Комментарии

1. § 69 «Секр. ист.» передан в AT достаточно точно, к числу изменений относится mörü gedčü «помня, думая» вместо mörel]ü «следуя». Изменены глагольные формы: вместо irebe в AT irebesü «когда приехал», вместо ke’ejü’ü «сказав» - kemebe «сказал».

2. Употреблено пышное выражение tngri boluγsan «ставший тэнгри». Это выражение более позднего происхождения. В «Секр. ист.» даже о смерти Чингиса сказано tenggeri-dür γarba «отправился к тэнгри», но не «стал им». О классовом характере похоронной терминологии см. Шара туджи, стр. 160; см. также Tomka, Les termes de l’enterrement.

3. Дальнейший рассказ о горе Тöмӱчина представляет собой вставку из неизвестного источника. Судя по стихам, в нем имеющимся, этот рассказ фольклорного происхождения.

4. tuγruγ-a čerig примерно соответствует понятию «гвардия». Ц. Дамдинсурэн (стр. 41) переводит «туурга цэрэг» и дает глоссу «торгон цэрэг» «гвардейцы». См. также прим. 40 к наст. главе.

5. layibarin - значение неясно; переведено условно «бьешься», как параллель к первой строке в предыдущей строфе. Быть может, следовало принять во внимание layidaγu «неповоротливый, бессильный» (Ковалевский, 1956а) и перевести «обессилев, словно налим».

6. γayilaqui-ban, букв. «свое проливание слез». На этом кончается вставка из неизвестного источника.

7. Изложение § 70 «Секр. ист.» в AT значительно сокращено. А. Мостарт считает § 70 одним из самых трудных мест летописи. Нельзя сказать, чтобы сокращенное изложение в AT помогало бы ясному пониманию его.

8. А. Мостарт подробно анализирует выражение yekes γajaru inerü из «Секр. ист.», вместо которого в AT употреблено yeke iraγu, и приходит к выводу, что в AT дано название обряда, совершаемого при поминовении усопших весною. Во время обряда душам покойных приносится в жертву пища, часть которой тут же сжигается. Название обряда yeke iraγu «Великая Мелодия» могло быть установлено благодаря глоссе в AT daγu «звук, голос». Глагол γarču, непосредственно стоящий после названия обряда, не значит «выходя, исходя», а имеет еще и другое значение, относящееся к торжественному религиозному обряду - «производить, совершать». Поэтому yeke iraγu γarču aqui-dur следует перевести: «когда был совершен yeke iraγu». (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 300-305). Ц. Дамдиноурэн, переводя эту фразу из «Секр. ист.», дает к словам «Ихсийн газар» в скобках пояснение: «эвгэдийн хуур оршуулах газар» «место, где находятся трупы предков», т. е. считает, что «ихсийн газар» следует понимать как кладбище, где хоронят тела великих людей. Так же понимают это выражение С. А. Козин и Ц. Шагдар. Однако тщательный анализ А. Мостарта достаточно убедителен.

9. Выражение yekel-ün kešig, в «Секр. ист.» yekes-ün kešig... Так называется часть жертвоприношений предкам, распределяемая среди присутствующих членов рода (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 306; vol. 15, стр. 375). О значении слова kesig см. также Pelliot Notes sur le «Turkestan», стр. 28. Замена слова yekes «великие» на yekel не меняет смысла. X. Пэрлээ полагает, что у монголов существовал закон об участии в родовых жертвоприношениях и дележе кушаний и что этот закон или обычай мог изменяться (Нууц Товчоонд γлдсэн хууль зарим зуйл, стр. 26).

10. bilegür sarqud. Значение слова bilegür неясно. А. Мостарт указывает, что китайская глосса дает следующий его перевод: «excedent de la viande de sacrifice» (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 306). sarqud «напитки» (Ковалевский, 1336) Ц. Дамдинсурэн (стр. 42) перевел «архи сархадаас» «водка и вина». В современном языке «сархад» «вино» (высокий стиль) (Лувсандэндэв, 352).

11. § 71 «Секр. ист.» довольно верно изложен в AT, за исключением того, что стихи, сказанные ханшами, переставлены в конец. Кроме того, вместо древнего слова jirin «оба, двое» употреблено qoyar. Такая же замена сделана и на стр. 78 AT, где изложен § 132 «Секр. ист.». Ц. Жамцарано отметил эту замену (см. Монгольские летописи XVII века, стр. 98).

