Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

500casino

500casino

500casinonews.com

Ойрат-калмыцкое ясное письмо и его памятники

Современные калмыки — новый этнос, исторически сложившийся и утвердившийся в Европе под названием калмыцкий народ, истоки которого восходят к ойратам, западной ветви древних монголов. Как этнос калмыки пережили сложный и длительный путь развития, в процессе которого имели самые разнообразные историко-культурные контакты с народами Центральной Азии, Южной Сибири, Средней Азии, Поволжья и Кавказа. И хотя кочевой образ жизни не всегда благоприятствовал развитию, распространению и процветанию письменной литературы, книгопечатанию, созданию книгохранилищ — библиотек, архивов (в сегодняшнем понимании), которые на века сохраняют образцы письменной культуры и традиции, далекие предки калмыков сумели донести до наших дней лучшие творения устной и письменной словесности — зеркала национальной материальной и духовной культуры.

Одним из выдающихся культурных достижений ойрат-калмыков является ойрат-калмыцкая национальная письменность "ясное письмо" (ее называют ойратской, зая-пандитской, старокалмыцкой), созданная в 1648 г. выдающимся ученым-пандитой, великим просветителем и мыслителем, поэтом-переводчиком, буддийским религиозным деятелем рабджамбой хутукту Зая-пандитой Окторгуйн Далаем (Намкаджамцем) хошутским. "Зая пандита освятил эту новую письменность, передав на ней произведения религиозно-ученого содержания, и тем положил твердое начало духовной и исторической литературы — источнику просвещения и развития народной жизни ойратов", и со времени создания эта письменность "...сделалась способною быть как бы хранилищем жизни ойратов в слове, дала ойратским поколениям начало единства и самобытности, и, служа средством передачи умственного образования, она с распространением буддизма отняла у последнего возможность подавлять развитие народности и успехи просвещения" 1. [6]

За более чем 350-летнюю историю существования старокалмыцкая письменность испытала взлеты и падения, расцвет и упадок: на ней осуществлялась официальная переписка калмыцких тайшей и ханов с российскими царями и административными органами еще с XVII в.; на ней издавались первые калмыцкие газеты, учебники, словари; ее преподавали учащимся начальных классов в калмыцких народных школах; калмыки пользовались ею вплоть до 1925 г., после которого она на длительное время была отвергнута и заменена кириллицей. Сегодня же национальная письменность, можно сказать, переживает второе свое рождение, вступила на путь возрождения — указом Президента Республики Калмыкия К. Илюмжинова 5 сентября утвержден как День национальной письменности.

Алфавит ясное письмо — оригинальный памятник мировой письменной культуры: на нем записаны многие главы героических эпосов "Гесер" и "Джангар", ойратские (калмыцкие) версии древнеиндийской "Рамаяны", сборники индийских сказок "Панчатантра", "Сиддиту кюр", отдельные главы китайского романа "Си юй-цзы", тексты буддийской канонической энциклопедии "Ганджур" и "Данджур" и многие другие памятники устной и письменной литературы народов центральноазиатской общности.

Ориенталистика, как известно, стала проявлять определенный интерес к памятникам на ясном письме с момента своего зарождения, потому что письменное наследие представляет надежный источник для знакомства и изучения кочевого народа с социально-политической, хозяйственно-экономической, философской, культурологической, этнографической, филологической, религиоведческой точек зрения. Российские востоковеды прошлых столетий и современности (Я. Шмидт, О. Ковалевский, А. Попов, А. Бобровников, Г. Гомбоев, Г. Лыткин 2, К. Голстунский, В. Котвич, А. Позднеев, Б. Владимирцов, Н. Очиров, С. Козин, Г. Санжеев, Г. Михайлов, Б. Тодаева) внесли значительный вклад в изучение памятников ойрат-калмыцкой письменности [7] изданием различных текстов (как в отрывках, так и полных), сбором рукописей и ксилографов, созданием рукописных фондов, переводами текстов памятников на русский язык, текстологическими исследованиями и комментариями, тем самым создав богатейшую источниковедческую базу и заложив основы для научных исследований письменного наследия ойрат-калмыков.

