Комментарии

1. Согласно традиции, Будда родился в 560 г. до н. э. (т. е. 2533 года тому назад). Однако монгольские историки XVII в. ведут иной счет: так, например, Саган Сэцэн указал, что Чингис-хан родился через 3259 лет после погружения Будды в нирвану. В летописи Шара туджи также указано, что от этого события прошло 3296 лет. В Чихула хэрэглэгчи названо число 3250 лет. Этот счет лет встречается не только в монгольских материалах. О нем упоминает Гетум, царь Армении, совершивший путешествие в 1253-1256 гг. в Монголию к Мӱнкэ-хану. Гетум, сообщая сведения о некоей стране, вероятно о Тибете, писал: «Имеется также страна, где множество язычников поклоняются очень большому глиняному идолу, называемому Шакмониа; и они говорят, что этому богу три тысячи сорок лет» (см. Boyle, The Journey of Het’um I, стр. 187). Эта система подсчета лет попала в Монголию из тибетских сочинений по хронологии, в которой утвердились традиционные определения даты погружения Будды в нирвану, исходившие из вычисления десяти периодов буддийской эры. Подобные хронологические вычисления недостоверны, но приняты в тибетской исторической литературе начиная с IX в. (Подробно о тибетской хронологической литературе см.: А. И. Востриков, Тибетская историческая литература, М., 1962, § 6, стр. 76-88).

2. Boγda - обычно переводится «святой, божественный» (Ковалевский, 1211а), но также и «августейший» как эпитет почитаемых лиц (см. Владимирцов, Общественный строй, стр. 194). Этого последнего перевода я придерживаюсь по отношению к Чингису.

3. С перечисления сыновей начинается изложение из AT (Г.). Имя Boroču происходит от boro «серый» с суффиксом ču. Быть может, оно значило «охотник за серыми [волками]», «волчатник». В подтверждение этого предположения см. выражение börte börteleküi «охотясь на серых [волков]», встречающееся в тексте AT, II, 34. Šibaγuči означает «птичник», börte čino-a - «серый волк». Можно полагать, что это названия родовых тотемов. Следует отметить, что собственные имена из родословной Чингиса в AT во многих случаях даны в искаженном виде. Несмотря па это, в дальнейшем даем эти имена, придерживаясь текста, и только в примечаниях устанавливаем их транскрипцию, давая параллели из «Секр. ист.».

4. Tenggis dalai - парное слово; оба слова означают «море, большое пространство воды». Tenggis - заимствование из тюркского языка. Большинство монголоведов толкуют Тэнгис далай как название озера Байкал. Существует также мнение, что под этим названием имеется в виду озеро Далай-Нор.

5. Jad (тюркск. jat) - «чужой, чужеземный» (род, племя); см. Владимирцов, Общественный строй, стр. 63. А. Мостарт переводит: «le pays des Jads» (Mostaert, Sur quelques passages, стр. XIX); Ц. Шагдар - «задын газар», т. е. «чужая земля» (стр. 11); Ч. Бауден - «the land of the people» (Bawden, Altan tobči).

6. Вся эта фраза - очень сокращенное изложение § 1 «Секр. ист.». С нее начинается совпадение текста Алтай тобчи с «Секр. ист.», которое прерывается вставками из других источников. Страницы совпадений отмечены А. Мостартом (см. Altan tobči, стр. XVIII-XIX).

7. § 2 «Секр. ист.» хотя и повторен в AT, но в несколько ином виде. Перечисление имен родословной дано более развернуто, например, вместо Batači qan-u kö’ün Tamača («Секр. ист.», § 2) - Bata Čaqan-u köbegün Tamačin neretü bölüge (AT).

8. Qoričir Mergen, в «Секр. ист.», § 2 - Qoricar-mergen; Ч. Бауден - Quričal Mergen (Bawden, Altan tobči, стр. 113). Любопытно отметить, что в тибетской летописи Дэптэр онбо о Хоричар (так!) Мэргэне сказано, что он был демоном, укрощенным Падма Самбавой (Roerich, The Blue Annals, pt I, стр. 57).

9. Эти сведения отсутствуют и в «Секр. ист.», и в AT (Г.). К названию Butaγan между строк дана глосса buta «куча, кучка, куна, группа» (Ковалевский, 1173а).

10. Borjiγidai - собственное имя, образовано из родового названия Borjiγ с помощью суффикса -dai, входящего в состав многих собственных имен древнего периода и обозначающего принадлежность к роду.

11. В имени Monγoljin сохранилось, по-видимому, более древнее название племени «монголджин», эквивалентное «монгол». Суффикс -jin женского рода. Возможно, что этот суффикс указывает на период главенства материнского рода.

12. Данная фраза почти полностью совпадает с текстом «Секр. ист.». Только вместо qarapu в AT употреблено üjem, а после nidütü вставлено büketele - деепричастие предела от глагола bükü-, букв. «так что был с одним глазом».

13. negüri «кочевка», архаическая форма, имеет глоссу negüdel в том же значении. Примеры подобных форм с окончанием на -ri приведены П. Пеллио (Pelliot, Qubčiri - qubčir et qubči’ur - qubčur, стр. 155).

14. В AT § 5 «Секр. ист.» изложен со значительными изменениями. Приводим для сравнения оба текста:

«Секр. ист.»

AT

Niken üdür Duwa-soqor Dobun-mergen de’ü-lü’e-be’en Burqan-qaldun de’ere qarba. Duwa-soqor Burqan-qaldun de’ereče qaraju Tönggelik-qoroqan huru’u nigen bölük irgen nü’üjü oroju ayisuqu-yi qaraju üjejü.

Nigen edür aq-a degü qoyaqula gürügeleget Burγan γaldun-a degere qarbasu toyiran gerü teče Tünggilek qoroqan oroqu nigen bölük irgen negüjü ayisuqui-yi aq-a inu Duv-a Soqor üjejü.

Следует отметить также, что текст из AT (Г.) не совпадает с текстом AT, который ближе к «Секр. ист.».

