Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Уйгурские документы

Транскрипция

(OCR: при транлитерации был использован апостров ('), после согласных (s, c) он означает гачек к этим согласным, после гласных (a, o, u, i) он означает умлаут. Также заменены символы греческой гаммы на сочетание (gg) и велярный носовой согласный на сочетание (ng)) [241]

1. Yt jyl [girmiga] ai 26 man

2. Muksung [Kara] Turmys' Ta'mu'rga bitig birurman

3. Abam jir oggurumc'a Ta'mu'rga ju'lus' qlip qotmys'

4. C'oq aitiga ta'gini borluqini qa...

5. bitig [birur] c'in dip. C'in uc'un ta'gini din

6. satygg almys' bas' bitigini birip. Bu borluqin

7. c'amis' qaraqs'a joq dip birtym. Mundyn

8. sanggnra man o'zu'm ogglarim

9. Ju'zlugum oggluggum kim kim din c'am

10. qaraqs'a qylmasunlar c'amlasarlar so'z

11. lari man ju'ru'masu'n. Bu so'zga Kura Qytyr tanuq

12. Kuc' Tamur Jic Buqa, Togal Qara, Buqa Kara tanuq.

13. Bu nis'an man Muksun Qaranin ol. Man Toqta Tojynta

14. Muksun Karaga ajytyp bitidim

Перевод

В год собаки месяца ... 26 го. Я, Муксу Кара, дал расписку Турмыш Тимуру. Если по обстоятельствам Тимур, землю отняв, получит, то спросят чок, относящийся к винограднику ... Расписку дам. Спор заявят относительно продажи, главную расписку дал. За этот виноградник в спор не вступлю. Затем я сам, мои дети, мои свойственники и мои родственники никто пусть не спорит. Я спора не сделаю. Этому слову свидетель Кура Кытыр. Свидетели: Куч Тимур, Ич Бука, Тогал Кара, Бука Кара. Это знак мой Мукксун Кары. Я, Тоинта, записал сказанное Муксун Карой.

________________________

Хозяйственная запись

Подлинный уйгурский текст записи хранится в рукописном отделе Института народов Азии АН СССР в Ленинграде в составе четвертой коллекции Н. Н. Кроткова. Текст написан на серой бумаге местного производства. Размер листа в длину 289 см, а в ширину 22 см. В. В. Радлов начал работу над текстом, но смерть не позволила завершить ее и опубликовать. Он считал, что текст относится к XIII-XIV вв. Бумага была загрунтована, и текст написан на грунтованном листе. От времени грунтовка осыпается, и текст исчезает бесследно. Это обстоятельство вынуждает издать текст и сделать его доступным широкому кругу тюркологов. Текст интересен тем, что содержит редкие слова и выражения. Текст состоит из 200 строк. Шифр K4/638, пакет 8. [254]

Текст

10. sangik jirni qalanyn tudmatyn sa'kin berip quvaq

11. qa jaqa syn berip juryr aty maty a'rsa'r bir bu

12. bitik ta'gi atlanc'a c'y'ggai budun lar nin ku'c'o'mur

13. joq u'c'u'n qalan lyq jirni ma bizga agsidmatyn

14. sangu'k jirni tarip sakin bermatyn kuc'amiz jolynta

15. biz bitig ka uda kirmis'c'a budunlar qalyn syz quvaq

16. birla qaip bagka isiga barip sozlasar

17. birla bolup so'zla'sir biz abam birok bu bitig

18. ta'gi so'ztyn qaip sy jatlasar biz budun qa bir

19. suqumluq a'ba'd berip budun o'ng qynyn qa

20. tagar biz bu tamgga biz bu bitig ta'gi atlq kirmis'

21. c'a budunlar nin ol bu tamgga Tojynning ol

22. bu bitigni man Tibin budun qa ajytyp bitidym

23. bu tamgga man Tuman ning ol, bu tamgga Ikic'i ning ol

24. bu tamgga man Adi jaka ning ol birggtam a man Iqdu ning ol

25. bu tamgga man ingaol

Перевод

В год курицы, месяца эрам, 26-го.

Мы, Икичи Тойын Тумеп Ады Яка, Ыкту Киммату, Семиче, Кайисату, Ингал, Ярычы, Асан Кара, Самбун, Алтмыш Кара, Чарыр Умичи, Кайсату. Это знак мой.

Кулан, Басан, Кынглам, Турчи во главе клиентов (сказали). Бедные каланчи в общинах от Уза до Чиртына землю, подлежащую обработке, люди засеят и с самого начала калан положат. Люди совещались. Бескаланные на кувак (ходят). На каланную землю кувак, если дадут, то на эту землю остается калан. На землю Сангик калан не дают, а секин накладывают. Кувак без вознаграждения отбывать пойдут. Если будет аты маты, то платить. У названных в этой бумаге бедных людей нет сил. Каланную землю нам не уменьшат. Если засеем землю сангикик, то секин не дадут (на эту землю).