В новейшее время повышенное внимание монголистов к письменному наследию ойрат-калмыков проявилось в 60-х годах, оживление это было вызвано 320-летним юбилеем ясного письма, которому были посвящены две научные сессии, прошедшие в сентябре — октябре 1968 г. в Элисте и Улан-Баторе. Постоянный и неослабный интерес востоковедов самых различных специальностей к письменному наследию монгольских народов, проявлявшийся в прошлом в неустанном собирании и изучении памятников восточной литературы, так же успешно проявляется, как показали обсуждения докладов и сообщений на вышеупомянутых научных конференциях, и в настоящее время. Теперь на очереди стоят не только вопросы систематизации и сохранения письменных источников, но и насущнейшие проблемы широкого, планомерного, непрестанного изучения текстов памятников, ввода их в научный оборот посредством издания текстов и переводов их на русский язык. В Калмыцком НИИЯЛИ (ныне КИГИ РАН) тогда же была начата предварительная подготовка к изданию историко-литературных памятников старокалмыцкой письменности, серия "Историко-литературные памятники калмыцкого народа" открылась публикацией книги "Зая-Пандита (Списки калмыцкой рукописи "Биография Зая-Пандиты")" 3 и сборника "Калмыцкие историко-литературные памятники в русском переводе" 4. С того времени и монгольские ученые осуществили факсимильное издание ряда ценных памятников: вместе с латинской транслитерацией увидели свет некоторые главы ойратской версии "Гесера", "Джангара", "Биографии Зая-пандиты" ("Сарин герл") (на старомонгольской и ойрат-калмыцкой письменностях) и другие тексты. [8]

Рукописные фонды памятников ясного письма сосредоточены в книгохранилищах Монголии, Внутренней Монголии и Синьцзяна (Китай), России, Австрии, Германии, Венгрии, США и насчитывают по неуточненным данным свыше двух тысяч экземпляров. К сожалению, все эти фонды и их содержание малоизвестны, они не описаны, не систематизированы, хотя имеются случаи их каталогизации. Так, например, за последние двадцать лет прошедшего столетия были опубликованы интересные каталоги рукописных фондов ИВ РАН (СПб.) (Сазыкин А., 1988; Он же, 2001) 5, а также описания небольшого рукописного фонда научного архива КИГИ РАН (Чуматов В., 1983; Орлова К., 1996) 6.

Все, что издано, записано и сохранено на ясном письме, как можно судить по изданным каталогам и описаниям рукописных фондов, представляет собой богатое, но очень пестрое, разноликое и в некоторых случаях противоречивое письменное наследие, которое нужно открывать заново, исследовать и вводить в круг чтения наших современников. "Книги монгольской старины разнообразны по характеру содержания, которое сочетает такие противоположности, как народная и "книжная" литература, исконная и заимствованная (переводная), светская и религиозная (преимущественно ламаистская), художественная и специальная литература. Разумеется, противопоставленные здесь категории не всегда выделяются в чистом виде, много переходов", — справедливо отмечает Д. Кара 7, известный исследователь истории [9] монгольской книги, истории письменности монголоязычных народов и памятников этой письменности. Синкретизм многих произведений письменной литературы (и памятников письменности) монголоязычных народов затрудняет чисто жанровое разделение сочинений, поэтому Д. Кара "для практических целей" предложил свою "смешанную классификацию" монгольских книг и сочинений в следующем виде:

"Народная словесность —

былины, сказки, басни;
песенники;
загадки, изречения;
обрядовые стихи (в том числе и "шаманские") и т. п.;

художественная литература —

стихи (дидактические стихотворения, "учения",
символические стихотворные монологи, любовная,
религиозная и гражданская лирика);
проза (притчи, новеллы, романы и т. д.);

исторические сочинения —

летописи, сказания, родословные;
истории распространения ламаизма;
буддийская хронология;

биографические сочинения —

жизнеописания;
житийные легенды;

географические сочинения —

книги о вселенной, космографии;
хождения;
описания святынь;
землеведческие трактаты;

административная и юридическая литература —

свод законов, судебники;
сборники судебных дел;
монастырские законы;
списки, реестры и т. д.;

буддийская каноническая литература —

сочинения в Ганджуре и Данджуре; [10]

буддийская неканоническая литература —

философические, логические и т. п. трактаты;
молитвенники, литургические сочинения;
иконография и иконометрия;

прочая индо-тибетская литература —

переводы художественных сочинений (сюда можно включить и известный перевод священной книги тибетской религии бон);