15. П. Пеллио полагает, что Тӱнгэлик (так в «Секр. ист.») - это один из истоков р. Керулен (см.: Histoire des campagnes de Gengis-khan, стр. 386. Там же (стр. 382-385) дан подробный анализ этого названия). К Tünggilek qoroqon oroqu имеется интересная глосса Cönggör tala tüküm «низина долины Чонгур».

16. Слова Дува Сохора представляют собой переложение § 6 «Секр, ист.» с некоторыми добавлениями и пропусками.

17. öljigede, в «Секр. ист.» (§ 6) öljige-de; в AT (Г.) - ölčigen. Согласно китайской глоссе «Секр. ист.», это слово значит «передняя часть» (см. Bawden, Altan tobči, стр. 114, прим. 7). П. Пеллио переводит «a l’avant»; Ц. Шагдар - «олжигэдэд (суудалд)», т. е. «сиденье». Это древнее слово пояснено глоссой küdegei aral-tur «на передке».

18. qarqudai tergen с, глоссой segür. В «Секр. нет.», § 6 - qara’utai tergen, что П. Пеллио перевел «une charette». Ц. Шагдар добавляет пояснение в скобках «мухлагатай», т. е. «крытая повозка». Указанная глосса segür ~ sekügür «тулья, козырек» (Ковалевский, 1366а), а также глагол sekure- «подняться, приподняться, заворотиться» (там же) позволяют перевести выражение qarqudai tergen «повозка с козырьком» или «повозка с навесом».

19. Изложение § 7 «Секр. ист.» с некоторыми пропусками.

20. Эта фраза - единственная сохранившаяся от § 8 «Секр. ист.». Вся предыдущая часть опущена. Кроме того, в нее внесены некоторые изменения, например, в «Секр. ист.» сказано Qori Tumad-un γajär-a Ariγ usuna, в AT: Tede irgen Barγujin tümed-ün; также вставлено слово ejen.

21. Изложение § 9 «Секр. ист.» дано в AT с пропусками, главным образом собственных имен. Имеются также слова, которых нет в «Секр. ист.».

22. Эта часть фразы искажена по сравнению с текстом «Секр. ист.». Приводим оба текста, подчеркивая несовпадающие в них выражения:

«Секр. ист.»

AT

Burqan-qaldun-u ejet Burqan-Bosqaqsan Senči-bayan Uriangqat-tur nü’üjü ayisun aju’u.

Burγan-γaldun-a ača Burqan Uryangγai Singsing bayan-dur negüjü ayisun ajuγu.

Первое, что выясняется при сравнении, это замена слова ejet (множ. число от ejen «хозяин, владыка») окончанием исходного падежа -ača, что является искажением. Кроме того, имеются: искажение, пропуск и перестановка слов в названиях; замена слова nü’üjü «занимая чье-либо место» словом negüjü «кочуя». Указанную часть фразы из «Секр. ист.» возможно перевести так: «...он прибыл, занимая места [пастбища], к урйанхайскому Сэнчи Байану, остановившись на Бурхане, [возле] владетелей Бурхан-Халдуна». О названии Сэнчи см. Гаадамба, Монголын нууц тобчоо «Шинчи Байан»...

23. § 11 «Секр. ист.» изложен в AT с сокращениями и с заменой некоторых слов.

24. По поводу выражения uruq-a ülü toγan «не считая в роде» см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 355.

25. dörben-ü имеет глоссу dürbet «дӱрбэт» или «дöрбэт» (племенное название). Эту глоссу можно рассматривать как попытку автора глоссы показать древнее происхождение дэрбэтов.

26. § 12 «Секр. ист.» изложен в AT с некоторыми изменениями. Заменены отдельные слова, например, вместо γarba в AT odbasu; вместо alaju qabiγas inu abid inu сказано alaju ebteged abid qabirγa inu. Изменен также конец фразы.

27. Tobučaγ öndür, в «Секр. ист.» Toqočaq ündür. Э. Хениш считает, что г. Тогочаг-Ӱндӱр находится в истоках р. Онон (см. Haenisch, Die Geheime Geschichte, стр. 175). Это название можно считать и именем нарицательным dobučaγ öndür в значении «возвышенное место, пригорок» (см. Лувсандэндэв, стр. 149), как это и сделал Ц. Шагдар (стр. 12).

28. abid qabirγ-a имеет глоссу boγoni. Слово abid не зарегистрировано в словарях. Разбору его посвящены две страницы в статьях П. Пеллио: Les formes avec et sans q- (k-) initial, стр. 91-92 и большое примечание в статье Širolγa ~ širalγa, стр. 102. П. Пеллио, не удовлетворившись китайским переводом этого слова как «внутренности», данным в § 12 «Секр. ист.», оспаривает его и высказывает мнение, что оно является формой множ. числа от abin или abisun, первоначально имело начальное q- и должно было бы писаться qabid и значило, по-видимому, «ребра», в чем убеждает его имеющаяся в AT глосса bogoni, т. е. «короткое или изогнутое ребро». А. Мостарт оспаривает мнение П. Пеллио и, сопоставляя abid с близкими ему понятиями из ордосского диалекта и других монгольских языков, считает, что «внутренности» вполне соответствует значению этого слова. (См. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 15, стр. 358-360.)

29. Текст § 13 «Секр. ист.» передан в AT со значительным дополнением: вставлен краткий разговор между Добу Мэргэном и охотником.