12. Оскорбительный ответ Öрбэй и Хогатай, старающихся унизить Öгэлэн, изложен в двух двустишиях, построенных по принципу параллелизма с аллитерацией. Текст AT адекватен тексту «Секр. ист.». В печатном издании AT пропущена вторая строка, по в рукописи она имеется:

uriju ülü ögteküi mör-tei či,
učirabasu idegü yosutai či,

gürgejju ülü ögteküi mör-tei či,
gürtebesü idegü yosutai či.

Эти два двустишия были переведены Э. Хенишем, С. Козиным, П. Пеллио. Критический разбор этих переводов дал А. Мостарт (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 306). Перевод Кей Квей Суна очень сокращен и неверен: «but you will join the feast whenever you see it» (Kei Kwei Sun, The Secret History, стр. 67).

13. Изложение § 72 «Секр. ист.» в AT изобилует мелкими неточностями, возможно описками. Пропущено несколько отдельных слов, вставлены лишние. Например, в «Секр. ист.» тайчжигуты ушли вниз по течению р. Онон (huru’u), в AT - «вверх по реке Онон» (ögede). Изменены и глагольные формы.

14. Поговорка, которая употребляется в том случае, когда хотят сказать, что все кончено, все погибло. В данном случае окончилось влияние Öгэлэн, изменилось положение ее. Текст этой поговорки в AT разнится от текста «Секр. ист.»:

«Секр. ист.»

AT

čeel usun niduralu’a
čengen čilawun čewürelü’e.

čegel usun čedkin niduraluγ-a.
čilaγun čiraluγa-a.

15. Обстоятельства ранения Чирха-эбӱгэна рассказаны Рашид ад-Дином несколько иначе. Он был ранен стрелою в затылок и скончался от раны (см. Рашид-ад-дин, Сборник летописей, т. I, кн. 2 стр. 85).

16. § 73 «Секр. ист.» изложен в AT с большими неточностями в написании отдельных слов, с пропусками и вставками, отмеченными далее.

17. Слов tayijjiγut aq-a degüü tan-u в «Секр. ист.» нет. Вместо itqaqu bolun «удерживать страх» в AT kemen oduluγ-a, букв. «говоря, удерживал».

18. Эпитет sayin по отношению к покойным предкам переводится «добрый». А. Мостарт приводит ряд примеров, из которых видно, что именно такой перевод соответствует монгольскому тексту (Mostaert et Cleaves, Trois documents, стр. 45).

19. §§ 74-75 «Секр. ист.» содержат хвалебные стихи (мактал) в честь Öгэлэн. В AT этот мактал представлен в ином варианте.

20. ürnitele boγtalajju; первому слову ürnitele соответствует ükitele «Секр. ист.» (§ 74). По Ковалевскому (587а) ürni- «быть раздражену, подстрекнуту», для данного текста непонятно. Выражение ükitele также неясно. П. Пеллио пытается объяснить его путем сопоставления horaitala boqtalaγu («Секр. ист.», § 254), что значит «надев богтаг на самую макушку головы». Отметив трудность подобного сопоставления, П. Пеллио замечает, что переводчик «Секр. ист.» в конце XIV в., вероятно, не слышал точного звучания этого слова (Pelliot, Les mots a h- initiale, стр. 222). Слово же boγtalaju - деепричастие наст. вр. глагола boγtala- «надеть богтаг», производного от boγtaγ - название женского головного убора у средневековых монголок. Перевод С. А. Козина «буденную (!) шапочку покрепче оденет» недостаточно обоснован.

21. öliyesün moyilasun, в «Секр. ист.» ölirsün moyilsun. Объяснение первого слова «род дикой яблони, мелкой и кислой» принадлежит Н. Поппе и повторено Дж. Крюгером (см. Krueger, Poetical Passages, стр. 142, прим. 1). В словаре Ковалевского - ölir «род диких яблочков» (стр. 528б). Второе слово в форме moyil «черемуха» зарегистрировано Ковалевским (стр. 2027а). В тексте AT и «Секр. ист.» к основе слова добавлен суффикс -sun, часто встречающийся в обозначениях растений.

