаздой) упоминают пехлевийские источники. И тогда названное в нашем тексте имя следует считать синонимом Ошедара или его прозвищем (качественной характеристикой).
124. В тексте - nesan wa 'alamat.
125. В тексте - banat an-na's ya'ni haftureng. Здесь арабское название созвездия предваряет иранское.
126. В тексте - nikmardan wa dasturan.
127. В тексте - xeyrat.
128. В тексте - kin wa 'adawat wa hasad barand. Здесь и да пому.
129. Здесь и далее нумерация прописью заменяется в тексте счетом по абджаду, не до конца выдержанному.
130. В тексте - setaregan-e gonahkar. Переводчик (или переписчик), очевидно, не делает различия между созвездиями и планетами.
131. В тексте - izad, 'azza wa jalla esmuhu.
132. В тексте - badgawhar.
133. В тексте - zudtar ba margtar basand.
134. В тексте - golambaregi konand ya'ni mard bar mard wa zan bar zan.
135. В тексте - izad-e behafzuni.
136. Исфандармуз (в тексте - esfandarmad) - четвертый из амешаспендов, покровитель и хранитель земли и воды.
137. В тексте - xoda-ye ta'ala rahmat konad.
138. Сын Виштаспы (Гуштаспа), получивший от Бога бессмертие за праведность. Кангдеж/Кангдиз - горная крепость на востоке Ирана, возведенная Сийавахшем (по другим сведениям - Джамшидом).
139. В тексте - bistar haqq ra gardan nahand.
140. В тексте - jama'at-i az u mo'jez xwahand.
141. Об остановке солнца говорится также в пехлевийских сочинениях - в ривайате к «Дадестан-е дениг» [Williams, 1990. Pt II. Ch. 48.2, p. 228] и в «Денкарде» [Mole, 1967, p. 90-91, no. 58], в пазендском тексте «Бахман-яшта» [Dhabhar, 1932, р. 470] и в поздних персидских ривайатах.
142. В тексте - zahre-ye u betarqad wa bemirad.
143. В тексте - wa hazare-ye u pansad sal basad.
144. В тексте - zemestan-e malkus. В пехлевийском ривайате - «дожди Малкуса» (waran i malkosan) [Williams, Text: P. 343, Ch. 48.10].
145. «Волк стужи» (gorg-e sarde) - здесь: характеристика (эпитет) Малкуса.
146. В тексте - az war-e jamkard.
147. В тексте рук. - ошиб. ma'tufi. Восстанавливаем смысл по изданию [Modi, 1903, р. 89] - ma'yunl.
148. В тексте рук. - seyawasyus-e monawwar. В издании Моди - sawasyus-e monawwar [Modi, 1903, Р. 89].
149. В тексте рук. - din-e zartost wa usidar wa usidarmah ra taze baz konad wa rawa konad.
150. В тексте - dar ruzgar-e usidarmah 20 ruz wa dar ruzgar-e seyawasyus 30 riz xursid dar meyan-e asman beistad. Первая цифра в тексте выражена лям'ом пехлевийского письма и обозначает цифру 20, вторая - лям'ом арабского письма, числовое значение которого - 30. В издании Моди первая цифра по абджаду (t) означает число 9 (ошибка). Об остановке солнца на 20 и на 30 дней сообщается и в пехлевийском ривайате: [Williams, ch. 48.22-38].
151. В тексте рук. - wa dar in ref'at. В издании Моди ошибочно - wa din daf'at.
152. В тексте - az sar-e hamal ta sar-e hamal. Начало месяца хамаль по иранскому народному календарю соответствует дню весеннего равноденствия, 21 марта.
153. В тексте рук. - kise (a)fkanand. В издании Моди ошибочно - kabiye (?) nekonad.
154. В тексте рук. - dar nimruz. В издании Моди - ba ruz-i wa nim («в течение полутора дней»).
155. В тексте - sam-e nariman az xak barxizad. В пехлевийском ривайате он именуется Самом Кершаспом.