30. širolγa - этот термин, не отмеченный в словарях, стал предметом специальных исследований. Впервые он был объяснен Ц. Жамцарано (см. Монгольские летописи, стр. 87) как особый условный возглас, дающий право на участие в дележе охотничьей добычи. Širolγa, по мнению Ц. Жамцарано, происходит от слова širo «вертел» и значит «жарево на вертеле», т. е. мясо, жаренное на вертеле. П. Пеллио в статье Širolγa ~ širalγa устанавливает чтение этого слова, встречающегося в «Секр. ист.» в форме širolγa-da; по его мнению, оно происходит от глагола šira- «жарить» и значит «к жаркому». П. Пеллио считает, что в AT указано правильное чтение - širolγa без суффикса. А. Мостарт не согласен с этимологией, предложенной П. Пеллио, и полагает, что Ц. Жамцарано правильно отметил связь между словами širo «вертел» и širolγa. Мостарт приводит ряд примеров употребления слова širo в «Секр. ист.» и объясняет конструкцию термина širolγa, состоящего из širo и отглагольного суффикса -lγa (Mostaert, A propos du mot širolγa). M. Гаадамба дает еще одно объяснение этого слова. Приняв чтение «сиролга», он указывает, что это выражение встречается в шаманских песнопениях, и считает, что вся фраза, сказанная Добу Мэргэном, представляет собой определенную формулу (или, возможно, пословицу), сложившуюся в период родового строя и употреблявшуюся еще и в феодальном обществе при облавных охотах, в качестве претензии хана или нойана на часть добычи (см.: М. Гаадамба, «Некер сиролга-да» гэдэг угийн учирт, стр. 36-49). В AT к слову širolγa имеется неверная глосса ireküi-eče «от прибытия», что свидетельствует о том, что переписчик не понял значения этого слова.

31. aqus-ki-du ]üil-dü, в «Секр. ист.» - a’ušgitu jildu arasun, что П. Пеллио перевел: «le peau de la poitrine avec les poumons» (Pelliot, Histoire secrete des Mongols, стр. 6, 122). В современном монгольском языке уушги и зулд соответственно - «легкие» и «голова вместе с сердцем (при разделке туши)» (Лувсандэндэв, стр. 469 и 210). Подробное объяснение термина зулд см. М. Гаадамба, «Некер сиролга-да» гэдэг угийн учирт, стр. 37, прим. 2.

32. При изложении § 14 «Секр. ист.» в AT пропущено сообщение о том, что Добу Мэргэн привязал мясо оленя к торокам. Внесены еще некоторые незначительные изменения.

33. § 15 «Секр. ист.» в AT передан с небольшими изменениями. Одно из них меняет смысл сказанного: в «Секр. ист.» встретившийся человек называет себя: bi Ma’aliq-baya’udai yadaju yabumu «я Ма’алик-Бая’удай, живу бедно»; в AT - Maγaliγ Bayaγudai-yin kümün bui «я человек, [принадлежащий] Магалиг Байагудаю».

34. § 16 «Секр. ист.» в AT изложен с пропуском нескольких слов.

35. § 17 «Секр. ист.», изложен в AT с небольшой перестановкой и пропуском отдельных слов.

36. Рассказ о подозрениях Бэлхӱнӱтэя и Бэхӱнӱтэя, содержащийся в § 18 «Секр. ист.», изложен в AT очень сокращенно, с многочисленными пропусками отдельных слов, выражений и придаточных предложений.

37. § 19 «Секр. ист.» в AT сокращен более чем наполовину. Изложена лишь суть этого фольклорного рассказа. Существует еще другой его вариант, который дважды приведен Джувайни в его летописи. В этом варианте действующим лицом является Чингис-хан, а не Алун-гоа. Чингисхан, упрекая своих сыновей за недружелюбное отношение друг к другу, роздал им стрелы из колчана и предложил сломать каждую в отдельности, а затем сложенные вместе (см. Juvaini, vol. I, стр. 40; vol. II, стр. 594).

38. § 20 «Секр. ист.» пересказан в AT сокращенно, пропущено семь слов, изменены некоторые глагольные формы, напр., вместо ügülebi - ügülerün, вместо tore’ülbi - törübei.

39. § 21 «Секр. ист.» в AT незначительно сокращен, но некоторые предложения переставлены, смысл некоторых выражений изменен.

40. Слова Алун-гоа переданы в тексте стихами, так же как и в «Секр. ист.», но со значительными изменениями. Приводим для сравнения оба текста:

«Секр. ист.»

AT

deleme yakin ügület ta
tewü-ber uqa’asu
temdek inu
tenggiri-yin ko’ut büyü-je
qara teri ütü gü ün-tür
qanilqan yakin ügület ta
qamuq-un qat bolu’asu
qaračus tende uqat-je ke’eba.

tegüber uγabasu
temdeg inu
tngri-yin köbegün bui-je
kenem sanam bölüge bi
qaraču kümün-dür
qanidγan buu ügületkün-mün-e qoyina
qari-yin qat ulus-un ejen bolbasu
tende man-a uqaγun-je
ta qara terigütü kümün busu bui-je.

Сравнивая менее совершенный по форме отрывок из AT со стихами «Секр. ист.», легко можно видеть разницу: во-первых, в AT отсутствует 1-я строка, во-вторых, вставлены 4-я и 7-я строки. Имеются и разночтения. Возможно, что автор AT имел другой вариант стиха, в котором дано предсказание будущих завоеваний Чингиса, изложенное неясно, как принято в фольклорных предсказаниях.

41. qara terigütü kümün, букв. «черноголовый человек». Этот термин имеет социальное значение «простой, низший человек», что выяснено Ц. Дамдинсурэном, сопоставившим монгольские и тибетские материалы (см. Дамдинсурэн, Исторические корни Гэсэриады, стр. 110-112). В данном случае термин «простой человек» противопоставляется понятию «небожитель».

42. nökür-següder, букв. «товарищ-тень» в значении «преданный товарищ» или «товарищ, следующий повсюду, как тень». Близкое по смыслу выражение встречается также на стр. 36 текста AT.

43. Поучение Алун-гоа в AT дано в очень сокращенном виде по сравнению с § 22 «Секр. ист.». Фольклорный характер этого поучения показан М. Гаадамбой в его диссертации («Сокровенное сказание монголов» как памятник художественной литературы).

44. § 23 «Секр. ист.» приведен в AT без особых изменений, за исключением пропуска двух слов и замены двух других: так, например, вместо dörbe’üle «вчетвером» в AT - dörben «четверо».