22. čögüresün širo-a «вертел или заостренная палка из пихты», čögü-resün «пихта» (Ковалевский, 2231а). Ц. Шагдар перевел «царсан шор» «дубовый, вертел». В § 74 «Секр. ист.» - čigörsün širo, по Э. Хенишу, использовавшему китайский перевод, «кипарисовая палка» (Haenisch, Wörterbuch, стр. 27), что вряд ли возможно для Северной Монголии.

23. södön gičigen, в § 74 «Секр. ист.» südün čičigina, что П. Пеллио перевел: sanguisorba et des tubercules des scirpus; Ц. Дамдинсурэн «содон хичгэнийн» (Монголын нууц товчоо, стр. 43), Ц. Шагдар - «содон гичгэнэ» (стр. 25). «Содон» в словарях современного языка не зарегистрирован, здесь, возможно, означает «сарана»; «гичгэнэ» - «лапчатка гусиная» (Лувсандэндэв, 118), gičigen-e «трава, из которой делают трут» (Ковалевский, 25416). Любопытное описание этого растения см. Цэвэл, Монгол хэлний товч тайлбар толь, стр. 145а. sudun - сокращенная форма от sudusun «какое-то растение, употребляемое в медицине» (Ковалевский, 1394а).

24. qayilasun, хайлаас «ильм приземистый, вяз» (Лувсандэндэв, 499). Но в тексте - qayilasun mangqarasun, такое сочетание непонятно, так как речь идет о растениях, корни которых выкапывают. Возможно, что qayilasun вставлено ради аллитерации, или же это искаженное слово. Условно вставляю «лук-черемша».

25. jayaγatan, букв. «обладающие судьбой». Это выражение в данном случае употреблено для того, чтобы отметить выдающихся, особенных людей. Оно значит, что человек рожден по повелению Неба; например, köke tngri-deče jayaγabar törügsen «рожденный с судьбою, предначертанной Синим Небом», jayaγa «предопределение, судьба, рок, воля Неба» (Ковалевский, 2295а). Подробному разбору этого выражения посвящена статья М. Гаадамбы «Монголын Нууц товчооны нэг хэллэгиэн учир», в которой проанализированы все случаи употребления термина jayaγa в «Секр. ист.». Автором высказано предположение, что этот термин отражает древнее шаманистское верование монголов в то, что все живое на земле, в том числе и человек, рождаются с судьбой, предопределенной Небом, которое считалось божеством.

26. sütei - редко встречающийся эпитет женского рода от sütü в значении «обладающая счастьем-величием».

27. sülsüten sečed; sečed множ. число от sečen «мудрый»; sülsüten в данном теките скорее всего контаминация от sülde и sü с суффиксом обладания -ten. Перевод Ц. Шагдара близок к такому же значению: «суут сэцэд».

28. ere sayid - парное сочетание «мужи-вельможи» или «витязи». П. Пеллио перевел bons males (стр. 135).

29. eke Onon «матушка-Онон». Употребление почтительного выражения «матушка» по отношению к реке относится к древнему дошаманскому культу.

30. Достаточно точное изложение § 76 «Секр. ист.» в AT прерывается вставками. Например, в жалобе на поведение Бэктэра и Бэлхэтэя вставлена фраза об отнятой подстреленной птице, о чем в «Секр. ист.» рассказано лишь в следующем § 77. Есть и другие слова, которых нет в «Секр. ист.».

31. soqusan - название какой-то речной рыбы. Ц. Дамдинсурэн называет ее «цайвар загас», т. е. «светлая рыба» (см. Монголын нууц товчоо, стр. 44); П. Пеллио - «un soqosun dore» (Pelliot, Histoire secrete des Mongols, стр. 135); Л. Лигети - «szokoszun-hal» (Ligeti, A mongolok titkos törtenete, стр. 21) и в индексе поясняет: «szokoszun, egy halfajta» «одна рыба» (там же, стр. 230).

32. següder-eče nökür ügei,
segül-eče čöčige ügei.

