Комментарии

1. Дословно: вообще всякое учение.

2. Существа: души, духи, люди, животные, птицы, рыбы и т. п.

3. Три мира: мир желаний, мир форм и мир вещественный.

4. Шесть классов: тенгрии (добрые духи), люди, ассурии (злые духи), животные (скоты, звери, рыбы, птицы и насекомые), адские жители и бириты.

5. Дословно: " с безначального времени", потому что, по буддизму, как мир безначален, так и живые существа не имеют начала своего бытия.

6. "Бурхан" мы перевели не "бог", а "будда" потому, что сами монголы-буддисты, по свидетельству ориенталистов, в слове "бурхан" понимали санскритское "виддра" (Ургинские хутухты, стр. 48). [В этой ссылке имеется в виду книга: Позднеев А. М. Ургинские хутухты: Исторический очерк их прошлого и современного быта — СПб., 1880. — Ан. Б.].

7. "Орчиланг" (монгольский термин) равен (санскритскому) "сансара" — мир материальный, мир органический.

8. Главные грехи: убийство, ложь, воровство, прелюбодеяние и пьянство (Гурий. Обеты буддистов; Ольденбург. Будда и община).

9. Хотя в некоторых рукописях нет отрицания "улу", так что можно переводить "радуются".

10. Буквально: "если сравнить".

11. "Рити" — чудо, сила; "хубилган" — превращение, преобразование. Таким образом, "рити-хубилган" — чудесная сила, чудо превращения. (Попов. Монгольская хрестоматия, ч. 2-я, стр. 214.)

12. "Калпа" или "галаб" есть бесконечный период времени, мировой промежуток времени 16.800.000 лет, как учат буддисты.

13. Буквально: немая глупость, немой — глупый.

14. Следовательно, из восьми препятствий четыре внешних и четыре внутренних. К внешним принадлежат первые четыре, каковы: ад, бириты, животные и тенгрии. К внутренним — остальные четыре, но их названия несколько различествуют, например, в "Ринч. бунгби", а именно: первое или пятое называется "Страною пограничною"; второе или шестое — "Страною дикою и непросвещенною"; третье или седьмое — "Страною кривотолкующих" и четвертое или восьмое — "Страною, которую Будда никогда не посетит" (см. Ковалевский. Монгольская хрестоматия, ч. 2-я, стр. 457).

15. Буквально: "так называемый сделавшийся человеком что такое? Хотя бы был мужчина, женщина, но имеет часть быть исполненным членов человека".

16. Буквально: того человека.

17. Название книги, сочинителем которой считается некто Санджидева или Сандидева [более известное написание: Шантидева. — Ан. Б.]. Она неоднократно была переводима и объясняема в Тибете. Известно также, что Чойджи Одсэр перевел ее на монгольский язык (см. Ковалевский. Монгольская хрестоматия, ч. 2-я, стр. 459-460).

18. "Хуварак" (санскритское "санга") — община, жречество.

19. "Шимнусьг" — злые духи, которые имеют своим начальником Мару.

20. Заглавие одного буддийского сочинения.

21. "Нисваниш" — привязанность к миру, суета мирская, тревога, природное зло, страсти, грех.

22. "Лама" состоит из "ла" — превосходить и "ма" — не, поэтому — "непревосходимый" [человек] (Труды Пекинской Духовной Миссии, т. 2, стр. 449).

23. "Сутра" — беседа Будды с учениками, краткие его изречения.

24. Почетное название ламы.

25. Название больших отделений буддийских книг.

26. Название одного буддийского сочинения.

27. Буквально: из двери тела, из двери языка, из двери ума.

28. Буквально: из дверей страсти. Таким образом, мы оставили без перевода: "егюн" — дверь.

29. Народ, живущий в пограничном месте, есть народ, живущий в стране, которая не следует буддийскому учению.

30. "Парамита" — слово санскритское, означает "переход на другой берег"; монголы передали его в "чинаду кюркю" или "кидзагартур кюркю" — достижение противоположной стороны, переход, переправа, средство для приобретения достоинства будды. В последнем смысле оно и здесь употреблено.

31. Буддисты "тойнами" называют таких лиц, которые для своего собственного блага и для блага других существ отвергли все мирское и поступили в жреческое сословие.

32. "Семь обетов совершенного спасения", как видно из текста, есть семь обязанностей: обязанность тойна, шимакцы, гелюнг-ма, ширамана, шраманки, убаши и убасанцы. Шимакца (иначе: шибаганца, чибаганца) — это женщина, принявшая обеты буддийского жречества, вроде наших монахинь; гелюнг-ма — это гелюнг-женщина, имеющая высшую степень буддийского жречества для женщин; ширамана или шраман есть гелюнг-мужчина; убаши и убасанца есть искаженные санскритские слова упасака и упасика — это лица, стоящие на лестнице к принятию жречества, вроде наших послушников и послушниц.

33. Буквально: о видимом учении.

34. Теплота, по учению буддизма, есть чувство религиозной радости и служит предвестницей того огня, от которого должно произойти пламя прозрения или солнце разума.

35. "Замбутиб" — это наш материк, на котором, по понятию буддистов, живет современный род человеческий.

36. "Чакравартин" (слово санскритское) — хан, вращающий колесо. Так называются цари-самодержцы в той или другой части вселенной.

37. Буквально: подобно небу.

38. Пространно: хорошо просвещенная.

39. Под желтыми волосами разумеются мелкие светло-русые волоски на теле, которые выходят из тела.