Комментарии

1. § 148 «Секр. ист.» в AT передан лишь частично, половина рассказа выпала.

2. Отсюда начинается рассказ о встрече Чингиса с тремястами тайчжигутами и прерывается повествование «Секр. ист.». «Рассказ о встрече близок к Čingγis qaγan-u čadig (стр. 127-138), но является особым его вариантом, более кратким» (Жамцарано, Монгольские летописи XVII в., стр. 100). В рассказе, по-видимому, отражен какой-то исторический факт, но в общем это прежде всего фольклорное произведение. Рассказ настолько интересен как образец народного творчества, что Ц. Дамдинсурэн включил его в свой перевод «Монголын нууц товчоо», отметив квадратными скобками и ссылкой на AT и изложив его почти полностью стихами (см. Монголын нууц товчоо, стр. 95-107).

3. yisun sayid; число «девять» имеет какое-то сакральное значение. «Девять сайдов» неоднократно встречаются в фольклоре, посвященном Чингису. Обычно они называются «Девять öрлӱков» (см. гл. X).

4. Čuu Mergen; имя этого сподвижника Чингис-хана в «Секр. ист.» не встречается, но упоминается во многих фольклорных произведениях, относящихся к XIII в. Ц. Дамдинсурэн полагает, что под этим названием подразумевается Елюй Чуцай. Он исходит, по-видимому, из созвучия Чуу и Чуцай и из определения «чжурчжитский», которое сопровождает это имя в дальнейшем. Вторая же часть имени - Мэргэн, т. е. «мудрый, мудрец», - вполне подходит к Елюй Чуцаю, деятельность которого при Чингис-хане и при Ӱгэдэй-хане оставила значительный след в истории монголов. В подтверждение мнения Ц. Дамдинсурэна можно привести одно любопытное выражение, встречающееся несколько раз в рассказе о встрече с тайчжигутами, а именно jay čilüge, что значит «судьба-свобода». Это выражение относится только к Чуу Мэргэну и больше не встречается в AT. Объяснить это любопытное сочетание можно так: о Чуу Мэргэне ходили слухи среди монголов, что он, прежде чем попасть на службу к Чингис-хану, был пленником и был освобожден от плена Чингисом, т. е. получил «судьбу-свободу». Есть и другие предположения о том, кем был Чуу Мэргэн. См. Гаадамба, Чуу Мэргэн гэгч хэн бэ?

Елюй Чуцай (1189-1243), потомок киданьской династии Ляо, с 1218 г. находился на службе у Чингис-хана, а затем и у Ӱгэдэя, который назначил его в 1231 г. главой гражданской администрации Северного Китая. Деятельность Елюй Чуцая и его биография подробно освещены в книге Н. Ц. Мункуева «Китайский источник о первых монгольских ханах», стр. 11-129. См. также Дамдинсурэн, Монголын уран зохиолын тойм, стр. 80-81.

5. Выражение jay čilüge (см. предыдущее примечание) встречается в этом рассказе еще три раза - стр. 98, 101, 104.

6. Слова Джэлмэ переведены Ц. Дамдинсурэном также в стихах, но не по тексту AT, а по варианту этого рассказа из Чингис хаган-у цадиг (Мон голын нууц товчоо, стр. 97-98).

7. Стихи Богурчи из Чингис хаган-у цадиг переведены Н. Поппе (Халха-монгольский героический эпос, стр. 15). В них вместо трех строк имеется четыре.

8. Слова Борохула (текст и перевод) приведены в «Халха-монгольском героическом эпосе» (стр. 15) в варианте из Чингис хаган-у цадиг.

9. Аллегорическое выражение, часто встречающееся в монгольском фольклоре; оно означает, что герой эпического произведения целый день, начиная с восхода и кончая вечером, находится в пути.

10. Строки:

taladun-i talbiju
tayiqatun-i tataju

представляют собой типичный эпический оборот.

11. Диалог Богурчи с врагами, как весьма интересный эпизод, был переведен Ц. Жамцарано (Монгольские летописи XVII века, стр. 101). Кроме перевода Ц. Жамцарано опубликовал текст этого диалога, расставив диакритические знаки и выделив прямую речь (там же, стр. 100).

