Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Сказание о поражении монголов в войне с ойратами

К числу немногих художественных творений ойрат-калмыков, относящихся к XVI в. и сохранившихся до наших дней на ясном письме, принадлежит небольшое стихотворное произведение неизвестного автора "Сказание о поражении монголов дербен ойратами". Текст его распространялся устным путем и в рукописях на ясном письме, все известные рукописные списки текста были найдены у калмыков в дореволюционное время.

В научной литературе этот памятник известен под названием "История о монгольском Убаши хун тайджи" или "Повесть о монгольском Убаши хун тайджи". Такое название памятника возникло вследствие публикации текста памятника, осуществленной ученым ламой Галсаном Гомбоевым. Он первым в отечественной монголистике издал полный текст памятника на ясном письме вместе со своим прозаическим переводом на русский язык, при подготовке к публикации им использованы три рукописи, которые не имели названия, поэтому Гомбоев дал название по первой строчке текста (см. об этом: Алтан тобчи. Монгольская летопись, в подлинном тексте и переводе, с приложением калмыцкого текста "Истории Убаши хунтайджия и его войны с Ойратами". Перевод ламы Галсана Гомбоева. Этот памятник был включен в сборник: Труды Восточного отделения императорского археологического общества. СПб., 1858. Часть VI. Текст — С. 198-210, разночтения — С. 211-212, перевод — С. 213-224). Затем перевод Г. Гомбоева публиковался в "Записках императорского археологического общества" (СПб., 1858. Т. XIV. С. 82-93); в газете "Донские областные ведомости" (1876. № 34). Фотокопия гомбоевского издания текста памятника опубликована в учебнике "Тодо бичиг" Д. А. Павлова (Элст, 1979. С. 220-234).

Впервые в монголоведении (и в калмыковедении, разумеется) памятник стал известен благодаря профессору А. В. Попову, опубликовавшему небольшой отрывок текста на ясном письме в своей "Грамматике калмыцкого языка" (Казань, 1847) под названием "Отрывок из Сказания о походе Убаши хун тайчжия против Ойратов" (текст, перевод, примечания и разночтения — С. 366-374).

Г. С. Лыткин в 1858 г. в фамильной библиотеке калмыцких [35] нойонов Тюменей обнаружил одну рукопись без названия, познакомившись с ней, сделал свой прозаический перевод на русский язык, но не опубликовал его. Сейчас его перевод "Сказания о походе Убаши хун тайчжия против Ойратов" (Лыткин повторяет название А. В. Попова) хранится в Архиве востоковедов СПб. Ф ИВ РАН (ф. 60, оп. 1, ед. хр. 11).

На ясном письме полный текст литографским способом издал профессор К. Ф. Голстунский в сборнике "Убаши хун тайджийн туджи. Народная калмыцкая поэма Джангара и Сиддиту кюрыйн тули, изданные на калмыцком языке" (СПб., 1864. С. 3-9). Вероятно, Голстунский использовал другой список рукописи, чем Гомбоев, Попов.

Академик С. А. Козин опубликовал свой стихотворный перевод памятника в сборнике "Советское востоковедение" (М.-Л., 1947. Т. IV. Предисловие. — С. 91-93. Перевод. — С. 93-104) под названием "Ойратская историческая песнь о разгроме халхаского Шолой Убаши хун тайджи в 1587 году".

В 50-х годах монгольский академик Ц. Дамдинсурэн перевел текст памятника на монгольский язык и издал отдельной книжкой (см.: Убаши хун тайжийн тууж. Ц. Дамдинсүрэн хэвлэлд бэлтгэв. Улаанбаатар, 1956) с приложением стихотворного перевода С. А. Козина. Он же опубликовал полный текст памятника на старомонгольской письменности в своей антологии (Дамдинсурэн Ц. Монгол уран зохилын дээж зуун билиг оршив. Улаанбаатар, 1959. С. 184-188).

Один из вариантов текста "Сказания о поражении монголов дербен ойратами" опубликован нами в "Практическом самоучителе старокалмыцкой письменности" (Элиста, 1971. С. 68-82).

Калмыки любили это небольшое произведение и очень хорошо знали его в двух версиях: устной и письменной. Любопытно, что устная традиция калмыцких сказителей прошлого и нашего времени повествует о трех походах монголов против ойратов (все рукописные тексты, как известно, повествуют только о походе Убаши хун тайджи и его гибели). Краткое изложение содержания устной версии памятника дано нами в статье "Две версии одного памятника ойратско-калмыцкой литературы" (см.: Вестник института. № 2. Часть вторая. Сер. филол., филос, экономики и культуры / Калм. НИИЯЛИ. — Элиста, 1967. С. 105-112). [36]

Письменная версия памятника на современном калмыцком языке издавалась неоднократно. С. Каляев сделал небольшую литературную обработку текста и поместил его в сборник "Антология калмыцкой поэзии" под названием "Өөрдин үрн" (см.: Хальмг поэзин антолог. Элст, 1962. — С. 51-56), затем уже под названием "Дөрвн үзгтин тууж" этот текст, как одна из поэм С. Каляева, нашел место в "трехтомном собрании сочинений (см.: Калян Санж. hурвн ботьта үүдәврмүдин хурарhу. 1-гч боть. Шулгүд, поэмс, йөрәлмуд, туульс. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1980. — С. 341-360).

Малоизвестный список рукописи памятника, хранящийся в библиотеке Восточного факультета С.-Петербургского университета, подготовлен нами и издан на современном калмыцком языке в сборнике "Сарин герл" (Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1991. — С. 147-158). [37]

В книге Б. Лауфера "Очерк монгольской литературы" (перевод В. А. Казакевича под редакцией и с Предисловием Б. Я. Владимирова. Л., 1927) упоминается рукопись на ясном письме "Дөрвн өөрд монhлыг дарен тууж" ("Рассказ о том, как дербен ойраты были побеждены монголами" — перевод названия неточен), которая хранится "в Королевской Библиотеке в Дрездене" (С. 50). Этот список памятника мало известен исследователям.

"Сказание о поражении монголов дербен ойратами" ("История монгольского Убаши хун тайджи") представляет собой запись устного сказания, в основе которого лежит исторический факт времен феодальных междоусобиц в монголо-ойратском обществе XVI в.

Ниже предлагается два варианта перевода памятника: прозаический — Г. Гомбоева (с примечаниями переводчика) и стихотворный — С. А. Козина (с примечаниями составителя). Хотя оба перевода неточны, они используются в исследованиях, поскольку отражают содержание этого интересного во всех отношениях памятника ойрат-калмыцкой средневековой литературы.