Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Калмыцкая летопись XVIII века

Вьщающийся отечественный востоковед Б. Я. Владимирцов, говоря о письменной литературе монгольских народов, отмечал, что "среди оригинальных произведений ойратской литературы на первом месте стоят исторические произведения", составившие особый род монгольской литературы из "исторических преданий", "героических поэм", "дидактических поэм", которые перерабатывались или просто записывались (Владимирцов Б. Монгольская литература // Литература Востока: Сб. ст. Вып. второй. Пг., 1920. С. 90-115).

Эту же мысль поддержал другой выдающийся ориенталист В. Л. Котвич: "Некоторое представление о характере указанных исторических произведений ойратов можно себе составить по следующим, дошедшим до нас памятникам", — и далее перечисляя [108] их, он упоминает и "Краткую историю калмыцких ханов". При этом он подчеркивает, что "приведенные памятники указывают на разнообразие имевшейся у ойратов исторической литературы" (Котвич В. Л. Русские архивные документы по сношениям с ойратами в XVII и XVIII вв. I-III. Пг.,1921. С. 793, 799).

"Краткая история калмыцких ханов" или "История калмыцких ханов" — калмыцкая летопись XVIII в. Имя автора и дата написания неизвестны. Содержание ее составляет краткая история волжских калмыков, начиная с момента прихода их в Россию и кончая уходом части их в 1771 г. на Алтай, в пределы Китая. То есть неизвестный автор, обладавший несомненным художественным мастерством, повествует о более чем 150-летней истории проживания калмыков в составе России, рассказывает о деятельности Хо Орлюка, Шукур Дайчина, Пунцука, Аюки, Дондок Норбо, Дондок Омбо, Дондок Даши, Убаши.

Текст этого памятника на ясном письме издавался несколько раз: профессор А. М. Позднеев впервые в 1885 г. литографским способом на ясном письме издал сборник "Памятники исторической литературы астраханских калмыков", в который включил полный текст "Краткой истории калмыцких ханов" (СПб., 1885. — С. 1-48); затем он же еще трижды публиковал этот текст на ясном письме в своей "Калмыцкой хрестоматии" (СПб., 1892. — С. 1-23; СПб., 1907. — С. 1-23; Пг., 1915. — С. 1-23).

На современном калмыцком языке текст "Краткой истории калмыцких ханов" впервые опубликован нами в 1975 г. (см.: Вестник института. № 12. Сер. филол. / Калм. НИИЯЛИ. Элиста, 1975. — С. 50-66); затем с небольшими сокращениями — в сборнике "Сарин герл" (Элст, 1991. — С. 183-196).

В настоящее время имеются две рукописи текста "Краткой истории калмыцких ханов" на ясном письме, которые хранятся в Санкт-Петербурге (АВ СПбФ ИВ РАН; библиотека СПбГУ).

Первым переводчиком "Краткой истории калмыцких ханов" на русский язык был Г. С. Лыткин, который обнаружил рукопись в фамильной библиотеке князей Тюменевых в 1859 г. Ознакомившись с содержанием памятника, он тут же перевел его на русский язык и, справедливо полагая, что "настоящий труд замечателен, во-первых, как труд национальный; во-вторых, как заключающий [110] в себе несколько новых данных, не внесенных в труды русских ученых... писавших о Приволжских Ойратах, или калмыках" (См. дальше Предисловие переводчика), начал печатать свой перевод в газете "Астраханские губернские ведомости" (Часть неофициальная) (1860. № 19, 26, 33, 39, 44, 47, 49, 51-53). К сожалению, публикация перевода не была доведена до конца, на русском языке вышла в свет примерно пятая часть калмыцкого текста, т. е. до событий 1710 г. Выяснить причины прекращения печатания перевода нам не удалось, хотя достоверно известно, что Г. С. Лыткин сделал полный перевод "Истории...", рукопись которого до сих пор не найдена.

В работе В. Л. Котвича "Русские архивные документы по сношениям с ойратами в XVII и XVIII вв." (Изв. Рос. Акад. Наук. 1921. С. 795) ошибочно указан еще и № 50 газеты, в котором перевод не публиковался.

Свой перевод Г. С. Лыткин снабдил обширнейшими комментариями, используя различные источники, среди которых следует выделить статьи из "Полного собрания законов Российской империи".

Существовал и другой русский перевод "Краткой истории калмыцких ханов" — архимандрита Гурия, который обильно использовал текст памятника в своей работе "Очерки по истории распространения христианства среди монгольских племен" (см.: Архимандрит Гурий. Очерки по истории распространения христианства среди монгольских племен. Калмыки. Т. I. Ч. I. Казань, 1915). Этот рукописный перевод, написанный простым карандашом, находился в библиотеке профессора Б. К. Пашкова, который мечтал собрать материал и опубликовать полный перевод вместе с подлинным текстом памятника. К сожалению, рукопись утрачена навсегда: в начале февраля 1963 г. дом проф. Б. К. Пашкова сгорел при пожаре; пожар этот уничтожил и всю уникальную библиотеку профессора.

"Краткая история калмыцких ханов" — это не только памятник калмыцкой историографии конца XVIII в., это и художественное произведение, изображающее средневековую жизнь калмыка-степняка; [111] на его страницах оживают лица и события далекой эпохи; в нем автор, как талантливый писатель-летописец, изложил свои патриотические раздумья о судьбах народа, родного степного края.

Ниже предлагается русский перевод "Краткой истории калмыцких ханов" по начатой и незавершенной публикации Г. С. Лыткина в "Астраханских губернских ведомостях" в 1860 г. с Предисловием, внутритекстовыми пояснениями в круглых скобках и затекстовыми примечаниями переводчика.