12. činggiküi-dür - это выражение, буквальное значение которого «в забаве, в веселье», переводится Ц. Жамцарано, Ц. Дамдинсурэном и Ц. Шагдаром как обстоятельство времени «тогда» («тэхэд»). В данном рассказе это выражение повторено четыре раза.

13. Это интересное описание позволяет более точно представить, какие знамена были у древних монголов. Они, по-видимому, имели различные формы, одна из них здесь и описана: круг, к которому были подвешены черные конские гривы, вверх выдавалось острие. Нечто похожее выносилось в числе различных знамен и бунчуков во время религиозной мистерии «Ихе цам» в монастыре Дзун-хурэ в Улан-Баторе.

14. šingqutu. Киноварь употреблялась при отделке стрел. См. U. - Köhalmi, Der Pfeil.

15. Второй раз встречающееся в AT, хотя и краткое, описание шаманской молитвы. По сравнению с первым, более подробным, описанием (см. стр. 53 AT) в данном случае имеется одна новая деталь: здесь сказано toqom-iyan delgejü «растянув, (расстелив) свой потник» (по-видимому, встал на него). Поклонение Чингис совершает на высоком бугре, что также является важной деталью в шаманском ритуале.

16. gegen kümün-i kömükei-ber
sayin kümün-i saqaldurγ-a-bar.

По-видимому, часть пословицы, отмечающей меткость стрелка.

17. küšin-ü имеет неточную глоссу töbšin «прямо, твердо, тихо». Ковалевский (19076) указывает и другие значения. Комментатор-монгол исходил, по-видимому, от слова küšigen «упрямый, упорный», но küšin - это название рода, из которого происходил Борохул (Histoire des campagnes, стр. 375).

18. idam qara biraγu; слово idam - «гений, хранитель», но idam biraγu - «теленок»; Ц. Шагдар и Ц. Дамдинсурэн заменяют его словами «ижил бяруу» «теленок одной масти».

19. itelkü «зайцелов» (вид сокола) (Ковалевский, 287а); Ц. Дамдинсурэн заменил это специальное название словом «араатан» «хищник», Ц. Шагдар - «эрэмгий шувуу» «смелая (неустрашимая) птица».

20. По-видимому, слово tüšimel «чиновник, сановник» - более поздняя вставка, нарушающая ритм строки, orlüg - почетный титул, значение же этого слова «храбрый, доблестный, витязь, герой».

21. Появление слова qubilγan, по-видимому, более позднего происхождения, к тому же нарушающее ритм. Первые восемь строк славословия Богурчи по своему характеру могут быть отнесены к шаманским гимнам в честь Чингиса, но в последующих строках оно переходит в шутливые, веселые стихи, связанные, по-видимому, с каким-то случаем, происшедшим в действительности. В стихах выдержана аллитерация и построены они по принципам параллелизма.

22. На этом кончается рассказ о встрече с тайчжигутами и далее начинается новый: о подарках, полученных Чингисом и отданных случайному посланцу, чем была очень обижена супруга Богурчи. Этот же эпизод, но в иной редакции, описан в Шара туджи (стр. 28-30).

23. Речь жены Богурчи передана в трехстрофном стихотворении с достаточно выдержанной аллитерацией и последовательно повторяющимися строками. Это произведение фольклорного характера.

24. urtu degeltü, üiten sanaγatu. Пословица, значение которой «волос долог, да ум короток». Ц. Шагдар дает ее иначе: «урт дээлт, нойтон санаат» «долог халат, а мысли докучливы». Еще один вариант пословицы приведен в Шара туджи: juluγ-a boγuni, sanaγan-i čiqul (см. Шара туджи, стр. 29).

25. Выражение altan oγusomi beki boltuγai примерно означает: «да будет жив на веки веков!»

26. Рассказ о беседе Богурчи со своей женой приводится также в другом варианте в летописи Шара туджи (см. текст, стр. 29-30, перевод, стр. 130-131).