Это изречение с аллитерацией - древняя поговорка, в которой говорится о трудном положении человека, очутившегося вне рода без помощи родовичей. Встречается в «Секр. ист.» не один раз (см. § 76, 77, 78 и 125), повторена в AT (стр. 36 (два раза), 37, 73). Вариант этой поговорки имеется и в AT (Г.) (см. Bawden, Altan tobči, стр. 41), в Эрдэни-йин тобчи (см. Krueger, Poetical Passages, стр. 138), в Асаракчи (стр. 14).

33. § 77 «Секр. ист.» в изложении AT претерпел большие изменения: часть фраз из него была перенесена в изложение предыдущего параграфа, часть пропущена совсем, вместо того вставлены фразы иного содержания.

34. Слова Бэктэра, приведенные в AT, существенно разнятся от текста «Секр. ист.». Для сравнения приводим текст из AT и из «Секр. ист.»:

«Секр. ист.»

AT

Bekter üje’et ügülerün: tayiči’ut aqa de’ü-yin qaši’un dawusun yadan hači ken-e aburan, čidaqun-u ke’ejü büküi-tür namayi yakin nidün-ü surmusun aman-u qaqasun bolqamuita se’üder-eče busu nökür ügei se’ül-eče busu čiču-a ügei-tür yakin teyin sedkiba ta. qolumta minu bu bürelgetken. Belgütei-yi bu tabčitkun ke’e’et.

Begter üjeged ügülerün: .... aqa degüü lüge alalduqui-dur nökür kümün lüge oruluqui-dur nökür següder bolulčay-a ..... següder-eče busu nökür ügei segül-eče busu čöčige ügei bölüge. nökür kümün-ü qašiγun berge ese-kü bölügey-üü? edüge yakin namai ta. aman-u qoγosun nidun-u surmasun bolqamui. Bi yakin namayi aγtuba. γolumta minu buu bürlegedgün

35. § 78 «Секр. ист.» передан в AT почти полностью с небольшим пропуском одной фразы в конце и с добавлением одного двустишия к словам Öгэлэн-ӱджин.

36. Обличительная речь Öгэлэн-ӱджин приведена в стихотворении, по содержанию относящемся к жанру так называемых хараал’ов (qaraγal) «проклятий». Это интересный образец «проклятия» XIII в., которое следует считать вариантом стихов, приведенных в «Секр. ист.». В AT стихотворение состоит из 8 двустиший с выдержанной аллитерацией (кроме 7-го двустишия) и последовательно повторяющимися в каждой строке словами. В «Секр. ист.» имеется лишь 7 двустиший. В других летописях XVII в. сохранились лишь фрагменты этого стихотворения, на что указывает Дж. Крюгер: у Саган Сэцэна приведены лишь четыре строки иной редакции, в AT (Г.) - лишь две строки (Krueger, Poetical Passages, стр. 141-144). В Асаракчи (стр. 14-15) также имеется фрагмент из 5 строк с добавлением двух, отсутствующих в «Секр. ист.». В Шара туджи этих стихов нет.

37. salbar «когти у птиц» (Ковалевский, 1310), по Мукаддимат ал-Адаб - «хищная птица» (стр. 161). Ц. Шагдар в своем переводе (стр. 27) сохраняет слово «салбар», но добавляет в скобках - «бургэд», т. е. «орел, беркут» (Лувсандэндэв, стр. 95). Ч. Бауден в соответствии с контекстом переводит в одном случае «the clawed bird» (Bawden, Altan tobči, стр. 133, § 29), в другом - «talons» (стр. 120, § 15). Дж. Крюгер приводит уйгурский эквивалент «ala baši salbar» - «the white-haeded salbar» (Krueger, Poetical Passages, стр. 61, прим. 1). Слово salbar встречается еще раз в AT (см. т. II, стр. 48).

38. Эта старинная поговорка в «Секр. ист.» приведена в обратном порядке:

qaučin üges qadalun
ö
tügüs üges orkidun,

букв. «распуская старые (мудрые) слова, приводя слова предков».

39. Изложение § 79 «Секр. ист.» в AT близко к оригиналу, пропущены или заменены другими лишь некоторые слова.

40. Turγaγut множ. число от tirγaγ «охрана». О происхождении этого слова см. Pelliot, Notes sur le «Turkestan», стр. 29-30. Подробнее об этом термине см. дальше, прим. 39 к гл. VIII.

