Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

КРАТКОЕ [ИЗЛОЖЕНИЕ] "КЛЮЧА РАЗУМА" 1

Пусть пребудет с тобой благо и счастье Шри.

I

Воздаяние за совершенные добродетельные и греховные дела берет 2 начало издавна.
Добродетель пребывающих в гордыне разрушается.
Если [некто] придерживается непреходящих праведных мыслей, его добродетель возрастает.
Если [некто] хорошо знаком со многими людьми, его слова становятся разумными. 3[227]

II

Жадностью имущество не увеличивается,
Увеличивается бережливостью и накоплением.
Жестким и грубым поведением человека не устрашишь,
Устрашишь твердым и спокойным поведением. 4

III

Произнесением многих слов не прославишься,
Если произнесено одно обдуманное слово, люди звука [против] не скажут.
Если свои необдуманные слова распространять, впоследствии [придется] раскаяться,
Если говорить, [сначала] хорошо осмыслив, становишься мудрым.

IV

[Если,] думая поразить, постоянно то верно, то неверно говоришь, люди [это] поймут.
Если постоянно говорить только одно, [тебя] отметят.
Если, [даже] не помышляя о зле, заранее отвергаешь слова человека, ошибаешься.
Если заранее говоришь "все знаю", поступаешь необдуманно. 5

V

Между тем как живешь, помышляя: "Возьму-ка я [то, что находится] в руках другого человека", — своего имущества лишишься.
Между тем как живешь, хвастаясь силой и помышляя: "Убью-ка живое существо", — своя жизнь оборвется. [228]
Если не отбросить желания навредить [кому-то], себе самому навредишь.
Если чваниться и гордиться, лишишься уважения.

VI

За знание названий многих наук уважаем всеми не будешь.
Если не прерывать преемственность единственно святых помышлений, в три мира поднимешься.
Одним лишь тем, что будешь уничижительно говорить о других, над людьми не удешь господствовать.
Только если сам правильно поступаешь, над всеми будешь господствовать.

VII

Если, говоря "знаю", знаешь одного лишь самого себя, при многих опозоришься.
Если высказывания мудрых много раз выслушаешь, повсюду будешь достоин удивления.
Если позволить управлять государством незнающему человеку, [он] будет мучить многих людей.
Если знающий хороший человек говорит разумные слова, многие люди согласятся [с ним].

VIII

Человек, обманом взявший много женщин, страдает от порока.
Человек, который, выбрав, женился на самой хорошей, покоен.
Если не помнить высказывания мудрых, которые, проверив, говорят "вот так [должно быть]", останешься глупым. [229]
Если, основываясь [на мнении мудрых], не отвергать [эти] слова, дух-хранитель обрадуется.

IX

У многих не будет веры человеку, забывающему свои прежде сказанные слова.
Многие будут избегать человека, отрекающегося от своих слов.
Человека, много раз поступившего плохо, не смогут забыть в будущем.
О человеке, который оказал существенную помощь, долго будут помнить.

X

К человеку, который во время страданий оказал помощь, потом будут испытывать дружеские чувства.
Человек правильный, надежный в дружбе, пользуется уважением.
Человек, который, встречая [гостей], сразу чай готовит, пользуется любовью.
О человеке, который не знает, что верно, что неверно, говорят "никчемный".

XI

[Плохой] человек [сам] не замечает, что он не помог голодным и страдающим от жажды,
[И] к человеку, который действительно оказал помощь, относится недоброжелательно.
Особенно знающие мудрецы не забывают, что было с ними раньше.
Незнающие люди ждут лучшего от будущего. [230]

XII

Глупый человек прежде говорит, [а потом] в своих словах сомневается.
Порочный человек, прибегая к уловкам, то правду, то ложь говорит.
Злобный человек и хорошего и плохого [человека] оскорбляет без разбору.
Если человека, любящего поговорить, послать по спешному делу, [он] опоздает.

XIII

Если высокомерный человек сядет рядом с великими, [его] осудят.
Если разгневанные будут в одном месте находиться, возникнет ссора.
Если даже этого не знать, душа собственная одичает. 6

XIV

Говоря ложь, умным не станешь.
Воруя, богатырем не станешь.
Обманом беря, богатым не станешь.
Клевеща, мудрым не станешь.