Мы бедные бескаланные, внесенные в бумагу последовательно на кувак, разным бекам для работы пойдем.

Если сказали, так и будет. Если один от сказанного в этой бумаге уклонится, то он даст народу сукумлук абад. Тяжелое наказание народа последует. Это тамга наша, в этой бумаге поименованных людей. Это тамга Тойына. Эту бумагу я, Тибин, записал со слов. Это тамга моя Тумена. Это тамга моя Икичи, это тамга моя Ады Яка. Это тамга моя Ыкты, это тамга моя Ингала. [255]

________________________

T. H. D. 205 b

Транскрипция

1. Qoin jyl c'qsapt ai sakiz otuz qa Murutluk

2. arjadanyq Qadyr bilga' tangri Ilik quty sangikik

3. ... kirti

4. ... satqyn alturup

5. ... d ... [257]

18. bujanc'uq silavanti bas'in silavanti lar qa jangirtu

19. tutunup borluq ni jirlarni birla alp

20. tutup Murutluq arjadanta turquc'i silavanli

21. lar ning kic'iklarni salilarni quvraq tyn

22. il tin buduntyn is' ga ko'c' ga tartmaqu

23. qylturu jrlqdmn bu ku'nta inaru Murutluq

24. arjanan yq biz ing qut agdilatip alp tuta

25. jrlquc'i sangikik borluq jirlari birla japunsu

26. silavanti baslap Murutluqta turquc'i silavanti

27. lar salilar arksinip kirmis' tus'i U'za

28. arjadan yq a'k dip sa'bik artimis'in ka'ngas'ip [258]

29. is'latnunlar balyq tagy vang(?) janglyq sangisdiri

30. sali bolup liv jymasun lar bu silavantlar

31. bar a'rkinc'a bolar ilansunlar arksinsunlar

32. bolarta kin muni tag ok arjadan ta tabramadyn

33. turquc'i silavantilar salilar arksinsun lar balyq

34. ta ulusta turquc'i quvraq qatilmasun bu turquci

35. silavantilarta salita jma kin balyq ta ulus

36. ta turup Murutluq arjadan yq arksinip

37. tabramadin turquc'ilar ning ko'ngu'l lar jaka is'

38. qylmasun bu Murutluq arjadan ning borluq jaka

39. qap bert bo'z jirlar jaka tintsui lar in

40. tsangc'i aqyc'ilar almasun as'ylu uluq berip

41. qoqpu sy, ku'nc'ut, ka'ba'z, bor, c'obra bas'lap irt

42. bert almadyn is'ku'c is'latmasun Murutluq

43. balyq ara syntyn

44. sazun(?) quvraqtyn basyk, tasyk, tutun, quvc'ur, tudun

45. oti bas'lap qaip jma is' ku'c' tagurmadyn borluq

46. jaka o'ka'n ka'sku'c'ilar, suvc'i kirmadyn asqu o'z

47. um isyq terkuk jma almasun anin bu tuta

48. turqu bitig jrlq berluru jrlqdman

Перевод

В год овцы, месяца чаксапут, 28-го.

Мурутлукского монастыря. Кадыр билге тангри елик куты... сангакик... вошел... относящиеся, живущие... почтенные... ученики, почтенные и относящиеся к япунсу силаванти, к главным силаванти пусть полностью возьмут земли и виноградники... с начала... пусть не привлекаются к несению трудовой повинности. Постоянный ярлык повелеваю дать, так как ярлыка не было. В том ярлыке... для сердца силаванти заботы не будет. Повелеваю: Мурутлукский монастырь при помощи сангакик виноградников и земель пусть заботится о нашем счастье. Повелеваю для спокойствия освободить от трудовой повинности, от берт (от боз), от тинтсун. Пусть молятся за наше счастье и благополучие государства. Япунсу силаванти, туюм силаванти, кудатмыш силаванти, номдаш силаванти, буянчук силаванти, главные силаванти пусть возобновят держание и полное владение виноградниками и землей. Живущих в Мурутлукском монастыре силаванти, маленьких (Малов читает кванг) сами пусть братства (религиозные общины), государство, общины не принуждают силой работать. (Об этом издаю свой ярлык). С этого времени долг Мурутлукского монастыря заботиться о нашем благополучии. Имея ярлык на владение сангакик виноградниками и землей живущие в Мурутлуке силаванти, сами во главе с япунсу силаванти, укрепят свое благополучие. Пусть монастырь достигает понимания и любви. Находящиеся в городе по обычаю сангистари сали не [247] станут лив. Они силаванти пусть усиливаются. Пусть не знают страданий. В монастыре не живущие и не находящиеся силаванти самя пусть укрепятся. Живущие в городе и в народе пусть не причисляются к братству. Силаванти, сали, живущих в городе и в улусе, не обитающих постоянно в Мурутлукском монастыре, сердца их работой не отвлекать.