27. tegün-ü qoyina - эти слова являются связкой между предыдущим рассказом и возобновляющимся изложением «Секр. ист.». После этих слов начинается изложение § 149, переданное с пропуском слов и предложений и мелкими разночтениями: заменой слов, глагольных форм и т. д.

28. Выражение dere abun ükü, букв. «умереть, взяв подушку», значит «умереть на трупе врага, который будет как бы подушкой». Это выражение проанализировано А. Мостартом (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 352-353).

29. По сравнению с «Секр. ист.» речь Тархутая в AT изменена и даже искажена: вместо притяжательного местоимения yügen «свой» появилось jirüken «сердце», вместо sonin üri’e «особый призыв» употреблено qarin oro, букв. «возвращаясь в сердце». Эти искажения выпущены Ц. Шагдаром, который перевел упрощенно: «авчирч сургасан булгээ» «привел и обучил».

30. Пословица oi (!) anu oru amu; sedkil inu sengkirejü anu проанализирована А. Мостартом, сравнившим выражение oro с ордосским «commencer a comprendere, devenir serieux» «начать понимать; становиться серьезным» (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 15, стр. 368).

31. С этих слов начинается пересказ § 150 «Секр. ист.», переданного довольно точно, с некоторыми изменениями, не имеющими значения для передачи общего смысла рассказа.

32. Tümen tübegen и Olan dongqoyit - названия кереитских родов, о которых см. Histoire des campagnes, стр. 228-229.

33. sayitur qanilaγsan-dur, в «Секр. ист.» sayi-bar il olduqsan-tur «жили в добром согласии и мире». Выражение il oldu встречается в документах ильханов и значит «быть в добрых отношениях друг с другом» (см. Mostaert et Cleaves, Trois documents, стр. 454).

34. Qašin - одно из названий государства тангутов, встречающееся в средневековых монгольских летописях. Заимствовано с китайского. Подробно о названиях государства тангутов см.: Е. И. Кычанов, Очерк истории тангутского государства, М., 1968, стр. 52-55.

35. Выражение irgen orγun (в «Секр. ист.» irge orqa) встречается неоднократно и прокомментировано А. Мостартом, предложившим переводить его «la population». В приведенных им примерах китайского перевода этого выражения оно имеет смысл «народ и люди» (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 15, стр. 360-361).

36. § 151 «Секр. ист.» пересказан в AT с пропусками нескольких слов и с искажением собственных имен.

37. Гур-хаганом или гурханом у кара-китатов, согласно китайским источникам, в то время был Елюй Джилуку (Histoire des campagnes, стр. 251).

38. širgülejü saγaldujfu «захватив садился», имеет глоссу adulan sa-γuju «пася скот». П. Пеллио сообщает, что, согласно китайской глоссе, глагол šireqü’ele значит «saisir» «схватить» (см. Pelliot, Histoire secrete des Mongols, стр. 173). В другом тексте при описании этого эпизода дан следующий перевод: «il liait la bouche pour traire le lait» (Histoire des campagnes, стр. 231, прим. 20).

39. Küšegüi-naγur, в «Секр. ист.» Güše’ür-na’ur. О правильном чтении этого названия Küšegür-naur и местоположении его на юго-запад или на юг от р. Толы см. Histoire des campagnes, стр. 254.

40. qubčaγur, в «Секр. ист.» qubčir, то же и в памятниках квадратного письма. П. Пеллио посвятил статью исследованию этого термина (Pelliot, Qubčiri ~ qubčir et qubči’ur ~ qubčur).

41. § 152 «Секр. ист.» пересказан в AT довольно подробно и достаточно точно, несмотря на пропуски отдельных слов и замену других.

42. ümegei elige. Младшие братья хотят сказать этим выражением, что Онг-хан плохо относится к родственникам, пренебрегает своим родом.

43. § 153 «Секр. ист.» изложен в AT с добавлением одной фразы и пропуском одного слова, что мешает понять смысл предложения (отмечено в постраничном примечании).

44. Elči-tatar; это племенное название в «Секр. ист.» упоминается как Alči-tatar. Они обитали около озера Буир-нор.

45. Dutaγit-tatar, в «Секр. ист.» Duta’ut-tatar. По поводу этого племенного названия П. Пеллио пишет, что оно, вероятно, представляет собой множ. число от duta’un «неполный, недостаточный» (Histoire des campagnes, стр. 5).