41. Иносказание с внутренней аллитерацией:

qulqad qojiči
silügen siberfikü

В «Секр. ист.» оно читается так: qoluqat qo’ojiju, šilüget šiberijü’ü. Перевод его представляет некоторые трудности из-за крайней лаконичности. В переводах «Секр. ист.» иносказание выглядит так: 1) С. А. Козин: «Овечки-кургашки-то облиняли, слюни свои подобрали» (Козин, стр. 91); 2) П. Пеллио перевел: Les gredins ont mue, les morveux ont grandi и отметил неясность значения слова qoluqat (Pelliot, Histoire secrete des Mongols, стр. 134). В предложенном нами переводе мы исходим из следующих предположений: слово qoluqat, qulqat (AT) - это множ. число от quriγan «ягненок». При транскрипции на китайский «Секр. ист.» легко можно было заменить r на l. Слово šiberijiküi - производный глагол в значении «завиваться, курчавиться» от слова sibelger «пучок волос, локон». Это древнее слово, о нем см. прим. 102 к гл. II; qo’ojiju (искажено в qojiči) «облиняв», т. е. сменили шерстку, уже подросли; šilüged множ. число от šilüge «овца-трехлетка». Тархутай Кирэлтух хочет сказать, что дети Йисӱгэй-багатура подросли и становятся опасными врагами.

42. bulγaldun, производное от тюркского слова bulγa, имеет глоссу dayilun «воюя», т. е. «когда воевали, сражались». О происхождении этого слова см. Pelliot, Sur la legende d’Uγuz-khan, стр. 328.

43. § 80 «Секр. ист.» передан в AT с добавлениями и пропусками отдельных слов. Есть и описки, и замена одних глагольных форм другими.

44. Соскользнувшее со спины коня или упавшее седло считается плохой приметой, плохим предзнаменованием. Об этой примете см. статью: Bawden, The Supernatural Element, стр. 230-231.

45. qošiliγ; это слово встречается еще раз в AT на стр. 44 II тома, где изложен § 245 «Секр. ист.». В словаре С. А. Козина к «Секр. ист.» (стр. 531) оно переведено «палатка, юрта». В толковом словаре Я. Цэвэла qošiliγ приведено также и в разговорной форме «хошлон» (стр. 7006).

46. Сложный глагол bariju abuγad od объяснен А. Мостартом (см. Mostaert, Remarques sur le paragraphs 114).

47. Первая фраза § 81 «Секр. ист.» в AT сокращена. Поставленная посредине точка разделила имя Тархутай Кирэлтуха. Имеются пропуски отдельных слов, замена другими и т. д.

48. kinči buqa (парн.) «канга» - орудие пытки: толстая деревянная колодка, надеваемая на шею. buqa - старинное монгольское слово в значении «колодка для шеи». Слово kinči - заимствование с китайского в том же значении.

49. § 82 «Секр. ист.» изложен в AT с большими изменениями: сокращены и переставлены некоторые предложения, пропущены слова. Вставлена поговорка, которой нет в «Секр. ист.».

50. В «Секр. ист.» süldüs-ün Sorqan-šira, в AT он назван Torγan Šira - это искажение, возможно, вызвано желанием сделать понятным имя сулдусского нойана. Так как подобное написание в AT повторено много раз, то мы сохраняем его.

51. § 83 «Секр. ист.» в изложении AT очень изменен, пропущены не только многие слова, но и отдельные предложения. Слова Торган Шира даны в другом порядке. Имеются и вставки, замены отдельных слов.

52. namayi üje-lüge kemen kümün-e buu ügüle, сокращенный вариант трудной фразы из «Секр. ист.»: namayi üjebe ke’en gü’üne üjegde’esü-ü üjegdebe ke’en bu kelele, разобранной подробно А. Мостартом (см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 309).

53. § 84 «Секр. ист.» в AT изложен с небольшими изменениями; пропущено несколько слов, слово buqa заменено словом kinči (в том же значении).

54. § 85 «Секр. ист.» в переложении AT значительно изменен. Смысл рассказа о приходе Тöмӱчина в юрту Торган Шира сохранен, но пропущены некоторые подробности и вставлены пояснительные слова:

55. üsüg-iyen имеет глоссу ayiraγ «кумыс». По поводу слова üsüg см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 311.

