Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Рукопись обрядового текста "Отрезание черного (злого) языка"

Публикуемый ниже в русском переводе текст "Письмо черного языка" — произведение средневековой ойрат-калмыцкой литературы, которая заметно обогатилась в начале XVII в. переводами тибетских сочинений благодаря просветительской деятельности Окторгуйн Далая Зая-пандиты и талантливой плеяды его учеников и последователей. Многочисленные переводы с тибетского и санскрита на ойратский (калмыцкий) язык буддийских религиозных сочинений и произведений художественной литературы, осуществленные ими, дали мощный толчок для развития повествовательной литературы, закрепили древние связи с культурами Индии и Тибета.

Раднабадра, один из ближайших учеников великого ойрат-калмыцкого просветителя и автор жизнеописания (биографии) под названием "Лунный свет — история рабджам Зая-пандиты" ("Биография Зая-пандиты"), сообщает, что Окторгуйн Далай (Намкаджамц) Зая-пандита с 1638 по 1662 годы (с года барса до года барса — барс жиләс барс жил күртл) "для всех дербен ойратов: хошутов, торгутов, дербетов, джунгаров, хойтов и других [племен] перевел много сутр, ундусунов, зарликов, шастр". В реестре переводов Намкаджамца Зая-пандиты, перечисленных Раднабадрой "по памяти", под 19-м номером значится "Хара келен". У анонимного переводчика "Биографии Зая-пандиты" (см.: Калмыцкие историко-литературные памятники в русском переводе. — Элиста, 1969. С. 169) сочинение это в списке названо 68-м. Этот "Хара келен" (названия сочинений Раднабадра чаще всего дает в кратком варианте) и есть "Хара келни бичиг" ("Письмо черного языка" — по переводу Н. Очирова).

"Письмо черного языка" — редкий образец молитвенного заклинания, ограждающего человека от вредоносных харалов. Харалы — один из жанров устного творчества и письменной литературы калмыков. Впервые сведения о них сообщил Н. Очиров в статье "Йорэлы, харалы и связанный со вторым обряд "хара келе утулган" у калмыков": "Хотя специальные литературные образцы харалов не встречаются, но вера в их злую и враждебную силу очень велика. Стоит только случиться какой-нибудь неприятности, например, видение дурного сна, неожиданный падеж любимой лошади, болезнь в семье, брань и проклятье в неурочное время, проявление зависти друзей, соседей, появление дурных знамений и т. д., как суеверный калмык, придавая им большое значение, начинает беспокоиться. Посоветовавшись с старыми и опытными людьми, приглашает калмык к себе духовных лиц и объясняет причину его беспокойства.

Священники принимают меры для ограждения данного калмыка от проклятий и бедствий".

По мнению Н. Очирова, "Письмо черного языка" — это особая краткая молитва, которая читается на тибетском языке при исполнении защитительного обряда "хара келе утулган". Из его работы видно, что текст молитвы и обряд был утвержден Окторгуйн Далаем Зая-пандитой. Текст "Лунного света" свидетельствует, [252] что Окторгуйн Далай Зая-пандита "установил правила для принявших обеты гелюнга, гецула, банди, убаши и убасанцы, как соблюдать однодневный пост, как принимать посвящение и прочее".

Номто Очиров — первый переводчик сочинения "Письмо черного языка", он использовал редкий список этого письменного памятника, в колофоне которого говорится: "сочинил мудрый лама Зая-пандита".

На ясном письме рукописный текст молитвы "Письмо черного языка" хранился (и хранится) почти в каждой калмыцкой семье, его переписывали, распространяли и постоянно им пользовались. И сегодня довольно часто совершают обряд "хара келе утулган". Рукописные тексты "Письма черного языка" имеют разночтения в названиях: "Хар келни бичг эн буй", "Хар келнә судр оршв", "Хар келнә судр кемәх оршв", "Хар келн мөн", "Хар кел утлhн", но в самом содержании больших расхождений не наблюдается.

Русский перевод молитвы "Письмо черного языка" публикуется по статье Номто Очирова "Йорэлы, харалы и связанный со вторыми обряд "хара келе утулган" у калмыков", изданной в кн.: Живая старина. Периодическое издание Отделения этнографии Императорского Русского Географического общества. Вып. II-III, год VIII. — СПб., 1909. С. 84-87. Примечания переводчика обозначены звездочками, примечания редактора-составителя — цифрами.