С виноградников Мурутлукского монастыря цангчи, акичи пусть не берут малую долю кап, берт, боз, с земли тинтсуи пусть не берут с урожая кокпу, кунджут кебез, бор и чобру и увеличенный берт. Пусть не выполняют трудовую повинность. С самого начала сали, живущие в Мурутлукском монастыре, не привлекаются обмерщиками и счетчиками, братствами к отбыванию трудовой повинности и уплаты басык, тасык, тутун, кувчур, тутун оты. В виноградник пусть не входят окан каскучи, сувчи и пусть не берут аску озум, осук тыркук.

Этот строгий ярлык приказали написать на шелке.

________________________

Перевод документа, опубликованного в журнале «Lishi Yanjiu», 1954, № 1 (на кит. яз.)

Мне, Турмыш Тигину, потребовалось чао ястук, имеющее теперь хождение в Дату и в Кочо одинаково. Свою пахотную землю со скотным двором с долей, причитающейся моему зятю Табмишу... с его долей в декументе 80 ястук чжун тун бао чао верно и правильно продал Вапсуду. Эту расписку составили. В день составления я Вапсуду правильно сосчитав дал. Я, Турмиш Тигин, также правильно сосчитав взял. С этого дня мои Табмиша старшие, младшие братья, родственники никто не учинит спора. Если хоть один силу бека, знатной дамы использует и начнет спор, большому войску один золотой ястук представит, бекам барана даст. Слова их пусть не имеют силы. С этого дня винограднику, земле, воде, дому, строениям пусть будет хозяином Вапсуду. Понравится сам держит, не понравится другому человеку перепродаст. Спорящий человек пусть будет в убытке. Вапсуду пусть будет без убытка. Это знак мой Турмыш Тигина, это знак мой Савынч Тогрыла. Это знак мой Типуду. Это знак мой Випса. Это знак мой Сынсына. Это знак мой Тулега. Это знак мой свидетеля Тилга Кия, это знак мой свидетеля Тимур Бука, это знак мой свидетеля Тайшанга, это знак мой свидетеля Юлаша, это знак мой свидетеля Окрунч Бука. Я Турбаг написал, согласно сказанному, моим родственником Турмыш Тигином. [248]

Транскрипция

1. ... manga Turmis' Tigin-ka taydu

2. -ta yanngla gg-ligg c'au yastugg ka'rka'k bolup. Qoc'o tagi qoc'ing apam

3. birla'ki. Ku'da'gu'm tapmis'-qa u'lu's-ta ta'gmis' gira su'du'n yir-larim-ni

4. ...

5. ... i u'lu's bitigi birla sakiz on yastugg c'ungdung bau c'au-qa Wapsu-tu

6. qa togguru torn ... l ... du sat dim bu c' ... n bitig qilmis ku'n u'za

7. mn Wapsu-tu tu'ka'l sanap birdin mn Turmis' Tigin yma tu'ka'l sanap

8. aldim Bu ku'n-tin min'ca tapmis'-ning agg a-si ini-si ya'ga'n tagg ai-i

9. Kim kim ma c'am c'arim qilmazunlar apam birok arklig ba'g

10. isi ku'c'in tutup c'am c'arim tilsarbar

11. ulugg su'u'-ka bir altun yastugg bas'ip il ba'glaringa a'da'r-ka

12. ya ... qu hon birip sozlar-i yorimaz un. Bu ku'ntin minc'a bu borlu

13. qa yir-ka suw-qa a'w-ka bargg-qa Wapsu-tu arklig bolz-un

14. taplasap o'zi tudz-un. Taplamasar adin kis'i-ka o'dko'ru' sadz-un

15. c'amla gguci kis'i qoor-lu bolz-un Wapsu-tu qoor-suz bolz-un bu nis'an mn Turmis' Tigining ol, bu nis'an mn Sawinc' Togrilning ol, bu nis'an mn Tipu'du'ning ol, bu nis'an mn Wipsa'ning ol, bu nis'an mn Sinsinning ol, bu nis'an mn Tu'lagning ol, bu nis'an mn Tanugg Tilga Qia ning ol. Ta'mir uqa, Taisang, Yolas. O'gru'nc' Buqa Mn Turbagg Turmis Tigin a'ka'm-ga Yinc'ka aydiu' bitidim.

(пер. Д. М. Тихонова)
Текст воспроизведен по изданию: Хозяйство и общественный строй уйгурского государства Х-XIV вв. М. Наука. 1966

© текст - Тихонов Д. М. 1966
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Иванов А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1966