Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПОВЕСТЬ О СПОРЕ МАЛЬЧИКА-СИРОТЫ С ДЕВЯТЬЮ ВИТЯЗЯМИ ЧИНГИСА 1

Когда Чингисхан 2 кочевал по реке Керулен,
В первый летний месяц сказал он своим тушимэлам 3:
— Наши монголы выращивали несколько видов скота.
Однако нет лучшего друга, чем конь, в бою со страшным врагом,
Быстро настигнет преследуемого врага,
Не допустит стрелы ловких баторов 4,
Украшением станет для юного молодца!
Сок-молоко коня драгоценного
Божеству верховному Тэнгри с молитвой подносится —
С этого времени так установлено твердо.
Пусть это станет законом для монгольского народа! —
Сказал так. 5

***

Девять орлюков, пять тайджи и прочих
Пять цветных и четыре чужих народов своих,
Когда собрались и устроили великий пир, 6
То сулдусский 7 Сорхон Шира 8 сказал, обращаясь к владыке: [241]
— Позволь доложить, верховный хаган, владыка мой!
Когда собрались на великое это собранье,
И если б случилось, что нет вина,
То разве не стало б оно обыденным и скучным? 9

Владыке с судьбой рожденному так говорил Сорхон Шира.
И джалаирский Гоа Мухули, с тем согласившись, сказал:
— От вина не задерживаются ли связные слова мои?
Не возбуждаются ли кичливые, надменные мысли?
Не сокрушаются ли собранные слова мои?
Если отвергнуть вино и тяжкое пьянство,
То будут тверды слова мои, и тело мое здорово.
Не так ли?

Когда блестящерожденному Богда Гоа Мухули сказал так,
Чжурчжитский Чуу Мэргэн с тем согласился и молвил:
— От вина обдуманные слова наши не становятся ли явными?
Хорошее и плохое у нас не обнаруживается ли?
Потаенные слова наши не выходят ли наружу?
Низкое и высокое нам не внушает ли оно?
С древнего времени и до нашего не рашиана с ли оно?
И для этого мира не наслажденье ли оно?
Разве потом о нем не вспомнится?
Если ныне от него воздерживаться,
Станет пир этот слишком ровным! 10

Когда доложил так Чуу Мэргэн достойнорожденному владыке,
То арулатский кулюк с Богурчи 11 согласился и молвил:
— То, что входит в рот твой, мало, как золотая мошка,
о, что выходит изо рта, вырастает в слона или льва;
То, что вкушает язык, мало, как слепень или мошка, [242]
То, что сходит с языка, вырастает в свирепого слона.
Разум и мудрость мои не забываются ли?
Найденное и собранное мое не истощается ли?
Душа моего тела не унижается ли?
Твердо сказанные слова мои не забываются ли?
Не будьте привержены к напиткам,
Обсуждайте, различая хорошее и плохое.
К водке-архи не будьте привержены!
Разные дела свои обсудив, расходитесь! 12

Когда сказал так кулюк Богурчи владыке Ухагату хагану, 13
То урянхайский Джэлмэ с тем согласился и молвил:
— Чтобы стремиться к вину виноградному,
На то нет приказа от Богда-владыки.
Чтобы желать простого вина-архи,
Нет запрещенья от владыки-хагана.
Собираемся пить тарасун 14,
Радуемся, как малые жеребята.
Рано иль поздно напьемся ведь,
То упадем, то поднимемся, так и уляжемся.
Собравшись пить тарасун,
Как серые гуси ведь радуемся!
Милых, хороших друзей своих
Принимаем и ведь веселимся!
Разные желанья удовлетворив, ведь разойдемся! 15

Рожденному мудрым владыке Джэлмэ сказал так,
И Джэбэ бэсутский с тем согласился и молвил:
-Если случится, что нет вина, разве мы [без него] не родные?
Разве нет удовольствия нам, когда встретимся?
Если случится, что нет архи, Разве то значит, что нет и приязни? [243]
Разве нет удовольствия нам, что вместе с друзьями сидим?
Воздержимся же от простого вина-архи,
Воистину постараемся перед ханом-владыкой своим.
О делах великого государства будем ведь совещаться,
Ведь приготовимся к действиям возмутившегося врага! 16

Когда владыке особорожденному Джэбэ сказал так,
Ойратский Хара Хиру с тем согласился и молвил:
— Если все собрались, чтобы выпить, не радость ли это
Ближние, дальние, те, кто услышат, разве не пожелают
Разве обещанье станет украшеньем к торопливо сказанному слову?
Разве не тверды в сраженьях с врагами наши сердца?
Перед владыкою августейшим
Все собираемся выпить вина виноградного.
Все по порядку мало ли, много ли выпьют —
Разве не веселье испытывает великий народ? 17

