Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЛУБСАН ДАНЗАН

АЛТАН ТОБЧИ
("ЗОЛОТОЕ СКАЗАНИЕ")

[ГЛАВА IX. РАССКАЗЫ И ЛЕГЕНДЫ О ЧИНГИС-ХАНЕ] 1

/(II) 1/ Могущественный 2 Хормуста-тэнгри пожаловал августейшему владыке (ejen boγda - под этим выражением подразумевается Чингис.) за прежние добродетельные деяния драгоценную нефритовую чашу (qas ayaγan; слово qas означает «нефрит». См. прим. 118 к гл. II.), наполненную вином рашияны. Когда внушающий страх августейший владыка принял ее и сидел, вкушая [напиток], то четверо его младших братьев пришли и доложили ему: «Говорят ведь - старшему брату десять частей, а младшему четыре. О владыка наш, ты уже вкусил много, окажи милость, соблаговоли дать немножко нам. Да ведает твой пресветлый [гений], о чем мы доложили».

Когда так доложили, то августейший владыка сказал четырем своим младшим братьям: «При моем рождении в правой руке моей по повелению Будды появилась из царства луусов печать Хасбу. Ныне от могущественного Хормуста-тэнгри [мне] пожалована нефритовая чаша, наполненная вином рашияны. Разве я не рожден с судьбою, установленной Небом, быть владыкой?» И соблаговолил сказать: «Желаете пить - так возьмите!» (Эта фраза в печ. изд. AT повторена дважды, в рук. она содержится один раз.) Когда четверо братьев его взяли и стали пить, то хоть [им] и вошло в рот, но не вошло в горло. После этого четверо его младших братьев сказали владыке: «Тебе предопределено быть владыкой, ты рожден с судьбою быть владыкой, мы рождены, не имея такой судьбы, и спорили мы неправильно. Нам следует в твоих стойбищах быть нойанами, ведающими налогами. Вкушай же сам, владыка!» - и совершили перед ним поклонение. Владыка принял [чашу] и вкусил [вина]. Разгорячась от той рашияны, августейший владыка прекратил пить и сказал: /2/ «По повелению Будды при рождении моем появилась ханская печать луусов. Ныне могущественный Хормуста-тэнгри пожаловал мне нефритовую чашу, наполненную вином рашияны. Рожденныйс судьбою, установленной от Неба, стал я владыкой», - так он сказал 3. Когда 4 обладающий величием августейший Чингис-хаган спросил у своего сына Чагатая: «Какой пир выше всех пиров?», - то Чагатай ответил: «Говорят, старый год уходит от нас, проходя (Странная описка в тексте: вместо önggerekü «проходя, минуя» - qangkirisču «издавая звон, звеня».), на смену ему приходит к нам новый год. Если устроить счастливый, блаженный пир, то вот этот-то пир и будет выше всех пиров. Да!» [166]

Когда [Чагатай так] сказал, то августейший Чингис-хаган повелел: «Это не то! Ведь еще не родившемуся ребенку, когда он еще не вышел из чрева и не увидел света, не дают имени; что же будете праздновать вы, что назовете вы [новым]? Если же позднее, со временем, вы, вспомнив день, когда родились от матери, получив начало от отца, станете этот свой день отмечать, то вот этот-то твой пир и будет высшим пиром!» Так он сказал 5.

Когда наступил день рождения Ӱгэдэй-хагана, то сам он забыл об этом. Августейший Чингис-хаган сказал: «Эй, Ӱгэдэй, завтра приходи пораньше!» Когда же Ӱгэдэй рано вышел [из дому], то [по пути] он был приглашен на пир, и, помня наставление хагана, что надо выпить поднесенное ко рту, /3/ там и остановился, сойдя с коня.

Когда августейший Чингис-хаган сидел в ожидании Ӱгэдэя, приготовившись к [праздничному] обеду, он очень гневался. «Эх, Ӱгэдэй! Отец и мать о сыне своем помнят, а сын лишь причиняет страдание и не помнит ничего!» Пока он так сидел и говорил, наступил вечер, и [Ӱгэдэй] прибыл с напитками и вареной конской головой 6. «Кто там снаружи?» - спросил Чингис. Когда Ӱгэдэй сказал: «Это я - Ӱгэдэй», - то Чингис ответил: «Входи же!» Ӱгэдэй вошел, и хаган соизволил сказать: «Эх, Ӱгэдэй, я сказал тебе - приходи пораньше, почему же ты пришел вечером?» Ӱгэдэй сказал: «Я рано отправился, но по дороге меня не раз приглашали на празднества. В детстве моем ты говорил, хаган, отец мой, что нельзя отказываться от предложенного кушанья, а не то случится несчастье 7. Вот из-за этого я и опоздал». Когда он так сказал, то гневное лицо Чингиса смягчилось, он принял конскую голову и, отведав поднесенного кушанья, молвил: «Моих установлений и повелений не переступил только один из моих сыновей, Ӱгэдэй. И после пусть так и будет! Да!». Такое повеление он сказал 8