156. В тексте - zahhak az tars-e u din-e beh qabul konad. В пехлевийском ривайате предлагается более драматическая развязка: Саман Кершасп убивает Дахага, и поверженный дракон издает страшный вопль [Williams, 1990, ch. 48.35-36, P. 82, Text: P. 345].
157. В тексте - minuxwares sawand ya'ni hie ne xwarand cun ferestegan.
158. В тексте - restaxiz-e tan-e pasin basad.
159. В тексте - xoda-ye ta'ala baxsayes konad (wa) restaxiz konad.
160. В тексте - jomle xwast wa farman-e izad-e sobhane-ye ta'ala basad.
161. В тексте - wa-l'elm al-gayb 'enda-llahi ta'ala. Этой фразой в издании Моди [Modi, 1903, p. 90] завершается наборный текст персидской версии «Джамасп-наме». Под ним воспроизведена рукописная приписка об окончании работы: tammat. tamam sod - kar-e man nezam sod.
162. В тексте рук. - soxan-i cand-e digar az ahkam-e jamasp. Подзаголовок выписан красными чернилами. Весь последующий текст, включенный в С 1869, в издании Моди отсутствует.
163. Перевод предположительный, хотя общий смысл понятен. В тексте - dar an ruzgar badkade wa badkadece bud wa hukadace bowad wa kadace aywan. Отдаленная аналогия прослеживается в пехлевийской версии - ud kadicag bekard xanag bawed [Bailey, 1981, p. 28, no. 34].
164. В тексте рук. - sowar peyade sawad wa peyade sowar, azad bande sawad wa bande-ye azade ba rah-e azadegan basad... Более короткий вариант см. в пехлевийской версии: aswar payg ud payg aswar bawed. bandagan pad rah i azadan rawend [Bailey, 1981, p. 28, no. 35-36].
165. В тексте рук. - mardom-e borna zud pir sawand. Здесь почти дословное повторение оригинала: aburnay zud pir sawed [Bailey, 1981, p. 28, no. 40].
166. В тексте рук. - ...az ahan wa ray saxttar basand agar ce az gust (wa) xun basand. В пехлевийском оригинале сказано несколько подробнее: ...az ahan ud roy i saxt saxttar bawend be (ka) ham xon ud gost bawend enya az sang saxttar bawend [Bailey, 1981, p. 29, no. 46].
167. Почти в тех же выражениях переводчик сообщает об этом раньше (ср. прим. 70).
168. В тексте рук. - ...ham az tork sirat wa danes.
169. He намек ли здесь на временщиков после Хосрова II (590-628)? В тексте - xademan wa zanan padsahi konand.
170. В тексте рук. - andak ba rah-e xoda ayand wa andise-ye kar-e an jehan konand.
171. B тексте рук. - hazare-ye usidaran bon basad.
172. B тексте рук. - setare-ye korfekon bala girad wa setare-ye gonahkar nasib rawad.
173. В тексте рук. - cun hormoz be xane-ye keywan, guz(ihr) wa marix be xane-ye bahram. Этот гороскоп выписан красными чернилами.
174. В тексте рук. - awaze-ye bardiye besyar konand.
175. В тексте рук. - wa bar din-e taziyan an qawm besyar-i qatl konad wa 'ebadatgah-e isan besyar-i weyran konad.
176. В тексте рук. - ba su-ye naxost din.
177. В тексте рук. - padeswargar. Эта прикаспийская область упоминается также в «Бахман-яште» и в пехлевийской «Джамасп-намаг» в разных контекстах, но всегда как оплот зороастризма.
178. В тексте рук. - rumiyan jaygah foru girand ba andak padsahi konand.
179. В тексте рук. - padsah-i padid ayad ba farr-(o)-warj-e keyan. В пехлевийском оригинале прибытие могущественного претендента ожидается из Южной четверти [Bayley, 1981, р. 59, по. 84]. Это не противоречит нашему тексту, поскольку в административной географической номенклатуре Южной четверти сасанидского Ирана значится и ряд индийских областей [Колесников, 1970, с. 104, 107-108; Gyselen, 2002, р. 192-194].