XV

Даже хорошо спрятанного небольшого количества еды на год не хватит.
Оттого что съел [ее], поклявшись, что "воистину не было", не потолстеешь. [231]
Говоря "дохода нет", прося у людей, не увеличишь [свое достояние].
[Если] сделано раньше, то своими запоздалыми запретами человека не испугаешь. 7

XVI

Говорят хорошие слова: "дома [ничего] — нет, сейчас — нет, совсем [нет]".
[А] если [что-то] есть — молчат.
Если вдруг это свое растратят, то не замечают, что плохо поступили.
[Им про это] говорят, а [они], это свое не дав, в ответ [еще и] ругаются. 8

XVII

Свою еду, сваренную тайком, в одиночку, быстро прячут, если приходит [чужой] человек.
Если [чужой человек], посмотрев, поймет [в чем дело], то очень стыдятся.
Однако стыд проходит — и гневаются.
После того, как [чужой человек уходит], [ему вслед] проклятья раздаются.

XVIII

Положив свою хорошую еду [глубоко] на дне посуды, [о ней] крепко помнят.
Хорошо следят, чужому человеку не показывают.
Человеку, который помнит [об этой еде], дают и говорят: "совсем немного есть" и
[Остальное] жадно, тайно cъедают. [232]

XIX

Если в своем [собственном] доме много еды и имущества, жадность и бахвальство сильно проявляются.
Если разоришься, став бедным, безрадостно будет, и сам погибнешь.
Если богатого человека почитать как Будду, сам рабом станешь.
Не глядя в сторону жизни, которая кончится, прежде чем это (т. е. смерть) [произошло], усердствуй.

XX

Когда богат и преуспевает, гордится и думает о себе как о Будде.
Когда беден и неимущ, печалится и ведет себя как черт.
Когда немного обретет, умножает воровство и ложь, говоря "вот [я] молодец".
Бедняга, такими поступками [свою жизнь] не улучшив, [может] жизнь потерять.

XXI

В стране Эрлика 9 [будет] очень мучиться.
[Будет] истязаем, не обретет путь освобождения.
В течение многих калп 10 [будет] пребывать в океане страданий, испытывая муки.
Только сострадательный и великодушный становится ламой.

XXII

Живые существа бренного мира этот грех не замечают.
Умные, мудрые замечают благодаря знанию. [233]
Собственные мысли исправятся,
И те, кто поймут это, если [они] поймут [это] подобно мудрецам, то не будут говорить кичливые слова: "бессмысленный мирской обычай".

XXIII

Мудрецы даже в маленьком возрасте вмещают в себя знания, [обширные] как небо.
Незнающие глупцы, [даже] будучи взрослыми, десятью правильными словами не [могут] сберечь спокойствие даже в мышиной норе.
Когда знающие такому своему поведению опять и опять обучают, [глупцам это] не нравится,
"[Я] — мудр" — говоря, свои ошибки снова признают за истину. 11

XXIV

Мало есть поступающих согласно словам хорошего человека.
Много есть одобряющих свои легкомысленные поступки.
Если [некто] плохо себя ведет, греховные поступки от этого происходят.
Обязательно от этого [за ним] приходит Эрлик.

XXV

Умный человек говорит, понимая свои слова.
Безмерно глупые попусту бахвалятся.
Если гордящийся умом человек будет превзойден, он очень стыдится.
Застенчивым образованным человеком все любуются. [234]

XXVI

Еще не ставший взрослым человек, не сделав ничего, гордится [своей] смышленостью.
Богатый человек, с ханом увидевшись, перед всеми хвастается.
Богатырь на пустом месте бахвалится.
Силач перед плохим человеком силу показывает.

XXVII

Незнающие учителя перед простыми людьми собой восхищаются,
Если приходят очень знающие мудрецы, они позорятся. Ненавидят людей, богатство которых больше их собственного, и считают [его] равным [своему],
Если [приходится что-то] отдавать, очень печалятся.

XXVIII

Душа завистливого человека не очищается. Завистливый человек, пока [не очистится], не спасется. Человек, радующийся, когда [кто-то] лишается жизни, не спасется.
[Даже] очистившись, [человек], любящий солгать, не возвысится. 12

XXIX

Человека, имеющего два разных мнения, все осмеивают.
Непостоянному человеку никто не верит.
Не понимая своего несчастья, приносишь несчастье своему другу. [235]
Действительно ученые, если [они] очень дружат, печалятся, когда [приходит время] расставаться.

