Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИСТОРИЯ В ТРУДАХ УЧЕНЫХ ЛАМ

Предисловие

Выход в свет представленных в настоящей книге шедевров монгольской исторической мысли назрел давно. Сочинение Эрдэнипэла печатается впервые — монгольский оригинал рукописи никогда не публиковался и его местонахождение неизвестно, летопись Джамбадорджи никогда не переводилась ни на один из европейских языков, а анонимная летопись «Золотое сказание», хотя и издавалась до этого на русском языке, но очень давно (в 1858 г., то есть в позапрошлом веке), причем тот перевод следует считать устаревшим. Поэтому публикация перевода Г. С. Гороховой (1919-1997), долгое время проработавшей в Институте востоковедения АН СССР, также весьма своевременна.

Предположение о ламском сане анонимного автора «Золотого сказания» основывается на особенностях текста. Здесь, как и в «Хрустальном зерцале» Джамбадорджи и «Конечной причине религий в Монголии» Эрдэнипэла, родословная линия монгольских ханов своим началом привязана к генеалогии древнеиндийских и тибетских царей. Причем привязана отнюдь не механистично: автор на всем протяжении своего труда активно и со знанием дела вводит в оборот и использует такие основные понятия буддизма, как нирвана Будды, страдания живых существ, Джамбудвипа, Чакравартин и др. Время написания летописи (начало XVII в.) совпало с первыми шагами распространения северного буддизма в Монголии, и поэтому автор, как идеолог нового учения, не мог не быть в самой гуще церковной жизни. «Золотое сказание» анонимного автора — одно из самых ранних известных науке произведений, положивших начало монгольской буддийской историографии. Наряду с другими важнейшими произведениями историков XVII в. - «Желтой истории», «История Асарагчи», «Драгоценного сказания» Саган-Сэцэна, «Золотое сказание» Лувсандандзана — оно написано на основе монгольских устных и письменных традиций, восходящих к выдающемуся памятнику XIII в. - «Тайной истории монголов».

Авторство «Хрустального зерцала» впервые установил X. Пэрлээ, обнаруживший в южной Гоби список, в колофоне которого было указано, что данное сочинение начато в 14-й год правления Даогуана и закончено в 17-м году правления этого императора, что соответствует европейским 1835 и 1838 гг. Кроме того, там был назван и автор: «...ее написал рабджамба гэлун, да-лама по имени Джамбадорджи из среднего Уратского хошуна [принадлежащего] дзасаку гуну Лаванринчину» (Пэрлээ, 1959, с. 186).

Произведение «Хрустальное зерцало» до сих пор оставалось недоступным для тех, кто интересуется историей и культурой Монголии. Между тем, это сочинение, несомненно, заслуживает быть опубликованным. Стремясь восполнить существующий пробел, составители представляют на суд читателей перевод «Хрустального зерцала», сделанный преподавателем восточного факультета Ленинградского государственного университета Б. И. Королем (1907-197?) в 1959 г. Это — первый и до сих пор единственный перевод летописи на европейский язык.

Габджу Эрдэнипэл (1877-1960) был одним из образованнейших людей Монголии, первым настоятелем монастыря Гандан в г. Улан-Баторе после [4] восстановления в нем религиозной службы в 1944 г. Обстоятельства перевода сочинения на русский язык и появления его в Москве загадочны. Оно было переведено в начале 1940-х гг. На титуле перевода стоят имена переводчиков — Ринчен и Самбу. Один из переводчиков, судя по написанию имени и многочисленным ремаркам в тексте — известный монгольский ученый, академик Б. Ринчен (1905-1977). Известно, что, находясь в начале 40-х гг. в тюремном заключении по обвинению в шпионаже в пользу Японии, Б. Ринчен использовался властями в качестве переводчика текстов на русский язык. В отношении Самбу есть не вполне твердое предположение, что это Ж. Самбу (1895-1972) — посол МНР в СССР (1937-1946), позднее председатель Президиума Великого народного хурала, автор книг по аратскому хозяйству, «ламскому вопросу» и борьбе с религией. Очевидно, рукопись Эрдэнипэла (скорее всего, в процессе окончательной подготовки ее перевода на русский язык) оказалась под контролем коммунистов — посольства и функционеров МНРП. Только этим можно объяснить, что в написанный ученым ламой в религиозной традиции текст попали чужеродные для этой традиции вкрапления, такие, как: "истоки всякой религии лежат в вымысле самого человека", принятие буддийской религии монголами "было инспирировано исключительно" Китаем, "Далай-лама и Панчен-богдо обманывали монголов" и т.п. Таких вкраплений, впрочем, немного, и все они легко прослеживаются.

Предлагаемый сборник ценнейших памятников монгольской исторической литературы является своего рода данью памяти ушедшим переводчикам-ученым, оставившим после себя неизданное наследие. Переводы Г. С. Гороховой и Б. И. Короля не свободны от ошибок, их комментарии кратки и схематичны. Текст перевода Ринчена и Самбу изобилует стилистическими погрешностями, опечатками, не снабжен ни введением, ни комментариями. При подготовке к публикации тексты переводов были в значительной степени исправлены, отредактированы и подвергнуты большой стилистической правке, хотя составители и пытались сохранить неповторимый колорит языка переводчиков. Составители выражают благодарность редактору серии "Сфера Евразии" С. Л. Кузьмину за ценные замечания по текстам и комментариям, действенный и конкретный вклад в работу по подготовке рукописи в печать. Комментарии и уточнения переводчиков сохранены и даны в подстрочных примечаниях и в круглых скобках. В квадратные скобки заключены дополнения составителей. Комментарии составителей приведены в юнце книги. Все отождествленные имена, названия и термины, данные в оригинале в разнообразных или искаженных формах, по возможности, унифицированы и переданы так, как они употребляются в российской научной литературе сегодня. В случае сомнений или невозможности отождествления они приводятся в том виде, в каком приведены в тексте перевода. Названия двух летописей сохранены в первоначальном переводе, а название сочинения Эрдэнипэла изменено и дано в сокращенном варианте (в оригинале: «Что является конечной причиной религий, исповедуемых монгольскими племенами»). При издании переводы были исправлены А. Д. Цендиной.

А. С. Железняков, А. Д. Цендина [5]

Текст воспроизведен по изданию: История в трудах ученых лам. М. Товарищество научных изданий КМК. 2005

© текст - Железняков А. С., Цендина А. Д. 2005
© сетевая версия - Strori. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Товарищество научных изданий КМК. 2005