китайская литература в монгольском переводе —

конфуцианские каноны;
"учения" маньчжурских императоров;
романы и новеллы;
переводы христианского содержания XVII-XIX вв.;

астрономическая литература —

календари;
астрономические трактаты;

гадательные книги и сочинения по магии —

астрологические справочники;
сонники и прочие оракулы (по ладони, монетам, лопатке, по дерганью частей тела, по птичьим приметам, по жребию и т. п.);
сборники магических знаков;

медицинские сочинения —

терапевтические;
фармакопеи;

техническая литература —

указания ремесленникам;
гиппология и т. п.;

филология —

словари;
грамматики;
учебники:
буквари и силлабарии;
каталоги;
сборники разнообразного содержания" 8. [11]

Конечно, предлагаемая внутренняя градация этих жанровых категорий далеко не исчерпывает всего многообразия письменных сочинений монголоязычных народов, и потому правы исследователи, которые отмечают, что весь "этот океан... литературы являлся и путем к индийской культуре, ее бесспорным ценностям" 9.

С небольшими разночтениями в названиях разделов эта классификация (иногда вместо пятнадцати — четырнадцать разделов) использована в I томе "Каталога..." А. Сазыкина. В своей работе "Ясное письмо и его памятники" монгольский ученый X. Лувсанбалдан классифицирует рукописи и ксилографы на ясном письме также по пятнадцати разделам в таком виде (работа выполнена на монгольском языке, поэтому предлагаю в скобках пояснения к названиям разделов):

"I.Түүхийн анги. (Раздел исторической литературы.)

II. Намтар, шашин дэлгэрсэн түүхийн анги. (Жизнеописания, история распространения буддизма.)

III. Сургаал туужийн анги (Поучения.)

IV. Үсэг бичгийн анги. (Филологическая литература.)

V. Сан тахилгын анги. (Обрядовые, молитвенные тексты.)

VI. Зурхай, мэргэ төлгийн анги. (Астрономия, астрология, магическая литература.)

VII. Эм, домын анги. (Медицинская литература, фармакопея.)

VIII. Судрын аймаг. (Сутры.)

IX. Тогтоол тарнийн анги. (Тарни — заговоры, заклинания.)

X. Итгэл бодь мөрийн анги. (Буддийская литература о Пути духовного просветления.)

XI. Үйлийн үрийн аймаг. (Литература о воздаянии за совершенное.)

XII. Шашны болон нийтийн зан үйлийн аймаг. (Литература о религиозном и общественном устройстве.)

XIII. Уншлагын аймаг. (Литература для чтения.)

XIV. Эш зарлигийн аймаг. (Основы Учения Будды.)

XV. Тусгай анги. (Прочая литература.)" 10 [12]

Как можно видеть из приведенного перечня, X. Лувсанбалдан не делает, как Д. Кара, внутрижанрового членения по каждому разделу.

Если говорить обобщенно, рукописное (письменное) наследие ойрат-калмыков — бесценное сокровище словесности, в котором отражены самые разные стороны материальной и духовной культуры кочевника, потому что письменное наследие — это историческая память нации, народа, его мировосприятие, мировоззрение, миропонимание, духовность и его самобытный менталитет. Прошлое никогда не может быть мертвым, ибо в нем всегда живы корни сегодняшнего и завтрашнего, без прошлого не может быть сегодняшнего, нет и будущего. Письменное наследие ойрат-калмыков, представляющее сложное и многомерное, внутренне устойчивое и вместе с тем динамически подвижное духовное образование, содержит исторически кристаллизованный, ценный эстетический и духовно-нравственный опыт предшествующих эпох и поколений. Оно соединяло и объединяло современников в прошлом, соединяет предков с потомками, отцов и детей; все люди на свете связаны родством, книги же, созданные разумом, соединяют историю. Этот завет предков обязывает нас расширять и углублять исследование богатого письменного наследия, сохраненного и донесенного до нашего времени национальной письменностью, известной как ясное письмо.

Национальная письменность — это один из основных путей приобщения к своим традициям, к истокам богатейшей духовной культуры; это и путь восприятия культуры других народов; это главный путь возрождения народа, нации как исторического этноса в новом тысячелетии.