XXX

Когда [кто-то] уезжает, [он] плохо говорит [об уехавшем]
И только смеется — [такой] человек не стыдится.
Если хан лжив, [его] не уважают.
Если ханша жестока, [её] проклинают.

XXXI

Прежде чем соединиться, очень хотят стать мужем и женой,
Как только соединятся, очень любят [друг друга], подобно печени и почкам.
Вскоре наскучат [друг другу], переругаются, выискивая друг у друга зло.
Живут вместе, говоря "чужие муж и жена — хорошие".

XXXII

Эти все думают о сансаре, 13 как о [чем-то] вечном.
[Они] считают свое непрочное и бренное тело [крепким], как скала.
Согрешив, следуют заповедям восьми мирских дхарм. 14
Почитают свою жену и детей как Будду.

XXXIII

Если родители умирают, немного плачет.
Подумав, отнимает прежде поделенное.
Говоря "Так-то и так-то", отнятое на добродетельные [дела] не расходует,
Спешно старается накормить свою жену и детей. [236]

XXXIV

Если глава не правит по закону, его не уважают.
Если [некто] начинает браниться, опережая, прежде чем [другие слово] скажут, друзьям надоедает.
Если [некто] будет скупиться на еду и питье, [о нем] будут плохо отзываться.
Так как [он] этого за собой не замечает, друзей заставляет страдать.

XXXV

Такие прекрасные слова не слушает.
Очень рад человеку, [говорящему] много легкомысленных слов.
Хороших мудрецов зря забывает.
Почитает смутьянов.

XXXVI

Распространяет развратные слова.
Бесстыдное поведение [еще] хуже этого.
Размышляя, свое такое греховное поведение не осознает.
Прямодушных своих друзей таким поведением отдаляет.

XXXVII

Поведение, отличающееся от этого, выбрав для себя, познайте.
Ошибаясь, вы эти мои слова не искажайте.
Все, начиная с владык и ханов, окажите милость,
Следуйте этим словам и с любовью [их] примите. 15


Комментарии

1. "Оюун түлхүүрийн товч болай" — заглавие сочинения по монгольской рукописи, с таким названием имеется несколько рукописных текстов "Оюн түлкүр" на старомонгольской письменности (Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения АН СССР. Т. 1.-М., 1988). Монгольский текст, изданный в 1937 г. (см.: Образцы монгольской феодальной художественной литературы), тоже имеет такое заглавие. Калмыцкая версия второго варианта "Оюн түлкүр" вообще не имеет заглавия.

2. В монгольском и калмыцком оригинале эта строфа совпадает:

Йир урдас үүлдсн буйн килнцин а ч-үр некдг.
Икркн суугчдин буйн эвдрдг.
Йүдклуга сән седкләр бәрвәс, түүнә буйн өcдг.
Йирyкә олн күүнлә дасвас, түүнә үг цува болдг.

Единственное несоответствие: в монгольском тексте первая строка заканчивается словом "эхэдэн"(эхэлдэг; эхэлхэ — начать), а в калмыцком — "некдг" (некх — преследовать, требовать). По этой причине и смысл всей фразы несколько иной.

3. Этим четверостишием начинается текст монгольской рукописи; в калмыцкой версии оно является 21-ой строфой, которой начинается вторая часть настоящего сургаа.

4. В монгольском оригинале последняя строка звучит так: "Ханах мэт еэтгэл ааляар айлгадаг" а в калмыцком — "Ханх мет седкл — ааляр күүг эс әәлhдг", т. е. отрицается сказанное.

5. В русском переводе смысл всей строфы передан не совсем точно. В калмыцком оригинале эта строфа гласит следующее:

"hәәхгдий", — кемән (гиhәд), зөв-буру келж суусар күүнд медгддг.
hагц нег келж суувас (суухла), ончта болдг.
"Хә, эс медв",-гиhәд, күүнә үгд йовулвас, эндүлдг.
"Хамгиг медх",-гиhәд, урдкелвәс, генддг.

Сравните для примера перевод первой строки: "Если, думая угодить, говоришь то правду, то неправду, — люди это поймут". Небольшие неточности имеются и в переводе других строк.

6. Эта и предыдущая строфа в калмыцком оригинале изложены так:

XII

Генн күн арh үүскж, худл-үнн(иг) өгулдг (үгүддг).
Гемтә күн урд келж, үгэн уралдг.
Кедр күн сән-мууг дәәрж тордг.
Келлцх үгд дурта кун тургн эс салдг.

