Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Сочинение "Спасения украшение" ("Тоньлхин чимэк") — краткое изложение буддийского катехизиса

"Тоньлхин чимг кемәх шастр" (калмыцкое заглавие сочинения, в русском переводе — "Шастра под названием "Спасения украшение") — своеобразное сочинение буддийской религиозной литературы, неизвестно кем и когда написанное. В монголистике первым с его текстом познакомил, кажется, выдающийся российский ориенталист XIX в. О. М. Ковалевский: в 1820 г. он нашел у бурят рукопись "Тонилхуйн чимэк" на старомонгольской письменности, текст которой включил во второй том своей "Монгольской хрестоматии" под названием "Буддийский катехизис" (см.: Монгольская хрестоматия, изданная Императорского Казанского университета экстраординарным профессором Осипом Ковалевским. Том второй. — Казань, 1837). Тогда же, очевидно, он и перевел его на русский язык, но не опубликовал (причина неизвестна).

Другой известный монголовед профессор А. М. Позднеев в 1877 г. тоже нашел (по всей вероятности, в Монголии) "весьма ветхую рукопись не сокращенного, а полного "Тонилхуйн чимэк", содержащую до 400 листов мелкого почерка", текст которой (сверив с текстом О. М. Ковалевского и устранив ошибки и пропуски в издании его) на старомонгольской письменности включил в свой сборник (см.: Монгольская хрестоматия для первоначального преподавания, составленная А. Позднеевым. — СПб., 1900. — С. 200-228).

"Высокое достоинство" этого сочинения, по мнению профессора А. М. Позднеева, заключалось прежде всего в том, что "в кратких чертах оно раскрывает все догматическое и нравственное учение ламаизма, давая ясное толкование всех основных его терминов, так что, усвоив себе содержание этого сочинения, можно уже с достаточным пониманием читать любое ламайское произведение".

Других рукописных текстов, кроме названных выше, ни на старомонгольской письменности, ни на калмыцком языке до сих пор никто не находил.

О существовании "Тоньлхин чимэк" на ясном письме сведений [267] не имеется, однако публикация его текста на калмыцком языке была осуществлена А. М. Позднеевым (см.: Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ, составленная А. Позднеевым. — Изд. второе, испр. и доп. — СПб., 1907. — С. 173-195; изд. третье, испр. и доп. — Пг., 1915. — С. 174-196. Текст "Тоньлхин чимг кемәх шастр" опубликован под названием "Буддийский катехизис").

История публикации профессора А. Позднеева такова. Летом 1906 г., в каникулярное время, министр народного просвещения командировал А. Позднеева в Калмыцкую степь. Член Совета министра народного просвещения А. Позднеев к этому времени стал широко известным ученым-монголистом, автором многих научных трудов, касающихся монгольских народностей, их верований, истории и языка; он весьма активно и плодотворно трудился на ниве просвещения инородцев: на ясном письме издал сборник "Памятники исторической литературы Астраханских калмыков" (СПб., 1885), "Калмыцкую хрестоматию" (СПб., 1892. — Это первое издание), которую к тому времени уже подготовил ко второму изданию, но требовалось ее дополнить и собрать материал для составления учебных пособий по калмыцкому языку. В Калмыкии профессору активно помогали деятели буддийского духовенства — М. Борманжинов, Ш. Тепкин, Д. Ульянов, О. Джунгруев и представители калмыцкой интеллигенции — учителя Л. Нармаев, Н. Бадмаев, Ш. Болдырев. Старший бакши донских хурулов М. Борманжинов, считая "Тоньлхин чимэк" кратким и превосходно изложенным буддийским катехизисом по вероучению Зункавы (Цзонхавы), переложил его текст со старомонгольского на калмыцкий язык и просил профессора А. Позднеева включить это сочинение в "Калмыцкую хрестоматию". Переложение (перевод) текста "Тоньлхин чимэк" было тщательно сверено с монгольским оригиналом, отредактировано специальной комиссией калмыцких гелюнгов и самим А. Позднеевым и, как "весьма полезное сочинение" для манджиков (послушников) донских хурулов, получающих образование в местных русско-калмыцких казачьих школах, было включено в хрестоматию под названием "Буддийский катехизис" (во второе и третье издание).

Первый русский перевод текста "Тоньлхин чимэк" принадлежит [268] К. В. Данилевскому — выпускнику Казанской духовной академии, написавшему в 1888 г. курсовое сочинение (выражаясь современным языком, дипломную работу) на тему "Изложение религиозно-нравственной системы буддизма по "Тонилху-ин чимэк", с приложением русского перевода этой книги". К сожалению, судьба этой работы неизвестна, и сохранилась ли она вообще?

Предлагаемый вниманию читателей русский перевод сочинения "Тоньлхин чимэк кемәх шастр" осуществил иеромонах Мефодий, он же подготовил необходимые примечания (см.: Иеромонах Мефодий. Буддийское мировоззрение или ламаизм и обличение его. — Изд. 2-е, испр. и доп. — СПб., 1902. — Текст русского перевода — С. 5-36).