Когда Хара Хиру сказал так Богда-владыке,
То Борохул с тем согласился и молвил:
— От любимых друзей не отвлекает ли вино?
Шутливые и плохие мысли не порождает ли оно?
От дружелюбных друзей не разделяет ли вино?
Жестокие и надменные мысли не порождает ли оно?
Вообще-то у вина виноградного мало достоинств — не так ли?
Вообще-то вреда сокрушающего от него много — не так ли? 18

Когда Борохул избранному и верховному Богда сказал так,
То Шигихутук 19 с тем согласился и молвил:
— Это охрана святорожденного Богда-владыки [244]
В криках своих, подобная лебедям-гусям, соединясь,
В масти своей, как дикие кони-хуланы, 20 смешавшись,
Вместе все собрались, ведь, радуясь, веселимся!
Это охрана достойнорожденного хана-владыки
В криках своих, как серые гуси, соединившись,
В масти своей, как дикие козы, олени, смешавшись,
Любимых, красивых друзей приняв, мы ведь радуемся!

Когда пред священным владыкой Чингис хаганом
Девять могучих героев 21 речи окончили,
То у дверей сидевший мальчик-сиротка
Поднялся и, подошедши, сказал:
— Ну-ка, войду я в ряды великих,
Ну-ка, скажу обыкновенную речь;
Ну-ка, войду я в ряды вельмож,
Ну-ка, скажу обдуманную речь! — и замолк.
Слова те августейший владыка, услышав, сказал:
— Невозможный мальчик, что же ты скажешь? 22

Тот мальчик ответил:
— Ведь ты величавый, пресветлый наш августейший владыка,
Заветные речи собравшихся здесь сказать было трудно.
Ведь ты наш хаган пресветлый и величавый,
Заветные речи всех собравшихся произнести было трудно. 23
Вот и случилось так, что есть у меня что сказать,
Поняв то, что сказано, хоть и трудно, но я скажу сам!

И августейший владыка отдал приказ:
Если есть что сказать, говори же!
Если хочешь шутить, скажи складно!
Все равно говори! 24 [245]

Услышав приказ владыки верховного и превосходного,
Возрадовался маленький мальчик
И по своему разуменью
Сказал о пользе и о вреде от питья вина:
— Если пить неразумно и много, не заболеешь ли?
Если пить понемногу, то не радость ли это?
Если пьянствовать часто и много, то и сбеситься можно
Если привыкнуть к питью, то не обидно ли станет?
Если пить постоянно, не досадно ли будет?
Если же вдруг воздержаться, это будет разумно.
Если пить по хорошему поводу, это радостью будет.
Если пьянеть до того, что упал, это невежеством будет.
Подобно лебедям-птицам [в стаю] слетевшимся,
Все собрались вы, желая веселиться и радоваться,
Но, опьянев, не следите за речами лжецов —
Не оказались бы вы среди возмущенных врагов?
Подобно чайкам-птицам, собравшись вместе,
Приняв мудрецов и ученых, желали бы радоваться.
Вы, опьянев, не следите за речью болтливых людей —
И рядами своими к рубящимся врагам не попали бы?
Как серые гуси, клювами своими сцепившись,
Добрых, любимых друзей приняв, веселиться хотите.
Вы, опьянев, не следите за речью злобных людей.
Разные желанья свои выполняя, веселились бы
И один за другим к врагам убивающим не попали бы вы
Как птицы-луговки, клювами своими сцепившись,
Старейших и в возраст вошедших приняв, наслаждаться хотите
И, опьянев, не следите за речью низких, дурных людей,
К врагам ненавистным, не труся, не попали бы! 25
Когда доложил свою речь мудрый мальчик
Чингис-хагану, То Чиндага Сэчэн Хубшигур 26 выслушал и ответил: [246]
— Слова девяти орлюков неправильны, говорил ты,
Вообще, что за слова говоришь ты?
Все собравшиеся здесь не мудры, сказал ты,
Хану-владыке такие слова доложил ты.
Разве речи такие подходят для сироты?
Не бег ли это пугливой лошадки?
Ты, как утка, тину клевал бы,
Ты, Как собака, кости отнял бы! 27

Тот же мальчик сказал:
— Ты не прав, Чиндага Сэчэн!
Сущность мыслей моих плохая, сказал ты. Не так ли?
Разве я говорил, что слова девяти орлюков неверны?
Разве я говорил, что слова мои правильны?
Разве я говорил, что собравшиеся все не мудры?
В сказанном не преступал я приказа хагана-владыки.
Когда малого человека возвысят в пожаловании,
Разве сердятся на него?
Когда пугливую лошадь опекают, воспитывая,
Разве дают ей жиреть? 28