XIII

Олн үгтэ күүг яарх (бачм, тургн) үүлд зарвас, хоцрдг.
Омгта күн иксин зергт суувас, землгддг.
Ур-килцтн нег hазр(т) суувас, эвдрл болдг.
Онц иимиг эс медвәс, эврә седкл зерлгшдг.

В монгольском тексте в XII строфе первая и вторая строки поменялись местами, а в XIII — нет одной строки. А в калмыцком варианте четвертая строка XII строфы является первой строчкой XIII строфы. И четвертая строчка XII строфы в переводе звучит так: "Человек, любящий поговорить, быстро с тобой не расстанется".

7. Вот калмыцкий оригинал этой строфы:

Огт нуусн үчүкн идәhәр (идәhән) он (жилд) эс бардг.
Үннәр "уга" гиhәд, амалдж идсәр эс тарhлдг.
"Онц" (олз — ?) уга ", — гиhәд, күүнәс hууж, эс әрвжх.
Урд өрсч, күүнәс эрн, хөөткән юуhар эс әәлhдг.

8. Эта строфа в калмыцком оригинале выглядит следующим образом:

Герт уга цагт "билә" гиж, сәәхн үг келдг,
Керв, бәәнә болхла, ду эс hардг.
Генткн түүгән барвас, тер му кесән эс меддг.
Гмтә тер йовдлан келж, эс өгвәс, хәрнь (хәру) му келдг.

9. Эрлик (по-калмыцки: Эрлг, Эрлгхан, Эрлг Номин хан) — владыка умерших, владыка ада; в буддийской иконографической традиции изображается в позе гневного божества, поскольку он включен в число восьми главнейших грозных божеств (докшитов); считается также хранителем и защитником буддийского учения.

10. Калпа (кальпа) — эра, эпоха, период; в буддийской космологии период существования Вселенной (один "поворот колеса времени" Вселенной), в течение которого Вселенная зарождается, достигает расцвета, разрушается полностью и исчезает.

11. Это четверостишие своей громоздкостью выделяется среди остальных. В калмыцком оригинале можно представить его как четырехстрочное, только строки будут длинными:

Мергдин бий-наснь баh бәәтл, дотрнь оhтрhу мет хамг номмудыг төгс багтадг.
Медә(н) уга мунхгдин бий-насн ик болв чигн, хулhнын нукнә чинән арвн сән үгиг төвшн эс хадhлдг.
Медж, иим йовдлан бас-бас сурhвас, эс таалдг.
Мергн күн эврән(нь-?) буруhан хәрнь (харн — ?) зөвшәдг.

12. Данное четверостишие, кажется, переведено неудачно, в особенности последняя строка вызывает сомнение из-за неправильного прочтения ее. Она может быть прочитана следующим образом: "Арилж худалдаа хийх дээ дурлагчин үл өөдлөдөг", смысл ее в том, что "спекуляцией" (обманывать при торговле) не возвысишься. Калмыцкий текст подтверждает это:

А тага күүнә седкл эс әрлдг.
Адхгта күн урд эс гетлдг.
Әм(иг) таслхд байсгч күн эс тоньлдг.
Арлзан (әрлжән) хулд кехддурлгчн эс өөдлдг.

13. Сансара (санскр., дословно: блуждание, переход через различные состояния, круговорот) — в этико-религиозных воззрениях буддистов обозначение материального мира, мирского бытия, связанного с цепью рождений и переходом из одного существования в другое и населенного шестью видами существ, как-то: тенгрии (боги), люди, асуры (небесные злые духи, демоны), животные, преты (души умерших), адские существа (жители ада).

14. Дхарма (санскр.) — очень важный и многозначный термин буддийской философии: учение, излагаемое в систематической форме (учение Будды); правило; закон; правильное поведение; условие; причина или прошлое, выступающее причиной, и т. д.-значение термина зависит от контекста.

15. Заключительная строфа явно намекает на то, что настоящий текст является отрывком, фрагментом какого-то сургала, сборника поучений (неизвестного исследователям), автор (составитель) которого использовал название популярного произведения ("Ключ разума"), чтобы обеспечить сочинению уважение и популярность. Такой прием достаточно широко распространен в истории средневековой литературы монгольских народов.