45. При пересказе § 24 «Секр. ист.» некоторые подробности в AT опущены, другие же переданы несколько иначе. Например, поговорка ükü’esü inu üküsügei a’asu inu asuqai «умереть - так умру, жить - так буду жить» в AT передана иначе: ükübesü abasu layaγan minu medetügei «умереть ли, жить ли - пусть то ведает моя судьба!»

46. Поговорка эта значит, что лошадь плохая, кляча. Имя коня Орог Шинхула «Серко, быстрый как кречет» дано в данном случае в насмешку.

47. Изложение в AT § 25 «Секр. ист.» близко к подлиннику, за исключением замены некоторых выражений, например, вместо teyin aqui-duriyan «в то время, когда так жил» в AT aγsan üjügür-e «живя на вершине [горы(?)]», имеет глоссу saγuγsan γa|ar-un ündür-e «на вершине места, где жил».

48. § 26 «Секр. ист.» в AT претерпел большие изменения; пропущено два придаточных предложения, заменены глаголы, вставлены лишние слова.

49. § 27 «Секр. ист.» в AT изменен. К числу изменений относятся вставленные и пропущенные слова, замена некоторых глагольных форм другими. Автор, добавляя слова, пытается передать весь § 27 довольно неуклюжими стихами, по в «Секр. ист.» стихотворение составляет лишь часть параграфа.

50. § 28 «Секр. ист.» изложен в AT довольно точно. Только выражение üdür esükčilejü «днем пил кумыс» передано иначе: üsüg umtaγan odču «уходил, выпив кислого молока».

51. tuyiran, вместо старого слова tün-e «лес», имеет глоссу oi šiqui-yin ger-eče «из-за хребта леса». П. Пеллио транскрибирует Düyiren gerüdača и переводит «le derriere le mont Düyiren». С. А. Козин в словаре к «Секр. ист.» к § 28 дает duiren keru-dača ~ tüyire(n) gerü-deče «за хребтом позади» и затем свой вольный перевод «По северному склону гор, из-за темного бора» (см. Козин, Сокр. сказ., стр. 81). Ц. Дамдинсурэн переводит: «Битуу модат уулын хяраас...» («из густого леса из-за гребня горы»). Ц. Шагдар опускает совсем это выражение.

52. § 29 «Секр. ист.» передан в AT почти дословно, только в конце пропущено два слова.

53. § 30 «Секр. ист.» передан в AT довольно точно, но с лишними словами, вставками в начале и в словах Буху Хатаги, а также с небольшими пропусками.

54. § 31 «Секр. ист.» в AT изложен с некоторыми пояснениями и добавлениями, но часть текста передана дословно. Добавлена, например, фраза: bi ber qarčaγal inu γuyibasu ese ügbe «мы просили [у него] ястреба, [он] не дал».

55. § 32 «Секр. ист.» пересказан в AT с дополнениями и с некоторыми пропусками в конце.

56. § 33 «Секр. ист.» изложен в AT очень сокращенно.

57. § 34 «Секр. ист.» в AT пересказан с дополнениями.

58. § 35 «Секр. ист.» изложен в AT со значительным дополнением. Прибавлена фраза ta aqa-nar qubi abulčaju nadur ülü ögkü-yi «вы, старшие братья, между собою разделили [все] части, мне [моей части] не дали».

59. В «Секр. ист.» kemeba «сказал», в AT kemebesü «когда сказал», и эта форма позволяет автору связать изложение текста § 35 и 36, переданных хотя и сокращенно, но со вставками.

60. aqa-nar degüü-ner, букв. «старшие и младшие братья», в совр. языке - «родня, родственники» (Лувсандэндэв, 47 - «ах дуу» «1) братья; сестры; 2) родственники»). В старописьменном языке значит: «все родственники одного и того же поколения, рода». Аналогичное явление наблюдается в тибетском языке (см. Rona-Tas, Social Terms, стр. 258).

61. К множ. числу повелит, формы глагола eyetüldüy-a добавлено пояснение kemeldüjü «взаимно сговариваясь». Глагол eyetüldü- не отмечен у Ковалевского, но отмечен eyele- «соглашать, приводить в порядок» (стр. 227б), а также eyetei «мирный, согласный». Глагол этот встречается также на стр. 70, 116.

62. § 37 «Секр. ист.» изложен в AT с добавлением и с заменой одного глагола другим, например, вместо keleldüjü «говоря друг с другом» употреблено eyetüldüjü «согласившись друг с другом».

63. § 38 «Секр. ист.» изложен в AT с изменениями, напр., ответ захвч-ченной женщины: Jarči’ut Adangqan Urianqajin bi «Я Адангхан Урйанхаджин [из рода] джарчигутов» - передан в AT так: Angqan-u nengdegsen Jarčiγut Uriangqadai-yin kümün bui. Причастие прош. времени nengdegsen от глагола nengde- «сделаться более, превзойти, перевесить» (Ковалевский, 632а); «увеличиваться, превозмочь, осилить, превосходить» (Голстунский, т. II, стр. 22) в данном контексте возможно перевести «превосходивший» или «ставший более сильным». Родовое название «аданхан» в AT записано как «анхан».

64. § 39 «Секр. ист.» в AT пропущен. Следующий в «Секр. ист.» § 40 в AT изложен с пропусками.

65. В «Секр. ист.» указано, что сыном Хара Хадагана был Джамуха. В AT эта фраза опущена. Прибавлена фраза ja(r)čiran ebüges tede bölüge «они стали предками джарчиратов».

66. В AT кратко изложено содержание § 41 «Секр. ист.», при этом внесенные изменения иногда меняют смысл. Напр., в «Секр. ист.» tere eme basa Bodončar-ača niken kö’ün tore’ülbi «та женщина также родила одного сына от Бодончара». В AT - qoyina Bodančar-ača köbegün törübei «затем у Боданчара родился сын».