Чиндага Сэчэн Хубшигур рассердился и молвил:
— Будь почтителен ты в речах своих складных!
Будь почтителен ты в сказанных шутках!
Я сокрушу твое тело, мыши подобное,
Я сделаю так, чтобы все над тобой посмеялись;
Я проколю твое тело, огарку подобное,
Я сделаю так, чтобы все над тобой издевались.
Ну, тяни свои речи, скверный мальчишка!
Ты, противный, так, пожалуй, и победишь!
Меру ты соблюдай в словах, малый мальчик,
Ты, глупец, так, пожалуй, и победишь! 29

[На это мальчик ответил так]: 30
— Разве я, Чиндага Сэчэн, о том не сказал тебе? [247]
Владыке своему Чингис-хагану я доложил.
Разве я, Хубшигур Сэчэн, с твоими речами спорил?
Я говорил, чтоб обдумал ты участь свою.
Разве ты различаешь, что хорошо, а что плохо?
Ты от жадности даже не подпустишь к незамутненному морю.
Разве гордишься ты милостью августейшего владыки?
Разве тебе невозможно со мной состязаться?
Ты от жадности даже не подпустишь к драгоценному великому морю.
Разве гордишься милостью нашего хана-владыки?
Со мной состязаться разве плохо тебе без ответа?
И возмущаться перед другими разве надо?
Разве бадьею ты можешь вычерпать реку Онон?
Радугу в небе разве задержишь рукою своею?
Разве песком ты можешь засыпать реку Эдэр?
Разве можешь ценить ты людей уважаемых?
Хотел бы, чтоб мысли твои были помягче,
Хотел бы, чтобы порадовался ты словам моим правильным,
Хотел бы, чтоб ты воздержался от злых, иных мыслей,
Хотел бы, чтоб выправил наши неверные слова! 31
Так говорил.

И Чингисхан дал наставленье Чиндага Сэчэну:
— Когда очищаешь воду в колодце,
То ведь сосудом своим не можешь
Не всплывшую наверх нечисть собрать.
Если же черпать ее корытом,
В одно мгновение осушится,
И скверная, мерзкая грязь
Вся выйдет от самого дна.
Вода родника, выходя, бурлит,
Выйдет наверх незамутненной. [248]
Вода родника, выходя, кипит,
Когда почерпнут бадьей, не испарится
Незамутненная, хорошая вода.
Кипя, продолжает течь она!
Воспитывая черноватую птицу,
Запускают птицу ястреба,
Увидев его, испугается и укроется,
На землю спустившись,
В мышиной норке схоронится.
Воспитывая птицу ястреба,
Запускают птицу харигун 32,
Увидав ее, высоко полетит,
Пристанет к огромному орлу. 33
Такое наставленье сказал.
Сын лучезарного светлого Тэнгри
Августейший владыка близ себя посадил того мальчика,
Дал выпить глоток рашианы, меду подобной;
Возвысил, пожаловав видеть лицо свое радостное. 34

***

Речи же девяти витязей во главе с августейшим владыкой,
Говорившиеся меж собой о том и о сем,
Опираясь на древние повести великие,
Взял я из песен у них. 35
Закончены речи одиннадцати мудрецов. 36


Комментарии

1. В истории монгольской литературы это название произведения — общепринятое, однако имеется другой вариант заглавия. Н. П. Шастина дважды переводила это произведение, во втором случае она его озаглавила так: "Беседа мальчика-сироты с девятью орлюками" (см.: Лубсан Данзан. Алтан тобчи ("Золотое сказание"). Пер. с монг., введ., коммент. и прил. Н. П. Шастиной. — М.: Наука. Глав. ред. вост. лит., 1973. — Глава X. — С. 166-173). С. А. Козин, опубликовавший свой перевод гораздо раньше Н. П. Шастиной, характеризует произведение как "эпическое сказание о Чингисе" и дает два варианта его заглавия: "Сказание-шастра о девяти орлюках Чингиса" и "Повесть-шастра о том, как отрок-сирота вел мудрые беседы с девятью орлюками Богдо Чингиса" (см.: Козин С. А. Фрагмент из цикла эпических сказаний о Чингисе // Учен. зап. ЛГУ. № 20. Сер. филол. наук. Вып. I. — Л., 1939. — С. 155-173).