46. § 154 «Секр. ист.» изложен в AT подробно, хотя имеются пропуски отдельных слов, не меняющие смысла, замена одних глагольных форм другими и прочие мелкие изменения.

47. Речь Чингиса можно считать стихотворением; хотя в ней имеется аллитерация, но длина строк и ритм различны. Обращают на себя внимание глаголы в конце строк (желательная форма), которые возможно считать рифмованным окончанием строки. Речь Чингиса Ц. Дамдинсурэн и С. А. Козин перевели стихами, П. Пеллио и Ц. Шагдар - прозой.

48. samšiyabai; это слово употреблено уже в третий раз, довольно близко друг от друга, и имеет глоссы ečülgebei, erüstejüküi, erüstebqi «исчезли, пропали» или «погибли». Наличие глосс, да еще разных, свидетельствует, что глагол samšiya- в XVII в. уже исчез из употребления.

49. Выражение qulaγai qudal üiles «[вершить] дела воровства и лжи» употреблено в письме ильхана и проанализировано в статье: Mostaert et Cleaves, Trois documents, стр. 464-465.

50. § 155 «Секр. ист.» изложен в AT с пропуском целой фразы, отдельных слов, с мелкими разночтениями, с иным написанием имен.

51. Первая фраза из речи Йисӱгэн-хатун, обращенная к Чингису, пропущена в AT.

52. edüge man-a. «Секр. ист.» edö’e maqa. man-a является частицей, выражающей сомнение, неуверенность. В AT частица man-a встречается также на стр. 79 второго тома.

53. üge-dür-iyen gürün, букв. «достигнув своих слов», т. е. помня свои слова. О глаголе gür- см. в книге Pelliot, Histoire secrete des Mongols, стр. 159, где отмечено, что, согласно китайской глоссе, глагол gür- значит «достигать, доходить».

54. oyin-dur-iyan oroγulju, букв. «войдя в его мысли», т. е. понравилась. Выражение это разобрано А. Мостартом (Mostaert, Sur quelqu-es passages, - HJAS, vol. 13, стр. 357).

55. § 156 «Секр. ист.» передан в AT довольно точно, заменены лишь отдельные слова.

56. gürümele kümün. В словаре С. А. Козина - «благородный»; gürümel üsün «заплетенные волосы, коса» (Ковалевский, 2643а). П. Пеллио перевел «alerte» «проворный», Ц. Шагдар пропустил это слово. Э. Хениш, основываясь на китайских глоссах, переводит nikan gürümele kö’ün как «ein frischer Knabe» (Haenisch, Wörterbuch, стр. 53).

57. § 157 «Секр. ист.» подробно пересказан в AT, хотя несколько слов пропущено, а два первых добавлено.

58. По сведениям AT выходит, что Хатугтай и Чаглалун были женами Тогтага, в «Секр. ист.» же они названы его дочерьми.

59. § 158 «Секр. ист.» передан в AT точно, без пропусков, с разночтениями в географических названиях и собственных именах.

60. § 159 «Секр. ист.» передан в AT почти точно, пропущены лишь некоторые падежные окончания и прибавлено одно слово.

61. § 160 «Секр. ист.» передан в AT с некоторыми изменениями: пропущено два слова, собственные имена даны в ином написании.

62. qayiroγan, в «Секр. ист.» qayiruqana, название птицы. У Ковалевского зарегистрировано: qayiraγana «чайка», qayiraγučai «жаворонок» (713а); Тугутов: «хайргана» «степной жаворонок»; Черемисов: «хайргана» «1. жаворонок рогатый, 2. чайка» (538); Лувсандэндэв: «хайргацай» «степной жаворонок» (500). С. А. Козин перевел «постоянно пребывающая чайка»; П. Кафаров - «жаворонок», П. Пеллио, ссылаясь на китайские глоссы и Э. Хениша, - «alouette» «жаворонок».