67. В «Секр. ист.» mene metü, в переводе П. Пеллио «comme a chaque instant»; в переводе С. А. Козина «что-то около этого», хотя в его же словаре отмечено значение «множество» (см. «Сокр. сказ.», стр. 526). Слово mene ~ mana не отмечено в словарях, поэтому Ц. Дамдинсурэн в своем переводе «Монголии нууц товчоо» пояснил его «манан метӱ [олан]». Ц. Шагдар повторил этот перевод. В AT это редкое слово дано так: maq-a metü, при этом пропущена предыдущая фраза из «Секр. ист.»: Čiduqul-bökö emes olotu büle’e «Чидухул-боко имел много жен».

68. § 42 «Секр. ист.» изложен в AT с дополнениями. К словам Ве-günütei-yin uruγ дано пояснение törül «родственник». Древнее слово uruq ~ uruγ в значении «отпрыск данного рода, потомок», следовательно, переводится как «родственник, сородич» (см. Владимирцов, Общественный строй, стр. 59).

69. § 43 «Секр. ист.» изложен в AT со значительными изменениями: 1) в AT приведены сведения о происхождении рода борджигит, которые в «Секр. ист.» содержатся в предыдущем параграфе, при этом они пополнены сведениями о предках борджигитов; 2) сведения о роли родоначальника при родовых жертвоприношениях изложены иначе, чем в «Секр. ист.».

70. В древнем обществе монголов под этим термином (inje) понимались слуги, даваемые в приданое (Владимирцов, Общественный строй, стр. 68).

71. В рукописи jügeli-dür bölüge, между строк вставлено daruγ-a. В печатном издании AT слово daruγ-a вставлено в основной текст, так что можно перевести иначе: «был главой в родовых жертвоприношениях». Термин jügeli неоднократно встречается в AT и в «Секр. ист.» (§ 44, 70) и означает «совместные родовые жертвоприношения». О jügeli см.: Пэрлээ, Нууц Товчоонд улдсэн хууль зарим зуйл, стр. 25. Это слово встречается ныне лишь в некоторых говорах бурятского языка в форме züxeli в значении «шаманское жертвоприношение в виде туши барана, подвешенной на шест или березу» (см. Поппе, К словарному изучению бурят-монгольских говоров, стр. 334).

72. § 44 «Секр. ист.» передан в AT с пропусками и вставками слов, с иной конструкцией фраз, что, однако, не меняет общего смысла предложений.

73. § 45 «Секр. ист.» передан в AT с дополнениями: указано имя жены Маха Тудуна, который по «Секр. ист.» является сыном Хабичи-багатура, а не внуком, как в AT, где использованы, по-видимому, иные генеалогические данные.

74. В «Секр. ист.» имя жены Маха Тудуна - Nomolun-eke. Рашид ад-Дин (т. I, кн. 2, стр. 20) приводит не только имя, но и прозвище «Мунулуу Таргун» («шелковая»), что совпадает с AT.

75. § 46 «Секр. ист.» передан в AT с различными дополнениями: указаны отдельные роды, происшедшие от семерых сыновей Маха Тудуна. Большинство имен потомков искажено.

76. Barlaγ, в «Секр. ист.» - Barulas. Объяснение этого названия как «обжора» является примером народной этимологии. Возможно и другое объяснение - от слова barlas «обнаженный меч», что более подходит для родового названия (Poppe, Preliminary Remarks, стр. IX).

77. Yeke Barula «Великий Барула». Рашид ад-Дин называет его Урдамчи-Барулэ (см. т. I, кн. 2, стр. 29).

78. Сведения о происхождении рода барулас, приведенные в AT, расходятся с данными § 46 «Секр. ист.», где кроме Yeke Barula упоминается также Öčüken Barula «Малый Барула».

79. aq-a degü jaγura ende tende kelejü jenggügei-yin tula. В «Секр. ист.» эта фраза значительно короче: aqa de’ü ja’ura adaruγči tula. В связи со словом adaruγči см. Mostaert, Sur quelques passages, стр. 299-301, прим. 155, и Ligeti, Une ancienne interpolation В AT оно заменено выражением jenggügei и имеет глоссу olkiyan ügülegči «тот, кто говорит хулу, клевету», «клеветник».

80. Urqud, Manqud. Рашид ад-Дин упоминает «племена урут и мангут» (см. т. I, кн. 2, стр. 29). В «Секр. ист.» Uru’ut Mangqut oboqtan tede bolba. Название Urqud в AT встречается в дальнейшем также в форме Uruq-ud, Uruγ-ud, Uruγud.

81. § 47 «Секр. ист.», содержащий сведения о потомках Хайду, в AT изложен с дополнениями о предках различных родов, но с пропуском данных о матери Бэсӱтэя.

82. Bai Singqor Doγsin - «грозный, отмеченный знаком сокол». Упомянут в тексте AT два раза, один из них с опиской, bar вместо bai. Так и в рукописи и в печатном издании (см. стр. 19, первая строка).

83. Senggüm beige, в «Секр. HCT.»Senggüm-bilge. Слова эти заимствованы из тюркского, в котором они имеют значения: senggüm (тюрк, sengün) - «полководец, военачальник», bilge - «мудрый». В монгольских летописях эти наименования использованы как собственное имя. Тюрки же заимствовали sengün с китайского chiang-chün. Подробный анализ этого термина см.: Pelliot, Notes on Marco Polo, vol. II, стр. 825-826.

84. По «Секр. ист.» тайчжигуты происходили от сыновей Чарайлинху, которых звали Сэнгӱм-билгэ и Амбахай.

85. § 48 «Секр. ист.» передан в AT с дополнением о сыне Бултачу-багатура.

86. § 49 «Секр. ист.» изложен в AT с небольшими дополнениями: например, добавлена фраза jürgen ebüges tede bölüge «они были предками джӱргэнов».

87. § 50 «Секр. ист.» значительно пополнен в изложении AT: 1) сыновей Бартан-багатура указано пять, а не четыре, как в «Секр. ист.»; 2) даны сведения о жене Бартан-багатура; 3) в сообщении о пире на р. Онон указано, что на этом празднестве присутствовали также джӱргэны.