Комментарии

1. С главы IX начинается второй том печатного издания, нумерация страниц которого отмечается на полях настоящего перевода. Том II содержит стр. 1-190, соответствуя лл. 77-177 рукописи. В главе IX содержатся различные сказания и предания о Чингисе.

2. Первый рассказ, вернее легенда, представляет собой фрагмент какого-то старинного эпического произведения, использованного летописцами XVII в. Этот фрагмент более полно изложен в AT (Г.) (см. Bawden, Altan tobči, стр. 54). Саган Сэцэп также приводит его, но в другой редакции (Schmidt, Geschichte der Ost-Mongolen, стр. 82). Начало фрагмента написано в стихотворной форме, с аллитерацией, но не всегда точным соблюдением ритма. См. Krueger, Poetical Passages, стр. 73, где приведен текст из AT (Г.), имеющий незначительные разночтения с текстом AT.

3. На этом кончается изложение рассказа из AT (Г.) и начинаются выдержки, близкие к материалам, содержащимся в Чингис хаган-у цадиг (далее - Цадиг).

4. Текст AT несколько отличается от текста Цадиг. В нем имеются пропуски не только слов, но целых предложений. Некоторые глаголы употреблены в других формах, вставлены новые слова. Например, вопрос Чингиса о пире в AT состоит из одной фразы: qurim-un degedü qurim ali bui? В Цадиг Чингис предлагает два вопроса: qurim-un degedü qurim ali bui? jarγalang-un degedü jarγal ali bui? «Какой пир выше всех пиров? Какое наслаждение выше всех наслаждений?» Первая фраза этого эпизода из Цадиг передана в AT не только с дополнениями, но и в иной грамматической конструкции. Сравнивая оба текста, легко обнаружить, что Лубсан Данзан не копировал Цадиг, а излагал его по-своему.

5. На этом кончается изложение рассказа из Цадиг. Далее следует рассказ о дне рождения Ӱгэдэя из неизвестного источника.

6. Вареная конская голова у древних монголов считалась почетным кушаньем (Жамцарано, Монгольские летописи XVII в., стр. 104).

7. Примета, характеризующая одно из поверий у древних монголов. Выражение buta teberiküi, букв. «обнимать кустарник» или «лежать у кустарника», имеет значение «потерять жизнь и мертвым лежать около куста» (т. е. может произойти несчастье, если примета не будет соблюдена).

8. Этот рассказ возник, вероятно, или во времена правления Ӱгэдэя (1229-1241), или позднее. Ӱгэдэй взошел на ханский престол через два года после смерти «Чингис-хана, в 1227 г. В течение этих двух лет фактически главой монгольского государства был Толуй, получивший, согласно обычаю древних монголов, коренные владения своего отца. Впоследствии между сыновьями Толуя и Ӱгэдэя возникла междоусобица из-за ханского престола, что породило немало разных рассказов, в которых устанавливалось право того или иного претендента на владение престолом. В приведенном здесь рассказе это право наследования подтверждается словами Чингиса о том, что только Ӱгэдэй соблюдает установленные Чингисом законы.

В «Секр. ист.», во второй ее части, в которой рассказывается о правлении Ӱгэдэя и написанной, по-видимому, позднее первой, также упоминается, что Činggis-qahan-u nereyidüksen mün jarlig-iyar Og6dei-qahan-u qan ergüba «Возвели ханом öгэдэй-хагана согласно повелению, изреченному Чингис-хаганом» («Секр. ист.», § 269). Джувайни в своей «Истории завоевателя мира» приводит интересное сообщение о том, что сыновья Чингиса дали ему письменное согласие, чтобы Ӱгэдэй наследовал ханский престол (Juvaini, vol. I, стр. 185).

(пер. Н. П. Шастиной)
Текст воспроизведен по изданию: Лубсан Данзан. Алтан Тобчи ("Золотое сказание"). М. Наука. 1973

© текст - Шастина Н. П. 2016
© сетевая версия - Strori. 2016
© OCR - Иванов А. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1973