Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

"Святое послание" Джибзун Дамба-ламы

"Богд Живзн Дамба лам гегәнә зәрлгин бичг оршв" ("Богд Живзн Дамба ламын зәрлг", "Богд Живзн Дамба ламын гегәнә әәлдхлин зәрлг" — варианты заглавий калмыцких рукописей) — сочинение, довольно широко распространенное среди калмыков в рукописном виде. По форме и содержанию оно напоминает "святые письма", "святое слово", "святое послание", распространяемые время от времени разного рода религиозными сектами на русском языке.

Достоверных сведений об авторе сочинения не имеется, известно, однако, что Джибзун Дамба-лама, или Джибзун Дамба-хутукту, [254] является хубилганом (перерожденцем) Далай-ламы; только в Халхе (Монголии), начиная от Ундур-гэгэна (Занабазара), было не менее десяти хубилганов с именем Джибзун Дамба-хутукту, но привязать личность автора этого сочинения к конкретному лицу пока что никому не удавалось. Дату написания сочинения установить тоже невозможно, можно лишь предполагать, что написано оно было не позднее начала XIX в.

Интересно отметить, что "святое послание" Джибзун Дамба-ламы особенно почитали калмыки, рукописный текст его хранился в каждой кибитке степняка. Текст одной рукописи "Богд Живзц Дамба ламын зәрлг", значительно отличающийся объемом и содержанием от рукописи, которую перевел на русский язык Пармен Смирнов, на калмыцком языке (ясным письмом) литографским способом в 1915 г. издал Номто Очиров. Вот его коротенькое вступительное пояснение к публикации текста:

"Арвн орна богд Живзн Дамба ламын зәрлг" алтн бичгиг кезәнә мана урдкс олн әмтнә тусын төлә бичулж, тархаж йовсн санж. Тер урдксын сән мөрәр өдгә цагин әмтн буйн, нүүлин йилhәг медн, килнц, тачанhуhан, хар, сән йовдл бую үүлдж, Эрлг Номын хаанад одх цагтан цаглш уга буйни үндс узж, арвн нәәмн тамас гетлн, тавн завср у гад төрл уга, өлзә хутгт кецтхә гиж санн, би — Номто Очиров барлулн тархаму. Минhн йисн зун арвн тавдгч жилин орсар март сарын хөрн йиснд Ик Дөрвдә Абрама Бадма гидг көвуhәр барын экинь бичүлсн мөн". ("Наши предки издавна переписывали и распространяли для пользы народа золотое писание "Послание святого в десяти странах Джибзун Дамба-ламы".

Я, Номто Очиров, думая о том, чтобы современные люди, прежде чем предстать перед Эрлик Номин-ханом, не возрождаясь в пяти промежуточных состояниях, избежав восемнадцати адов, поняв суть бесчисленных благодеяний, научились хорошо различать благо от греха и творили благие деяния, и, следуя по доброму пути тех [своих] предков, стремились к святости, напечатал и распространил [это послание].

Подлинник для ксилографирования был переписан мальчиком [255] Большедербетского [улуса] Бадмой Абрамовым в 1915 году, по-русски — 29 марта". — Перевод мой. Ан. Б.)

Сочинение хорошо известно калмыкам в письменной и устной редакциях. Тексты многочисленных рукописей (переписываются и в наши дни) в основном идентичны,но устная версия сильно отличается от рукописного текста содержанием. Один устный вариант "послания" Джибзун Дамба-ламы был записан Л. С. Сангаевым в 1962 г. (тогда он был сотрудником сектора литературы и фольклора Калмыцкого НИИЯЛИ) со слов Ангрыка Бургучинова (1903 г. р.) в Городовиковском районе Калмыцкой АССР (теперь Республика Калмыкия).

Хотя рукописные тексты имеют заглавие "Богд Живзн Дамба ламын зәрлгин бичг", калмыки знают его как "Әәлдхлин бичг", "Әәддхлин зәрлг" или просто "Әәлдхл" (т. е. предсказание), в простонародье его считают "калмыцкой библией".

Текст этого небольшого сочинения на русский язык перевел священник Пармен Смирнов (1824-1886), имя достаточно известное в калмыковедении, но почти неизвестное читателю. Он окончил Астраханскую духовную семинарию, стал священником, был учителем калмыцкого языка, много потрудился на ниве просвещения и миссионерства среди калмыцкого населения: в "Астраханских Епархиальных Ведомостях" печатались его статьи о калмыках, их вере и богослужении, о калмыцких хурулах; с русского на калмыцкий язык им были переведены первостепенные христианские молитвы; с монгольского на русский язык им переведены некоторые главы буддийских религиозных сочинений "Улигерун далай", "Улигерун ном"; им была составлена "Грамматика калмыцкого языка", "Опыт краткого русско-калмыцкого словаря" (издан в Казани в 1857 г.). Некоторые из названных работ вошли в книгу: Смирнов П. Путевые записки по Калмыцким степям Астраханской губернии. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999.

Русский перевод сочинения "Богд Живзн Дамба лам гегәнә зәрлгин бичг оршв", выполненный священником Парменом Смирновым, был опубликован с комментариями и примечаниями переводчика под названием "Послание святого, славного Джебцуна Дамбы ламы" в "Астраханских Епархиальных Ведомостях" [Астрахань. 1884. 10 дек. (№ 23). — С. 382-388].