88. В «Секр. ист.» пет имени Мэргэн Йэхэтэя и порядок перечисления сыновей иной, чем в AT. В частности, по «Секр. ист.» Йисӱгэй-багатур третий сын Бартан-багатура, по AT - первый, т. е. старший. Младший, Даритай, носил титул «отчигин» - «князь огня». Как младший сын он был хранителем домашнего очага (Владимирцов, Общественный строй, стр. 49, 54).

89. Söčikel-üjin или Söčikil-üjin; женский титул üjin, встречающийся в старинных материалах, произошел от китайского фуджин «госпожа, княгиня (хатун)». (См. Дамдинсурэн, стр. 33).

90. § 51 «Секр. ист.» повторен в AT полностью с добавлением одной фразы об образовании рода ӱджэгэт.

91. § 52 «Секр. ист.» повторен в AT с небольшими изменениями: дважды вместо meden aba сказано meden yabuba; к имени Сэнгӱма добавлено название его рода.

92. В AT Amaγar-qaγan, в «Секр. ист.» Ambaqai-qaγan. Такое написание-повторено в AT 5 раз и в рукописи (л. 10а), и в печатном издании (стр. 20, 21). Смешение конечных г и г в древних текстах встречается часто; оно произошло, по-видимому, от еще недостаточной четкости в написании.

93. § 53 «Секр. ист.» изложен в AT с пропусками и добавлениями отдельных слов, с неточным написанием названий, напр.: Orusqu müren-e вместо Urši’un müren-e - «на реке Урши’ун». Ц. Дамдинсурэн прочел это название как «Оршуун» (см. Дамдинсурэн, стр. 33). И в наше время название реки сохранилось в форме «Оршун».

94. čui-yin - искаженное название рода татар, которое в «Секр. ист.» читается Juyin. По поводу его чтения см. Pelliot, L’edition collective des oeuvres de Wang Kouo-wei, стр. 129.

95. Qutula-da имеет неверную глоссу büküde-dür «всем», хотя Хутула здесь собственное имя. Слова Амбахай-хагана подробно разобраны Мостартом, выяснившим неточность переводов Козина, Хениша и Пеллио (см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, № 3-4, стр. 290-292).

96. qutudtala, букв. «пока не срежутся» (т. е. не сотрутся). Речь Амагар-хагана заканчивается так:

tabun quruγud-iyan kimul tatutala
arbun quruγud-iyan kimul qadudtala.

Это - поговорка, выражающая крайнюю напряженность какого-либо действия.

97. § 54 «Секр. ист.» передан в AT со следующими добавлениями: 1) указано происхождение Йисӱгэй-багатура; 2) добавлены обстоятельства встречи. Кроме того, выражение yabuqui-dur заменено близким по смыслу büküi-dür.

98. § 55 «Секр. ист.» изложен в AT с изменениями, пропусками и дополнениями, которые отмечаются в переводе в каждом случае.

99. Этой фразы в «Секр. ист.» нет. Вместо нее другая, близкая по смыслу: amin ele činu bö’esü öki qatun olnyi-je «если жив будешь, ты найдешь себе девушку или госпожу».

100. В AT содержание § 56 «Секр. ист.» передано очень сокращенно. В пересказе имеются пропуски не только отдельных слов, но и предложений, меняющие смысл сказанного. Например, таков пересказ речей и действий Öгэлэн-ӱджин.

101. aqa minu букв. «старший брат мой». Первоначальное значение слова aqa - «старший брат»; второе значение - «старший по родству, по чину» (Ковалевский, 22а). Чилэдӱ был мужем Öгэлэн, т. е. старшим над нею, поэтому Ц. Дамдинсурэн переводит это выражение как «миний эр» («мой муж»), П. Пеллио - «mon grand-frere». Перевод С. А. Козина «батюшка мой» передает смысл этого выражения почтительности. Подробный разбор этого выражения см. у Ф. Кливза (Cleaves, Aqa minu).

102. šibelger «пучок волос» - древнее слово, встречающееся в «Секр. ист.» § 56, § 214 и в AT кроме стр. 23 еще на стр. 143. См. также Mostaert, Textes oraux Ordos, стр. 588, прим. 3.

103. uqurču «откидывая» имеет глоссу orkiju «бросая», пропущенную в печатном издании AT. Жест перебрасывания косы со спины на грудь значит, что женщина расстается со своим мужем, и связан с обычаем делить волосы на две части при выходе замуж. Разделение волос значит, что половина их принадлежит мужу, как и жизнь жены принадлежит ему. См. Гаадамба, Диссертация, стр. 220.

104. sem bol имеет поясняющую глоссу daγun buu γar «не кричи». В «Секр. ист.» sem bol «стань безмолвной, замолчи». То же выражение и в Асаракчи - sem bolai. Стихи, сказанные Даритаем, приводятся также в летописях AT (Г.), стр. 9, Эрдэни-йин тобчи (Schmidt, Geschichte der Ost-Mongolen, стр. 62), по в ином варианте, о чем см.: Krueger, Poetical Passages, стр. 44-47. В Асаракчи приведены еще две строки:

qayibasu mör ügei
qarabasu baraγ-a ügei

Если посмотришь, - и следа нет;
если поглядишь, - и призрака нет.

105. Из § 57 «Секр. ист.» сохранилась в AT первая фраза, да и то с небольшими изменениями.

106. Крайне лаконичная фраза qadaγan tayisi-bar mongγol-un ebüdüg-eče ölekü boltala debsebei представляет собой искажение двух фраз из «Секр. ист.», при помощи которых и можно разобрать ее смысл хотя бы приблизительно. Ц. Шагдар в своем переводе пропускает всю эту фразу.

107. Этих сведений в «Секр. ист.» нет. Текст § 58 «Секр. ист.» начинается со слов Qutula-qaγan и пересказан в AT крайне сокращенно и искаженно, причем имена татарских вождей взяты из § 59, пересказ которого прерывается речью Кӱдэй Сэчэна и помещен уже после этой речи.

