Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПИСЬМО ЧЕРНОГО ЯЗЫКА

Поклоняюсь Будде, его Учению и сонму Духовенства! 1
Отрезываю 2 [веревку], уничтожая зависть людей.
Отрезываю, искореняя зло от случайных недоброжелателей, прекращая бедствия от враждебных скал. (Под словом скала (хада) подразумевается хозяин гор и холмов.)
Да распространятся йорэлы 3 мудрых и праведных людей!
Отрезываю, разрушая план и умысел злых и завистливых существ.
Отрезываю, рассеивая и уничтожая злые намерения врагов священного обета. 4 [253] Отрезываю язык того, кто со злобой и завистью говорит: "Он сделался сановником, господином и богачом"; язык того, кто клевещет: "Он болен дурною болезнью"; язык того, кто лжет, говоря: "Он присвоил чужое". 5
Отрезываю, уничтожая зло всех сущих на земле.
Отрезываю, пресекая месть небожителей. 6
Отрезываю, устраняя всякие последствия от дурных снов.
Да замрет и застынет все злое и грубое! 7
Да распространятся любовь и добродетель! 8
Отрезываю, устраняя проклятье отца и матери.
Отрезываю, устраняя проклятье братьев и сестер.
Отрезываю, устраняя брань родственников, товарищей, соседей, знакомых и прочих недоброжелателей.
Отрезываю, уничтожая зло от всех дурных знамений.
Отрезываю, побеждая все проклятья, направленные на меня врагами, подобно остриям пик и штыков. 9
Да проблуждают твои проклятья в бесконечном мировом пространстве; да вернутся к тебе и закружат твою голову, подобно голове круженой овцы! 10
Сочинил мудрый лама Зая-пандита (Зая-пандита — ученый лама (духовное лицо), составитель калмыцкого алфавита и переводчик буддийских сочинений.), распространяя любовь и добродетель, уничтожая зло, ненависть, вражду и т. д. 11


Комментарии

1. В некоторых рукописях эта начальная молитва более пространна и звучит так:

Намо гуру.
Хамг ламд мөргму.
Хамг бурхнд мөргму.
Хамг номин сәкүснд мөргму.
Хамг бурсн хувргт мөргму.

Встречаются тексты, в которых начальная молитва обращена к еще большему числу святых и божеств:

Ламд мөргму.

Бурхнд мөргму.
Хувргт мөргму.
Идам бурхна чуулhнд мөргму.
Баатр бурхн ноhудт мөргму.
Дагни ноhудт мөргму.
Номин сәкүсн ноhудт мөргму.
Үнн уга бүтсн арш ноhудт мөргму.

2. "Отрезываю". — Здесь сохраняем орфографию переводчика.

3. Йорэл — пожелание добра, счастья, блага, блаженства, т. е. благопожелание. Этим словом обозначается также своеобразный жанр в калмыцкой устной и письменной литературе. В тексте рассмотренных нами рукописей слово "йорэл" не встречалось.

4. Это выражение в текстах встречается очень редко.

5. В некоторых рукописях сверх этого говорится: "Саднар өнр болв", — гиж келгчин келиг утлму"; "аhурсар байн болв", — гиж келгчин келиг утлму"; "эрдмәр ик болв",-гиж келгчин келиг утлму"; "нөкдәр өсклнтә болв", — гиж келгчин келиг утлму". В переводе эти заклинания звучат так: "Отрезаю язык того, кто кичится множеством родственников"; "отрезаю язык того, кто похваляется богатым хозяйством"; "отрезаю язык того, кто высокомерничает, считая себя очень ученым"; "отрезаю язык похваляющегося благополучием, достигнутым только благодаря помощи других".

6. Такая строчка в калмыцком тексте не встречалась.

7. Эта строчка в калмыцком тексте отсутствует.

8. Такое выражение в просмотренных рукописях не встречалось.

9. Перевод не совсем верен, он обобщен; в калмыцком оригинале это выражение выглядит так: "Хамг хорын хорта, өвр-шөвг мет үзүртә хамгин харал хәрүлн утлму" ("Ядовитые проклятия, острые, подобные шилу и кончикам острых рогов").

10. В одной рукописи перед этим выражением встретилось: "Өрүни харал болн үдин харал, асхни харал, сөөhин харал, арвн хойр цаг-цагин харал хәрулн утлму", т. е. "отрезаю, возвращая тебе все харалы: утренние, полуденные, вечерние, ночные, полуночные". Данное выражение в переводе не совсем верное, в калмыцком тексте говорится: "Энсч харасн харалчнь эргж, экндчнь ортха! Төөрч, толhадчнь ортха! Томж, хәру цоохр эрән дееснд ниилулж бәәж, хәрулн умшув" ("Все твои проклятия пускай вернутся к тебе и войдут в твой мозг и в голову твою! Я прочитал эту молитву, соединив ее с этой скрученной, свитой веревкой").

11. Все это выражение (колофон сочинения) в просмотренных рукописях на ясном письме не встретилось. По-видимому, Н. Очиров имел редкий экземпляр рукописи "Письмо черного языка", где написано, что Зая-пандита "сочинил" сам текст этого коротенького произведения. Из текста "Лунного света" известно, что Окторгуйн Далай Зая-пандита перевел "Хара келен".