Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Устная версия "Истории Убаши хунтайджия и его войны с ойратами"

Нижеследующий текст является одним из вариантов устной версии "Истории Убаши хунтайджия и его войны с ойратами" ("Сказания о поражении монголов дербен ойратами"), которую до наших дней донесли калмыцкие сказители. Впервые в калмыцкой фольклористике эта устная версия была записана в 1935 г. поэтом Ц. Леджиновым со слов сказителя Джугульджана Джанахаева (по-калмыцки: Жанахан Жугулжан) и опубликована в [64] журнале "Улан туг" (1940. № 3-4. С. 83-89), затем в сборнике "Хальмг фольклор" (Бүрдәж кеснь, нүр угинь болн темдгүдинь бичснь Леежнә Церн, Шалвра hэре. — Элст: Хальмг госиздат, 1941. 428-434 х.).

В начале 60-х годов вариант этой устной версии был записан в п. Каспийский Каспийского района Калмыцкой АССР со слов Саги Мукаева под названием "Монhлын ах Увш хун тәәж хан" сотрудниками Калмыцкого НИИЯЛИ во время фольклорно-диалектологических экспедиций; другой вариант устной версии этого произведения под названием "Дөрвн өөрдин көвүн" "(Дербен-ойратский мальчик"), рассказанный известным джангарчи Мушкой Дорджиевым (Доржин Муушк), был записан уже в начале 70-х годов в Яшкульском районе. Оба эти варианта до сих пор нигде не публиковались.

Устная версия под названием "Монhлын Увш хун тәәж", рассказанная Д. Джанахаевым, как и два других ее варианта (из репертуара Саги Мукаева и Мушки Дорджиева), весьма существенно отличается от письменной версии не только художественным уровнем, но в первую очередь особенностями сюжета, композиции и содержания (варианты устной версии повествуют о трех походах монголов против ойратов). Именно поэтому включение текста устной версии в настоящий сборник является вполне оправданным.

Калмыцкий текст устной версии Д. Джанахаева опубликован прозой, без разбивки на стихотворные строки, однако русский перевод его осуществлен стихами. Переводчик К. Новоспасский сделал некоторые сокращения текста, но это не нарушило содержания произведения, его структуры, сюжета и композиции.

В настоящем издании по возможности сохранена орфография и стиль переводчика, перевод особой редакции не подвергался.

Русский перевод К. Новоспасского издается по сборнику "Народное творчество Калмыкии" (Сост. И. Кравченко. — Сталинград — Элиста: Областное книгоизд-во, 1940. — С. 138-148) с небольшими нашими примечаниями. [65]