108. öšil öšin kisal kisan «местью мстя, возмездием воздавая» - поговорка эта неоднократно встречается в монгольских летописях и выражает ожесточенность в борьбе (см. AT, стр. 116, 143; Шара туджи, стр. 26; «Секр. ист.», § 58 и др.).

109. Между пересказами параграфов «Секр. ист.» вставлена речь Кӱдэй Сэчэна, обращенная к сыновьям Амахай-хана. Ц. Жамцарано считает, что это сохранившийся образец ораторской речи древних монголов, подобно речи Матукун Сэчэна, воспроизведенной Рашид ад-Дином (т. I, кн. 2, стр. 45). Ц. Жамцарано приводит текст речи, выделяя стихи, и дает полный перевод (см.: Монгольские летописи XVII в., стр. 92-96).

110. adarγa-du aγula «гора с расселинами, бугристая, неровная». Слова adarγa-a в монгольско-русских словарях нет. У Ковалевского (стр. 68) зарегистрировано adar «тес, тесница», атакже «редкий, с промежутками»; adarun budurun γajar «место неровное, изрытое, шероховатое». Лувсандэндэв: «атрах, ацрах» «1. раздваиваться, образовываться (о развилине); 2. образование развилины» (стр. 47, 48); «атирах» «морщиться, покрываться морщинами» (стр. 47); Черемисов - «атар» «пустошь, целина, непаханная земля» (стр. 70), «адар» «грузный, неуклюжий, мешковатый, неудобный, затруднительный» (стр. 32); Голстунский - adaruu «неровный, шероховатый, бугристый» (т. I, стр. 31). Исходя из норм бурятского языка, Ц. Жамцарано перевел «Трудные горы», Ц. Шагдар - «атриат уулыг» «изрезанные узкими складками горы».

111. Выражение dabalqa-du γoul Ц. Жамцарано перевел «волнистые долины», хотя слово γoul в монгольско-русских словарях не имеет значения «долина» (см. Ковалевский, стр. 1017а, Лувсандэндэв, стр. 120). Но в бурятском словаре Черемисова (стр. 169) «гол» - «река, долина реки».

112. После речи Кӱдэй Сэчэна продолжается прерванный пересказ § 59 «Секр. ист.», изложенного со значительными дополнениями. В «Секр. ист.» отсутствуют указания на время рождения Чингис-хана, которые в AT даны с точностью до указания часа.

113. Собственное имя Чингис-хана обычно передается в монголоведной литературе как «Темучин» или «Тэмучин». В AT оно дано в форме Тöмӱчин (Tömüčin, возможно чтение Tömüjin). Данная форма объясняется тем, что, согласно монгольской литературной традиции, имя Чингисхана происходит от слова temür - tömür «железо», на что указывается в тексте при упоминании «железной колыбели». Существовал также обычай называть ребенка по имени покоренного врага, что и отмечено в тексте.

114. Пересказ «Секр. ист.» прерывается легендой о значении слова чингис и о появлении печати из треснувшего камня.

115. Выражение dalai-yin qoyiγ «морской островок» часто встречается в фольклорных произведениях и в данном случае указывает на легендарность всего рассказа.

116. gürü čilaγun состоит из устаревшего gürü «камень» и пояснения čilaγun «камень» - это сочетание встречается редко. Список источников, где встречается это выражение, приведен Крюгером (см. Krueger, Poetical Passages, стр. 61-62).

117. yosuγar, «согласно закону, постановлению». Две эти строки представляют ритмическое присловье с аллитерацией:

tere čilaγun uridu yosuγar bütüjü
tere šibaγun basu uridu yosuγar dongγutbai.

118. qasbuu состоит из двух слов - монг. qas и кит. buu. Это название легендарной яшмовой или нефритовой печати династии Юань, которую принято называть Хасбу. Об этой печати имеется специальное исследование П. Аалто, в котором автор устанавливает связь между монгольской легендой и китайскими материалами о печатях эпох Хань, Сун, Цзинь, Ляо и о монгольских печатях династии Юань (Aalto, Qaš Buu Tamaγa und Chuan-kuo Hsi). В прим. 3 на стр. 12 этой статьи автор рассматривает правильность перевода слова qas как «нефрит», ссылаясь на Рамстедта, Позднеева, Лауфера. Но Ковалевский переводит qas «яшма» (7646), Голстунский - qas «яшма, нефрит» (т. II, стр. 89а), Лувсандэндэв - «халцедон» (стр. 552).

119. saske-yin Gunga bsNingbo «сакьяский Гунга Нинбо». Это сообщение о ламе представляет собой интерполяцию в тексте «Секр. ист.», взятую из неизвестного источника и дважды повторенную автором AT (см. также AT, т. II, стр. 76). В неизвестном источнике, как это установил В. Хейссиг, были смешаны два исторически существовавших лица - сакьяский лама Гунга Нинбо (1092-1158) и тибетский аристократ Гунга Дорджэ, выразивший покорность при приближении монгольского войска в 1207 г. к Тибету (см. Heissig, Die Familien- und Kirchengeschichtsschreibung, стр. 63).

120. Dalai daγurisqui «всюду прославленное море». О постройке храма с таким названием см. Шара туджи, стр. 44.

121. sutu boγda Cinggis-qaγan. Подобный пышный титул Чингиса впервые употреблен в AT на этой странице. В дальнейшем встречается неоднократно. Значение и перевод слова sutu обсуждался Владимировым, Котвичем, Поппе и другими монголоведами. Мы придерживаемся перевода слова sutu «обладающий величием».

122. tabun öngge dörben qari ulus; о значении этой формулы см. Шара туджи, стр. 177-179; Heissig, Die Familien- und Kirchengeschichtsschreibung, стр. 149.

123. Ритмическое присловье γar γajar-a kül küser-e встречается во многих средневековых сочинениях. Оно указывает на крепкое, устойчивое положение того, о ком идет речь, в данном случае Чингис-хана.

124. Вся фраза полностью совпадает с текстом AT (Г.), стр. 16, строки 8-10; то же Bawden, Altan tobči, стр. 45, § 21. Чакраварти-хан - см. прим. 14 к гл. I.