2. Чингисхан (Чингис-хан, Чингис-хаган) — в литературе наблюдается очень большой разнобой в написании имен и титулов по-русски, здесь же сохранено написание переводчика текста; Н. П. Шастина в русском переводе "Алтан тобчи" Лубсан Данзана пишет это имя через дефис — Чингис-хан.

3. "Тушимэлам". — Тушимэл — чиновник, сановник; министр.

4. "Баторов". — Батор — в русском написании этого слова нет единообразия: баатар, батар, батыр, батур, батор (Улан-Батор). Здесь сохранено написание, принятое переводчиком.

5. Текст "Повести о споре мальчика-сироты с девятью витязями Чингиса" имеется на старомонгольской и калмыцкой (ойратской) письменностях в нескольких редакциях, сильно отличающихся друг от друга вступлением. Так начинается "Повесть" по сводному тексту Ц. Дамдинсурэна (Дамдисурэн Ц. Монгол уран зохиолын дээж зуун билиг оршив.-Улаанбаатар, 1959. — С. 39-43), переведенному на русский язык Н. П. Шастиной. В летописи "Алтан тобчи" Лубсан Данзана, содержащей текст этого произведения, такое вступление отсутствует. Для своего перевода С. А. Козин использовал другой вариант "Повести" (на монгольском и калмыцком языках), вступление которой сильно отличается от издаваемого текста в переводе Н. П. Шастиной. Во вступительной части перевода С. А. Козина кратко говорится (упоминается) о пиршестве, устроенном в честь свадьбы Темуджина (Чингиса) и Бортэ (Бортгэлджин), состоявшейся, по всей вероятности, в 1179-1180 гг.

6. В тексте не упоминается, по какому поводу был устроен пир.

7. В переводе "солдуский", исправлено на "сулдусский" по тексту летописи "Алтан тобчи" (в переводе С. А. Козина — "сюльдесский").

8. В летописи "Алтан тобчи" Лубсан Данзана — Торхун Шира, в переводе С. А. Козина и в калмыцкой версии — Торгон Шара.

9. В "Алтан тобчи" это место Н. П. Шастина перевела так: "сулдусский Торхун Шира сказал":

Верховный хан, владыка мой, соблаговоли доложить:
Если созвал ты обширный, великий хурал твой,
И так случилось, что нет питья и вина,
То можно ль без них собраться и пировать?

10. Если ныне от него воздерживаться,
Станет пир этот слишком ровным.

Эти последние две строки речи Чуу Мэргэна переданы не совсем точно. В "Алтан тобчи" они переведены, на наш взгляд, точнее:

Если от вина воздерживаться сейчас,
Не будет ли скучным собрание?

11. Богурчи — в литературе встречаются написания: Боорчи, Борчи, Борч.

12. Речь Богурчи — яркий образец поучения, наказа-наставления, по смыслу близкого статье из "Великой ясы" Чингиса, запрещающей употребление вина.

13. Ухагату хаган — один из эпитетов Чингис-хана, оставленный без перевода.

14. Тарасун (монг. "даре") — виноградное вино.

15. Речь Джэлмэ в обоих переводах совпадает.

16. Речь Джэбэ явно назидательна и делится на две части: в первой — резкое отрицание вина, во второй — призыв верно служить своему хану-владыке.

17. Ойратский Хара Хиру (в переводе С. А. Козина — Хара Кирагу) — историческое существование этой личности исследователями не установлено; этого имени нет в тексте "Сокровенного сказания монголов", нет его и в "Сборнике летописей" Рашид ад-Дина. Смысл слов этого ойратского орлюка перекликается со словами мальчика-сироты.

18. В "Алтан тобчи" две последние строки речи Борохула переведены в утвердительной форме.

19. Шик Хутух исправлено на Шигихутук по переводу "Алтан тобчи"; в написании этого имени тоже много расхождений: Сенге-Хутукту (у Козина), Шиги Хутуг, Шики-Хутук, Шигихутуг.

20. "Кони-хуланы". — Чаще пишется кулан.

21. "Героев". — В данном случае так переведено слово "өрлөг", хотя в заглавии русского перевода Н. П. Шастина более точна ("витязь").

22. В "Алтан тобчи" это предложение переведено так: "Невозможный мальчик-сиротка, ну что ты говоришь?" У С. А. Козина переведено: "Что же скажешь ты, непутевый мальчуган?" В монгольском оригинале сказано: "Бололгүй өвчүүхэн хөвгүүн юу өгүүлмүй чи ? гэв", а в калмыцком так: "Болл уга, үчүкн көвун, ю келнәч?" В русском переводе без внимания оставлено ключевое слово "бололгүй" — "болл уга"(конечно, можно, разумеется), поэтому смысл фразы передан неточно.