56. turumtai - «самец хищных птиц» (Ковалевский, 188). А. Мостарт, приводя несколько вариантов перевода этого слова на китайский и тюркские языки, считает перевод Ковалевского недостоверным и оставляет его сам без перевода (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 311). Уэйли на основании китайских материалов переводит: «Sparrow-hawk» («ястреб-перепелятник») (см. Waley, Notes on the Yüan-ch’ao pi-shih, стр. 524). Ц. Дамдинсурэн перевел «харцага» «ястреб».

57. Притча о пташке, рассказанная Чимбаем и Чилагуном, встречается также у Джувайни и Рашид ад-Дина, но приводится по другому случаю (см. Бартольд, Туркестан, стр. 553). Варианты имеются и в монгольских летописях и переработаны в стихотворную форму Саган Сэцэном (см. Krueger, Poetical Passages, стр. 48-50).

58. § 86 «Секр. ист.» в пересказе AT значительно изменен: слова обыскивающих тайчжигутов переданы в стихотворной форме, в рассказе об обыске у Турган Шира вставлены лишние фразы, изменены глагольные формы.

59. § 87 «Секр. ист.» передан в AT почти точно, добавлено только несколько лишних слов: в начале фразы - слово tere, после слова edüge вставлено ber bügesü и в самом конце вместо tedül jasaju ilebe имеется talbiju ilegebe.

60. del eke-tü quraγ-a напечатано с ошибкой, ik-tü вместо правильного eke-tü (так в рукописи). Это выражение, по объяснению Н. Поппе следует переводить «a lamb at the begining of its second year» (CAJ, 1956, vol. II, № 4, стр. 311).

61. § 88 «Секр. ист.» полностью повторен в AT. Имеется лишь описка öytün вместо oduγad с глоссой oi šiqui; добавлено еще раз möskijü «идя по следу».

62. § 89 «Секр. ист.» передан в AT почти точно; вставлено лишь одно слово tende-eče и вместо старинного aqui-dur дано в том же значении büküi-dür, букв. «когда были».

63. § 90 из «Секр. ист.» довольно большой, изложен в AT с некоторыми изменениями, которые отмечаются в каждой фразе. Так, например, в первой фразе вместо aqtatan в AT aγta; вместо yorčiba в AT odbai «ушли».

64. Термин küryi-e ~ kürüien значит «стойбище, в котором юрты или повозки были поставлены кругом», что имело стратегическое значение. См. Владимирцов, Общественный строй, стр. 37.

65. Слова, сказанные Богурчи, в AT отличаются от текста «Секр. ист.» лишним словом edüge и повторением в конце фразы личного местоимения bi, что делает эту речь ритмической. Недаром в AT (Г.) ив летописи Саган Сэцэна она переделана в четверостишие, которое исследовано Крюгером (Krueger, Poetical Passages, стр. 52-53).

66. § 91 «Секр. ист.» изложен в AT с добавлениями и с заменой отдельных слов другими: напр., в AT nigen singqula mori, в «Секр. ист.» - nikän čaqa’an moritu «на белом коне».

67. § 92 «Секр. ист.» передан в AT с дополнениями и небольшими пропусками отдельных слов. Последние фразы сокращены (речь Богурчи).

68. Слова Богурчи в AT переданы короче, чем в «Секр. ист.», например, в AT - γaγča köbegün, в «Секр. ист.» - Naqu-bayan-u qaqča kö’ün «единственный сын Наху Байана».

69. § 93 «Секр. ист.» в изложении AT претерпел небольшие изменения: некоторые сокращения, замену одних выражений другими. Напр., в AT пропущено kö’ün-ben üjejü «увидя своего сына».

70. Вместо aju’u «Секр. ист.» в AT введено придаточное предложение aju saγuqui-dur «когда сидел, пребывал», что повлекло к изменению второй фразы § 93.

71. Начало § 94 «Секр. ист.» изложено в AT почти без изменений. Первая и вторая фразы повторены полностью, только вместо tende-eče в AT tende.

72. § 95 «Секр. ист.» передан в AT с небольшими изменениями.

73. § 96 «Секр. ист.» передан в AT с изменениями, вставлены дополнительные слова, кое-что пропущено, некоторые слова заменены.