63. Слова Джамухи в «Секр. ист.» Ц. Дамдинсурэн и С. А. Козин перевели стихами, что не оправдано текстом.

64. § 161 «Секр. ист.» передан в AT с пропуском отдельных слов и заменой других. Есть и вставленные слова, которых нет в «Секр. ист.».

65. edeči namayi-yi tülišin ajuγa, букв. «Эти-то считают меня сожженным жертвенным кушаньем для предков». Анализ слова tülisin, не отмеченного в словарях, и разъяснение переносного значения сказанных Чингисом слов даны А. Мостартом (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 303-304).

66. § 162 «Секр. ист.» передан в AT точно, за исключением одного пропущенного слова.

67. См. прим. 35 к этой же главе.

68. § 163 «Секр. ист.» передан в AT точно, за исключением нескольких глагольных форм (например, ilegerün вместо ilebe) и одного слова, не понятого переписчиком.

69. § 164 «Секр. ист.» передан в AT с искажениями, пропусками.

70. В стихах пропущена строка по сравнению с «Секр. ист.». Упоминание о восхождении на вершины - это отражение шаманского обычая хоронить на вершине горы или на возвышенном месте.

71. Первая часть клятвы, прозаическая, в AT несколько отличается от текста «Секр. ист.» - пропущено два слова и вместо olan dayisun дано üle dayisun, букв. «достаточно врагов».

72. Вторая часть клятвы имеет стихотворную форму:

šidütü moγai-a
šidürtebesü
šidürgen-dür buu oroy-a
šidüber ama-bar olulčaju biširey-a.

arγitu moγai-a
adardabasu
adurγan-d«r inu buu oroy-a.
ama-bar šidubar olulčaju biširey-a.

По-видимому, эта клятвенная формула, передававшаяся из поколения в поколение, легче запомнилась в стихах. Подробный разбор ее дан А. Мостартом (Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 301-302). Текст AT несколько отличается от текста «Секр. ист.» - заменены отдельные слова, например, вместо abulčay-a - oroy-a; вместо ügüleldüjü - olulčaju.

73. § 165 «Секр. ист.» передай в AT в первой половине точно, во второй - с пропусками и заменой слов, например, bidandur заменено mandur; anu uruγ заменено teden-ü uruγ. Нарушена также орфография. Вставлены два первых слова.

74. begi - титул, дававшийся монгольским принцессам.

75. Nilqa senggüm; в таком сочетании это название сына Онг-хана встречается в тексте впервые, nilqa - «ребенок, мальчик», senggüm - военный титул. Брата Онг-хана также прозвали Сэнгӱм, вероятно, сына поэтому именовали Нилха Сэнгӱм.

76. § 166 «Секр. ист.» передан в AT довольно точно, если но считать разночтений в собственных именах, замены двух слов и разных орфографических неточностей.

77. Пословица, в которой порицается неискренность и двуличность:

aman inu ečige köbegün kemejü amui,
aburi inu öber-e buyu itegejü amui,

букв.

«рот его говорит "отец" и "сын",
нрав его только себе верит».

78. urtu-yin üčügür-e, günü iriqur-a, эпическое присловье, выражающее преданность говорящего, стремление его повсюду следовать за другом.

79. § 167 «Секр. ист.» в передаче AT имеет большие пропуски - отдельных слов и целой фразы. Имеется и замена одних выражений другими и много орфографических описок и неточностей.

80. čaγan-a čačabasu
qara-da qaqabasu.

Поговорка «когда захлебнешься белым (т. е. молочной пищей), когда поперхнешься черным (т. е. постным, твердым мясом)» значит «когда умрешь». Об этом выражении см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 360.

81. § 168 передан в AT недостаточно точно; имеются пропуски слов, и наоборот, вставки отдельных слов; есть искаженные имена, употреблены иные глагольные формы, чем в «Секр. ист.».

82. mönlü - местоим. mön + частица lü. Это местоимение встречается в языке среднего периода. В «Секр. ист.» оно употреблено во множ. числе (müt-lü).

83. § 169 «Секр. ист.» передан в AT с пропусками слов, выражений и целой фразы. Имеются новые, вставленные слова и замена одних другими.