Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ВТОРОЕ ПИСЬМО ЛУБСАН-ТАЙДЖИ

Великому государю белому хану

Алтан 1 хаган письмо поклонясь подносит (челом бьет) 7. Причина подношения [то, что] между мной и моими родственниками вследствие разлада возникла война. И действительно в нашей войне на тобой посланных послов напали и побили. Так то верно, что ранее действительно при отцах и дедах наших сюда любовь и расположение были непрерывны. Ныне пусть будут у тебя и у нас любовь и расположение при одном и том же правлении 8. Ныне поэтому я также действительно могу, опираясь на великого государя белого хана и став его подданным, этих враждующих родственников своих собрав воедино также сделать подданными государя, силы свои отдам, напав на этот народ называемый китайцы, только соизвольте прислать мне десять тумэнов ратных людей 9. Если ныне нельзя отправить десять тумэнов ратных людей, то соизвольте прислать пять тумэнов ратных людей. Еще ранее разбежавшиеся кочевья объединим, лишь заранее ратных людей отправьте. После того на истоках этой Кем 10 крепость постройте для того, чтобы дань собирать. Если соизволите послать ратных людей то, для того чтобы скорее пришли, конные ратные люди будут лучше. Для войны с этим халхаским народом конные ратные люди хороши будут. Письмо это вместе с послом в благополучный день в светлый подношу. К письму подарок — шелк и десять соболей.

Имена послов тем врагам попавшихся: Петр, переводчик Микитка, Савка, Гришка, Екимка, Сенька, Гришка. Имена двух пропавших: Сенька, Кирюшка 6.


Комментарии

1. Не случайно Алтын-хан пишет о себе cagan, противопоставляя себя белому хану и подчеркивая этим свое значение. Он употребляет более пышный титул cagan в значении 'император' или 'как обладающий полнотой власти'.

Почетное прозвище Altan can хотогойтские князья получили, по-видимому, от соседних тюркоязычных народностей, что отразилось в русских документах, зафиксировавших именно тюркскую форму «алтын», а не монгольскую «алтан». В монгольских исторических сочинениях хотогойтские князья известны только под собственными именами и нигде не называются «Алтан-ханами» (см. А. М. Позднеев, Монгольская летопись «Эрдзнийн эрихэ», стр. 58-60, где говорится об Лубсан-тайджи или Лубсан-нояне). В летописи «Шара-Туджи» указаны лишь собственные имена Шолой Хун-тайджи, Бадма Эрдени; в «Илэтхэл Шастир», в отделе «Аймак Дзасакту-хана», также приведены только собственные имена Шолой Убаши хун-тайджи (т. 61, стр. 3) и Эринчин (Лубсан-тайджи) (стр. 20). Только в вышеприведенном монгольском письме впервые на монгольском языке употреблен пышный титул «Алтан-хаган», относящийся к котогойтскому князю.

В связи с упрочившейся в литературе традицией мы везде употребляем выражение «Алтын-хан», которое вошло в научный оборот еще в XVIII в. благодаря известным работам Г. Ф. Миллера и И. Ф. Фишера.

5. Кем — в данном контексте название реки Кем или Кемчик.

6. В написании русских имен в письме соблюден закон гармонизации гласных. Весьма интересно отметить, что монгольский писец, желая показать правильное чтение начального у в имени (Yekimke) (чтобы не было прочтено Yekimke), ставит рядом тибетские буквы *** для обозначения фонетической транскрипции. Это обстоятельство свидетельствует о том, что писавший не только знал тибетский язык, но и был образованным человеком.

7. Выражение morgun bariba точно передает принятый в XVII в. почтительный термин 'челом бьет'.

8. Выражение «одно и то же правление» или «одинаковое правление» следует понимать так: «Ты и я, мы оба — цари».

9. Термин cerig мы переводим 'ратные люди', пользуясь терминологией XVII в., как наиболее соответствующей духу письма

10. О постройке крепости на реке Кем или в каком-либо другом удобном месте Лубсан-тайджи неоднократно настаивал во время переговоров с русскими. В связи с его усиленными просьбами была даже снаряжена особая экспедиция во главе с Романом Старковым для обследования местностей, где было бы удобнее заложить острог. Чертеж местности на реке Абакан, составленный Р. Старковым, неоднократно привлекал внимание исследователей. Впервые он был опубликован Ю. В. Арсеньевым («Путешествие через Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русского посланника Николая Спафария в 1675 году». Дорожный дневник Спафария с введением и прим. Ю. В. Арсеньева, СПб., 1882. Прилож. в конце книги), затем Д. Бэддли (J. Baddeley, Russia, Mongolia and China, vol. II, London, 1919, p. 176). Исследование об этом чертеже см. в работе А. И. Андреева (А. И. Андреев, Очерки по источниковедению Сибири, ХVII век, М.-Л., 1939).

(пер. Н. П. Шастиной)
Текст воспроизведен по изданию: Письма Лубсан-Тайджи в Москву. Из истории русско-монгольских отношений в XVII в. // Филология и история монгольских народов. Памяти академика Бориса Яковлевича Владимирцова. М. Издательство восточной литературы. 1958

© текст - Шастина Н. П. 1958
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Николаева Е. В. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Издательство восточной литературы. 1958