В настоящем сборнике собраны русские переводы некоторых образцов произведений, оригиналы которых существуют в нескольких списках, написанных ясным письмом. Переводы осуществлялись в разное время и разными лицами, естественно, они неравноценны по качеству, а некоторые являются неполными. Среди предлагаемых переводов имеются такие, которые были опубликованы в дореволюционных изданиях и считаются библиографической редкостью. Есть непубликовавшиеся переводы, [13] рукописи которых хранятся в архивах и книгохранилищах и недоступны широкому читателю. О некоторых переведенных памятниках имеются сведения в литературе, но самих текстов переводов отыскать пока не удалось. Несмотря на несовершенство, неполноту отдельных русских переводов, ими приходится пользоваться исследователям, их нужно учитывать и привлекать в научных изысканиях.

Собранные в книге русские переводы не отражают всего богатства и разнообразия письменного наследия ойрат-калмыков, но даже в таком составе сборник дает представление о некоторых лучших образцах средневековой калмыцкой литературы. Искренне верится, что знакомство с ними расширит границы видения мира (литература ведь была и есть один из способов освоения окружающего мира, эстетического воздействия на читателя), пробудит и укрепит историческое самосознание, обогатит духовно, нравственно, эстетически.

В сборнике переводы сгруппированы по жанровому признаку (напомним при этом, что такая современная классификация не претендует на полноту и точность, поскольку, как уже было упомянуто выше, произведения древней литературы монголоязычных народов в большинстве своем являются синкретичными). Каждый текст перевода предваряется кратким предисловием пояснительного характера: в нем даются лаконичные сведения о характере памятника, история находки и сегодняшнего его местонахождения; излагается в кратком виде история изучения и публикации как оригиналов, так и русских переводов; указываются списки, копии и варианты (если имеются таковые) манускриптов и т. д. Все эти сведения облегчат читателю задачу ближе узнать содержание памятников через посредство предлагаемых русских переводов. В тех же случаях, когда в переведенных памятниках отсутствуют примечания переводчика или же они, на наш взгляд, недостаточно точны или полны, с пояснительной целью предлагаем свои краткие примечания, комментарии с пометой — Ан. Б.

Для сохранения подлинности языка переводов, созданных в разное время (ХVIII-ХХ вв.), лексика, орфография, грамматические и синтаксические особенности текстов оставлены без [14] изменений, кроме тех случаев, когда затемняется смысл переведенной фразы.

В Приложение мы сочли необходимым включить две собственные работы замечательного ориенталиста-калмыковеда Г. С. Лыткина, не утратившие серьезную научную ценность и способные существенно помочь при изучении текстов о ранней истории калмыцкого этноса. Это "Материалы для истории ойратов" и статья "Аюки — хан калмыцкий".

Главная цель настоящей книги — ввести в круг чтения лучшие образцы произведений средневековой калмыцкой литературы с надеждой, что сборник русских переводов окажется полезным любому читателю, интересующемуся художественной словесностью ойрат-калмыков.

Ан. Бадмаев


Комментарии

1. Лыткин Г. Исторический очерк письменности монголов и ойратов // Астраханские губернские ведомости. 1859. 14 авг. ( № 33).

2. Он же — Ю. Лыткин.

3. Бадмаев А. В. Зая-Пандита: (Списки калмыцкой рукописи "Биография Зая-Пандиты"). — Элиста: Калм. кн. изд-во, 1968.

4. Калмыцкие историко-литературные памятники в русском переводе / Сост., вступ. ст., ред. А. В. Бадмаева. — Элиста, 1969.

5. Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Академии наук СССР. Т. I. — М.: Наука, 1988; Он же. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Российской академии наук. Т. II. — М.: Восточная литература РАН, 2001.

6. Чуматов В. О. Старописьменные памятники КНИИ ИФЭ // Монголоведные исследования. — Элиста, 1983. — С. 116-131; Орлова К. В. Описание коллекции рукописей и ксилографов, хранящихся в научном архиве Калмыцкого института гуманитарных и прикладных исследований // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. Т. XLIX (1-2), 1996. — С. 139-160.

7. Кара Д. Книги монгольских кочевников: (Семь веков монгольской письменности). — М.: Наука, 1972. — С. 144.

8. Кара Д. Указ. соч. С. 142-143.

9. Кара Д. Указ. соч. С. 144.

10. Лувсанбалдан X. Тод үсэг, түүний дурсгалууд. — Улаанбаатар, 1975. — С. 208-255.

500casino

500casino

500casinonews.com