125. Первая половина фразы полностью совпадает с текстом AT (Г.), стр. 16, строки 5-6; Bawden, Altan tobči, стр. 45, § 21; затем следует вставка suu-tu boγda Činggis-i törüküi-yin urida jambudib-un yirienču-dur, разрывающая повествование AT (Г.).

126. Esru-a (из уйгурского Äzrua) - монгольское название Брахмы, высшего божества в пантеоне индусов. См. Poppe, The twelve Deeds of Buddha, стр. 74. По поводу этого пышного титула В. Хейссиг замечает, что подобный титул был пожалован тӱмэтскому Алтан-хану третьим Далай-ламой. По его мнению, применение этого титула к Чингису позволяет предположить, что существовал какой-то источник, который и был использован Лубсан Данзаном. Источник этот, по предположению В. Хейссига, был создан на рубеже XVI-XVII вв. (Heissig, Die Familien- und Kirchengeschichtsschreibung, стр. 63). Возможно также, что Лубсан Данзан не имел никакого источника, а сам применил этот титул к Чингису.

127. Легендарный рассказ о передаче печати ханом луусов вкратце повторен еще раз в AT на стр. 71. В данном варианте рассказа дано имя хана луусов Nandai uba Nandi. Первая часть имени Nandai - это название царя нагов (т. е. змей), другая же часть, Nandi - имя брата Будды. О термине luus в значении «злой дух» см. Bawden, The Supernatural Element, стр. 248. Высказанное Ч. Бауденом предположение о связи этого термина с религией Бон, может быть, в некоторой степени подтверждается анализом наименования хана луусов, т. е. связи этого имени с нагами.

128. Прерванный вставкой пересказ «Секр. ист.» продолжен. § 60 передан полностью.

129. Эти сведения о детях от второй жены отсутствуют в «Секр. ист.». Ц. Дамдинсурэн включил их в свой перевод «Секр. ист.» с указанием на AT (Монголын нууц товчоо, стр. 35).

130. § 61 «Секр. ист.» передан в AT полностью, пропущено лишь одно слово naγačunar, а в титуле Öгэлэн вместо eke «матушка» указано üjin «госпожа».

131. § 62 «Секр. ист.» передан в AT с пропусками отдельных слов.

132. Поговорка эта передает выдающуюся красоту и духовные качества того, о ком идет речь. Она часто встречается в монгольских летописях, неоднократно в «Секр. ист.» (например, § 66, 114).

133. § 63 «Секр. ист.», содержащий рассказ о вещем сне Дай Сэчэна, явно фольклорного происхождения; в AT изложен с изменениями, пропусками целых фраз. Как пример переделки фразы: bi ene šüni jewüdün jewüdülebe «мне этой ночью снился сон» («Секр. ист.») = bi jegüdün jegüdülebe ene qoyar šüni... «я видел сон. В эти две ночи...».

134. Последняя фраза § 63 «Секр. ист.» - ya’nu jewüdün aqu ta kiyat irgen-ü sülder iraju ja’aqaqsan aju’u «этот сон предзнаменование, которое предвещает, что народ кийат прибудет». В AT эта фраза искажена и приобрела другой смысл: yaγun bolbasu songqur anu tan-u kiat irgen-ü sülde irejü jiγaγsan ajuγu.

135. § 64 «Секр. ист.» содержит похвалу девушкам из племени хонгхират. По-видимому, это свадебная песня. Текст стихов в AT по сравнению с текстом «Секр. ист.» имеет 25 разночтений, что позволяет считать его другой редакцией, в которой имеются: пропуск двух слов, вставленные лишние слова, употребление иных глагольных форм, отсутствие множественного числа в именах существительных.

Песня Дай Сэчэна в редакции «Секр. ист.» была переведена Э. Хенишем, С. Козиным (в стихах), П. Пеллио и А. Мостартом. Последний указал на недостатки трех предыдущих переводов и тщательно разобрал отдельные выражения этого стихотворения (см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 293-296).

136. nutuγ-iyan qariju «смотрят за своим кочевьем», это значит, что они (сыновья) - хорошие, рачительные хозяева.

137. § 66 «Секр. ист.» в AT изложено пропусками слов, а также со вставлением других. Некоторые слова, по-видимому, непонятные, заменены другими, иногда не имеющими нужного смысла. Так, вместо nigen nasun yeke «старше на один год» в AT nigen nasun eke ečege «один год его матери», что пояснено глоссой ilekü «лишний» (т. е. «год утробной жизни», как считают монголы).

138. oyin-dur-iyan oruγulba «в мысли его вошла», т. е. понравилась. Это же выражение имеется еще в AT на стр. 118 и в § 155 «Секр. ист.». Краткий его анализ сделан А. Мостартом (см. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 357).

139. По-видимому, старинная поговорка. В AT по сравнению с «Секр. ист.» внесены два слова: yosun и ajiγu. Выражение törügsen egüden-dür «у двери, где родилась», т. е. в родной семье. (См. Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS, vol. 13, стр. 297.)

140. Фраза «Секр. ист.» je bolulčaju передана в AT с дополнением: Ja kemejü qada bolulčaba.

141. § 67 «Секр. ист.» изложен в AT с дополнениями ив то же время с пропусками. Испорчена первая фраза.

142. § 68 «Секр. ист.» пересказан в AT с некоторыми дополнениями: напр., oyira dergedü «близко, около» вместо dergedü в «Секр. ист.»; добавлено umtaγasor-un baγuluγ-a bi «захотев пить, сошел я с коня».

143. В «Секр. ист.» irerün, приготовит, деепричастие от ire- «приходить», заменено в AT словами qariju ayisqui-dur «когда приблизился, возвращаясь» с глоссой ireküi.

144. Выражение degüü-ner «младшие братья» в данном случае употреблено в значении «сыновья [Йисӱгэя], которые будут для Мэнглика младшими братьями». Подобное значение термина объяснено А. Мостартом (Mostaert, Sur quelques passages, - HJAS vol. 13, стр. 297).