23. В "Алтан тобчи" речь мальчика переведена точнее:

Ведь ты же — пресветлый и величавый наш богда!
Когда высказывали заветные думы те, кто здесь собрались, не трудно ли им было?
Ведь ты же пресветлый и величавый хаган, наш владыка!
Когда говорили заветные думы те, кто здесь собрались, не очень ли трудно то было?
Хоть понимаю я эти речи,
Хоть и трудно, но я разумею, что было сказано, и о том расскажу я, — проговорил он.

А вот этот эпизод в монгольском оригинале:

Тэр хөвгүүн хэлэв:
— Эзэн богд минь гэгээн суртэй атлаа
Энэ хурагсдын дотор үг хэлэхгүй нь бэрх аж л
Хаан эзэн минь гэгээн сүртэй аж л
Хамаг хурагсдын дотор үг өгүүлэхгүй нь бэрх аж л
Ойнд минь үг буй боловч
Онож хэлэх нь бэрх болов уу гэнэм би гэв.

24. "Все равно говори!" — такой перевод не соответствует монгольскому "Гайгүй хэл гэв". Точнее переведено в "Алтан тобчи": "Ну так что ж. Говори!"

25. Четко просматривается, что речь мальчика распадается на две части: в первой — речь идет о пользе и вреде от употребления вина, во второй — ироничное иносказание (наставление), касающееся вельмож и сановников, что и послужило причиной возмущения и негодования Чиндага Сэчэна. Это и положило начало спору мальчика с вельможой.

26. Чиндага Сэчэн Хубшигур (в "Алтан тобчи" — Чидана Сэчэн Хубшур, в русском переводе С. А. Козина — Хобшигур Чидана Сэцэн) — личность, не установленная исследователями и не входящая в число сподвижников (орлюков) Чингис-хана.

27. Речь этого вельможи (Чиндага Сэчэн Хубшигура) не столь грозна, как груба.

28. Конец речи мальчика переведен не совсем точно. В монгольском оригинале говорится:

Өчүүхэн хүмүүнийг эргэж хайрлахул
Өсдөг үгүй буюу?
Үргэдэг морийг эргэж тэжээхул
Таргалдаг үгүй буюу? гэв.

Перевод:

Если о никчемном простолюдине проявлять заботу,
Разве он не станет достойным человеком?
Если о пугливой лошади заботиться,
Разве не станет она упитанной?

29. "Ты, глупец, так, пожалуй, и победишь!" — смысл перевода неясен. В монгольском оригинале угроза Чиндага Сэчэна передана следующими словами:

Чандага Цэцэн хувшуур хилэгнэж өгүүлрүүн:
— Холбож хэлэх үгтэй аж чи
Хошоолж хэлэх цээжтэй аж чи
Хулгана мэт биеий чинь хуга чнам би
Хурсан бугдэд инээдэм болгоном би
Цучил мэт биеий чинь цуучнам би
Цугласан бүгдэд элэг болгоном би
Муу хөвгүүн үгээн таг
Муухай их эвтгэжээ чи
Багахан хөвүүн үгээн цэгнэ чи
Балай их эвтгэжээ чи гэв. ы

В "Алтан тобчи" этот отрывок тоже переведен не лучшим образом.

30. В тексте русского перевода этой строки нет; нет ее и в монгольском оригинале. В квадратные скобки взята строка, вставленная нами, чтобы показать, что последующий текст — это слова мальчика. В оригинале здесь речь мальчика не отделена от речи Чиндага Сэчэна и читается как продолжение высказывания вельможи. Странно, что исследователи не обращают на это внимания, только в переводе С. А. Козина слова Чиндага Сэчэна и мальчика разделены предложением: "На то отвечал отрок".

31. Здесь заканчивается речь мальчика.

32. "Птицу харигун". — Оставлено без перевода, но помечено в русском переводе: "название птицы". В переводе С. А. Козина упоминается ворона.

33. "К огромному орлу". — Непонятно, что под этим подразумевает переводчик.

34. "Возвысил, пожаловав видеть лицо свое радостное". — Неудачный перевод фразы: "Баясгалант царайгаар үзэн өршөөж хайрлан эргэвэй", что означает: "Возвысил, благосклонно (приветливо) посмотрев на него".

35. Такая концовка "Повести" в других вариантах отсутствует. В монгольском оригинале эти стихи звучат так:

Эзэн богд тэргүүлэн есөн өрлөгийн
Эсрэг тэсрэг хэлэлцсэн үгсийг
Эртний их түүх болгон шийдэж
Үүнийг дуунд авай.

36. В других вариантах этого выражения нет.