74. šidkul имеет глоссу emüsgel «одежда». Слово šidkul не зарегистрировано в словарях, его подробно комментирует А. Мостарт, указывая, что по китайской глоссе это слово значит «подарок, подносимый отцу или матери мужа, когда невестка представляется им». Обычно этот подарок подносится при первом прибытии невестки в ее новый дом (см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 316). П. Пеллио перевел это выражение le present de noces (стр. 142); С. А. Козин - «свадебное подношение» (стр. 95). А. Мостарт, подробно объяснив значение слова, предпочел оставить его без перевода: «c’etait le sidqul destine a...». Ц. Шагдар перевел: «шитгул [омсгол] хэмээн», т. е. также пояснил глоссой (стр. 32).

75. Речь Онг-хагана состоит их двух строф по две строки в каждой. Соблюдена аллитерация и последовательное расположение слов, хотя в последней строке и пропущено параллельное слово.

76. Ритмическая поговорка с внутренней аллитерацией:

büger-e bügsen
č
eger-e-yin čegečin-dür
aduqui.

Перевод слова čeger-e затруднителен. П. Пеллио перевел его «диафрагма», Э. Хениш - «шея», С. А. Козин - «лопатка», Ц. Дамдинсурэн - «мокрота» от слова čeg того же значения. Однако Ц. Дамдинсурэн в письме от 28 октября 1967 г. отмечает, что в монгольском языке имеется слово seger (Ковалевский, 1361б; «сээр» - Лувсандэндэв, 379), что значит «грудная часть позвоночника». Быть может, в древности seger произносилось как čeger-e. Если это так, то поговорку возможно перевести следующим образом:

«Как почка в пояснице,
Грудина в груди, так это будет!»

Что могла значить эта поговорка? П. Пеллио и Э. Хениш поняли ее как клятвенное уверение в том, что говорящий ее сдержит свое слово. Ц. Дамдинсурэн считает, что смысл поговорки следующий: пусть аристократы управляют, а простолюдины подчиняются. С. А. Козин также близок к подобному пониманию, давая несколько вольный перевод: «Пусть все станет по местам: здесь - почетный, челядь - там» - и поясняя далее в квадратных скобках: «Пусть лопатка пойдет к передней части, а почки к задней части». См.: Козин, Сокровенное сказание, стр. 96.

Вероятно, подобное толкование более правильно. Оно логически связано с ранее высказанными словами: «Хорошо, когда у тела есть голова, когда у шубы есть воротник» - см. слова Боданчара в гл. II, стр. 15. И слова Боданчара, и поговорка, сказанная Онг-хаганом, являются выражением зарождающихся феодальных отношений и отражают классовое расслоение монгольского общества.

77. § 97 «Секр. ист.» изложен в AT со значительными дополнениями. Так, после первых слов tendeče qariju вставлена целая фраза: ede üges-i eke-de ügülejü bügüdeger bayasulčabai. Также добавлено более точное местонахождение Дэлигӱн-Болдага в верховьях Онона (terigün Onon). Имеются еще незначительные изменения. Пропущены два слова, что не влияет на точность передачи смысла.

78. § 98 «Секр. ист.» изложен в AT с небольшими изменениями, добавлено несколько слов, пропущено два слова.

79. Qonoγ-čin-emegen - так передано это собственное имя в AT, вместо Qo’aqčin-emegen «Секр. ист.». Интересно отметить, что ее роль в спасении Тöмӱчина и его семьи нашла отражение в шаманских гимнах, следовательно, впоследствии она почиталась как один из гениев-хранителей ханского рода (см. Rintchen, Les materiaux pour l’etude du chamanisme mongol, стр. 113).

80. § 99 «Секр. ист.» изложен в AT почти дословно, за исключением двух пропусков.

81. nigen morin ködelbe «запасная лошадь, которую вели». В «Секр. ист.» niken mori kotöl jasaba, что А. Мостартом объяснено: «on prepare un cheval qui servirait de main» (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 15, стр. 384).,

82. § 100 «Секр. ист.» изложен в AT со значительными добавлениями: вставлены не только отдельные слова, но и целые предложения. Добавления и пропуски отмечаются каждый раз при переводе.