180. В-тексте ошибочно - ta ba dusxwaragr sawad вместо ta padesxwargar sawad. Верность нашей конъектуры подтверждается дальнейшим контекстом.
181. В тексте ошибочно - tawaf girad вместо tawayef girad. Историческая реалия - moluk at-tawayef («удельные цари»), характерная для периода раздробленности и междоусобиц.
182. Далее большой отрывок текста повторяет содержание пехлевийского оригинала, но расходится с ним в частностях. Для фиксации разночтений даем пехлевийский текст небольшими отрывками. Начало оригинального пассажа выглядит так: ud pas az an padisxwargar az nazdikih i drayab-bar mard mihr-yazd bewened. ud mihr-yazd was raz i nihan o an mard gowed [Bailey, 1981, p. 60, no. 88, 89] - «После того в Падешхваргаре неподалеку от берега моря некто увидит Михр-Йазда. И Михр-Йазд откроет тому человеку много скрытых тайн».
183. В пехлевийской версии послание адресуется непосредственно царю Падешхваргара: pad paygam o padisxwargar sah frested ku en xwaday karr ud kor cim dareh. ud to-iz xwadayih edon kun ciyon pidaran ud niyagan i to ud smah kard [Bailey, 1981, p. 60, no. 90] - «Он пошлет его с вестью к царю Падешхваргара, в которой (будет сказано): "Зачем ты терпишь («имеешь») этого глухого и слепого царя? Царствуй теперь так, как действовали твои и ваши отцы и деды"».
184. Пехлевийская версия более многословна: «Тот человек скажет: "Как я могу осуществлять управление (страной), если у меня пет тех отрядов, той армии, тех сокровищ и военачальников, которые были у моего отца и моего деда?"». Текст см.: [Bailey, 1981, р. 60, по. 91].
185. В пехлевийской версии опущены имена Михр-Йазда и Варджаванда, а выступление царя-освободителя локализуется в Забуле, на восточной окраине Ирашнахра [Bailey, 1981, р. 60, no. 92, 93, 94].
186. В тексте рук. - morg-e sidan. Образ неясен, в пехлевийской версии отсутствует.
187. В тексте рук. - iran xwarre wa keyan xwarre wa xwarre-ye din-e beh-e mazdisnan bar an sahr mahman sawand. См.: [Bailey, 1981, p. 61, no. 97].
188. В тексте рук. - gorg ayam besawad wa mis ayam basad. В пехлевийском оригинале - ud gurg awam besawed, ud mes awam andar ayed [Bailey, 1981, p. 62, no. 105]. To есть эпоху противостояния сменит эпоха мира. Пехлевийская крылатая фраза, возможно, заимствована из «Бахман-яшта», в котором она составляет часть развернутой сентенции о грядущем очищении мира от всякой скверны.
189. В тексте рук. - bar yazesn-e yazdan wa afarin-e dahman.
190. В тексте рук. - ba sad-u panjah mard-e ba farr-e warj-e keyan ba jameha-ye safid wa siyah wa simur. Пехлевийская версия - ud be ayed pesyotan i asma pus abag 150 hawist ke-san paymozan sped ud sya [Bailey, 1981, p. 61, no. 100].
191. Перевод предположительный. В тексте рук. - sabide fartar (sapide dam? sapide sobh? saplde farda?).
192. В тексте рук. - tarassof konand.
193. В тексте рук. - zur be ab barand hame abha wa rildha. Cf. Pahl.: ka yast sar bawed zohr o ab rezend ud (o) an ataxs zohr dahend [Bailey, 1981, p. 61, no. 103].
194. Обычная арабская формула (здесь искаж.) - Wa allah a'lam bi-s-sawab. Вариант перевода: «Аллах Всегда прав».