83. В «Секр. ист.» § 100 кончается словом ke’ebi «сказал»; в AT употреблена другая форма от глагола keme-, а именно - отглагольное существительное с locativus: kemeküi-dür «когда сказал», что связывает § 100 и 101 в единый рассказ.

84. § 101 «Секр. ист.» при изложении в AT получил ряд изменений: пропущены не только отдельные слова, но и целая фраза в конце параграфа. Заменены отдельные слова, например bui вместо amui; qoyar вместо древнего jirin. He соблюдено иногда и множественное число; в «Секр. ист.» qoyar küt, в AT qoyar köl «две ноги».

85. Сидеть на коне сундалой (или сандалой) значит сидеть позади всадника. При этом ноги болтаются без стремян. Из монгольского языка это слово заимствовано русскими и часто употребляется в Забайкалье.

86. § 102 «Секр. ист.» передан в AT с небольшими изменениями в отдельных словах, не меняющими смысла. Например, qučiγulju написано в AT раздельно quči γulyi и имеет не совсем удачную глоссу dobtalaju «нападая, совершая нападение».

87. Весь этот абзац § 102 «Секр. ист.», повторенный в AT, подробно разобран А. Мостартом, проанализировавшим переводы Э. Хениша, С. А. Козина и П. Пеллио (см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 316-319). Перевод, данный Кей Квей Суном, слишком свободен и неточен (см. Kei Kwei Sun, The Secret History, стр. 78).

88. На стр. 52 слово merkid везде написано с ошибкой: merged, что можно смешать со словом «стрелки». В «Секр. ист.» упоминаются три названия племен мэркитов: Удуит, Увас и Ха’ад. Рашид ад-Дин упоминает только два - удуит-меркиты и уваз-меркиты (см. т. I, кн. 2, стр. 111, 128, 149. Подробно о племени мэркит см. там же, стр. 114-117). Ч. Бауден приводит китайские сведения, в которых указано: «владыка трех мэркитов назывался Тохто-а-бэки» (см. Bawden, Altan tobči, стр. 128).

89. § 103 «Секр. ист.» изложен в AT со значительными изменениями. Есть сокращения, изменения глагольных форм.

90. solong-a «колонок». Это название чуткого зверька по-разному переводится различными авторами, так как неясно, какое именно животное называли этим словом в древности. А. Мостарт (HJAS, vol. 13, стр. 320), придерживаясь китайской глоссы к «Секр. ист.», переводит его «belette» («ласка»). П. Пеллио перевел «putois» («хорек»), С. А. Козин - «крот». В словарях: Ковалевский - «хорек, колонок», Лувсандэндэв - «колонок, желтый хорек», Черемисов - «полонго» («колонок, хорек») то же у Тугутова в списке названий животных. Ц. Жамцарано также переводит «колонок».

91. Текст этого похвального гимна или магтала горе Бурхан-Халдун, произнесенного Тöмӱчином, по сравнению с текстом «Секр. ист.» содержит некоторые разночтения и перестановку второй строфы, ставшей в AT четвертой. Можно считать, что в AT содержится иная редакция гимна. Первая строфа его состоит из десяти строк с меняющейся аллитерацией. Вторая строфа только из шести строк с выдержанной аллитерацией, но с разным ритмом. Третья и четвертая (по «Секр. ист.») строфы - по три строки с аллитерацией, кроме первой строки. Для сравнения приводим текст первой строфы из «Секр. ист.» и из AT.

«Секр. ист.»

AT

Qo’aqčin eke-yi
Solanhqa bolju
sonosqu-yin tula,
ünen bolju
üjegü-yin tula
büdün beye-’en
buru’udun
bugiya moritu
buqu-yin horum horumlaju
burqasun ger gerlen
Burqan de’ere qarula’a.

Qonoγčin eke-yi
Solunγa bolju,
sonosqu-yin tula,
ün-e bolju
üjegü-yin tula
büdün beye
burunγud-un
bügey-e mör-tü
buqu-yin orum orumalju
burγasun ger gerlen
Burqan Qaldun-a degere
qaruluγ-a bi.

92. Этот образец шаманского поклонения духу горы Бурхан-Халдун неоднократно отмечен в монголоведческой литературе. См., например: Владимирцов, Чингис-хан.