Комментарии

91. В персидском тексте стоит для определения этого слова текаб , означающее, собственно, ущелье верхнего потока, питающего в верховьях ту или иную реку, куда обычно скотоводы отправляются на лето со стадами. Но в Афганистане, судя по об'яснениям представителей горных районов, этот термин обозначает, кажется, больше всего небольшую боковую долину, орошаемую речкой и имеющую растительность и которая защищена от ветров и бурь. А. С.

92. В тексте, повидимому, описка потому что ущелье, где течет р. Коран, южная часть Кокча-руда (р. Кокча), находится именно выше называемого здесь ряда селений по р. Кокча, что можно видеть и по картам. Что касается приведенного здесь произношения Юмган, то таковое основано на лично мне известном произношении измирских исмаилитов (Йомгон), которое совершенно совпадает с произношением, указываемым для слова ***, персидскими словарями (*** и друг). Англичане пишут Yamghan, откуда русское — Ямган, гр. Бобринский транскрибирует, как Темгон (стр. 11 — 155).

Указываемое здесь определение района Юмгана совпадает с определениями путешественников, что под Юмганом понимается главная речная долина Джерма до Дешта-и- Бехарека (Минаев, стр. 40 и 43).

93. Ср. интересное описание путешествия лейтенанта Вуда к этим копям (Wood, р. 198 — 202;. А. С.

94. Вуд пишет Wardodj, русские источники и русские карты - Вардож

95. Т. е. исмаилитами. А. С.

96. Согласно местного произношения - Зардоо и Зардэв, почему на многих русских и английских картах, а также у путешественников — Зардео (Zardeo). А.С.

97. Т. е. укрепления Ягурде , т. к. индийское слово “кот” означает форт, укрепление. А. С.

98. Вероятно-Гезалив. См. таблицу на стр. 133 А. С.

99. Барзу представляет верхние шерстяные штаны, очень широкие (иногда в них прячется халат) и надеваемые часто на выпуск. По словам туземцев при движении по горным снегам в них не так легко провалиться в снег. Судя по дальнейшему тексту, автор употребляет слово барзу и в значении той толстой шерстяной ткани, из которой шьют такие штаны. А. С.

100. Хакшир . Доставленные мне семена этого растения, чрезвычайно мелкие, коричнево-золотистого ивета, по анализу, сделанному М. Г. Поповым в ботанической лаборатории Ср.-Азиатского Госуд. Университета, оказались принадлежащими растению иь семейства Крестоцветных (Cruciferae, приблизительно, рода Sisymbrium или Arabis. А. С.

101. Касни Cichorium Intibus (цикорий дикий), в довольно большом ходу в восточной медицине, как противолихорадочное средство. (*** II; стр. 225). А. С.

102. Именем агра обозначается местность, где дуют сильные ветры место, открытое для ветров. Слово это нередко встречается в персидских наречиях Нагорной Азии. А. С.

103. Коран, Куран и иногда Каран (на некоторых английских и русских картах,) означает верхнее течение р. Кокча, примерно, по вышеупомянутых копей лапис-лазури, где р. Коран принимает справа небольшой приток. (Вуд несколько неопределенно говорит, что р. Кокча к югу от селения Фиргаму называется Кораном, см. у него стр. 169).

Анджумен или Анджуман лежит на юго-запад от долины р. Корана.

Мунджан, иногда обозначаемый как Минджан, Менжан, даже Мунган, представляет высокий горный округ близ Гиндукуша, судя по картам, включающий долину р. Корана с прилегающими к ней районами; у местного населения носит название Мунджон или Мунжон, как это мне приходилось лично слышать от тамошних таджиков. А. С.

104. Б. м. множественное число от слова гез (гяз — ***), которое обозначает в горных говорах очень распространенный вид тамариска или гребенщика (Tamarix L.), столь часто встречающийся в горных долинах по близости воды. В восточной медицине употребляется против укусов фаланги и болезней глаз (*** II. стр. 324), А. С.

105. Мунджан граничит с Кафиристаном и население его находилось прежде во враждебных отяошениях с кафирами. Вуд отмечает небольшую речку, правый приток Кокчи, где стоит селение — рабат, по долине этой речки кафиры в его время вторгались в Бадахшан. (Wood, р. 169).

106. В европейской литературе и на картах встречаются оба эти названия. Наиболее употребительно-местное название — Зебак А. С.

107. На руских картах — Искетол А. С.

108. В оригинале — кефшкен , что буквально означает место, где снимают туфли. Таковым местом является четыреуголькая выемка в земляном полу у порога внутри комнаты. И, употребляя термин “кефшкен”, автор хочет показать, что среди комнаты получается как бы выемка, образуемая возвышающимися над полом и идущими вдоль четырех стен нарами. А. С.

109. Собственно “курси” обозначает низкий широкий табурет, но здесь, повидимому, разумеется земляное возвышение, в виде нар, столь обычное во всех хижинах горных кишлаков Средней Азии. Эти возвышения (в Шугнане называемые нехь, а Вахане — кхун) занимают не только углы но и тянуся вдоль стен. А. С.

110. Т. е. кызыль-баш из квартала “Чандавул” в Кабуле. А. С.

111. Знаменчтый суфий-аскет из г. Бестама (в районе Шахруда), живший в VIII — IX в по Р. X. , которого бестамцы двенадцать раз выгоняли из города, как еретика А. С.

112. Так обычно пишется, у автора же везде . А. С,

113. На карте Зедж. А. С.

114. В оффициальной афганской переписке для Памиров встречается и другое написание *** — “Подножие Солнца”. А. С.

115. Слово мне незвестное и об'яснить его никто не мог. А. С.

116. Следует, конечно, разуметь Пяндж или, по местному, “Пянджа” и “Пянжа”, верховье Аму Дарьи. А. С.

117. Т. е. разумеется р. Памир, правый приток Пянджа. А. С.

118. Т. е. Кал'а-и-Пянджа. А. С.

119. На английской карте Патур А. С.

120. Следует Шихарв на русских картах- Шхарв А С.

121. На русских картах Шиткарв. А. С.

122. На русских картах Змудек. А. С.

123. На русских картах — Шерган А. С.

124. На русских картах-Зунг, согласно местного произношения. А. С.

125. Т. е. речь, очевидно, идет о р. Памире и р. Вахана — Дарье, которые сливаются вместе выше Кал'а-и-Пянджа: причем выражение “западные районы” и “восточные районы” не совсем верно по отношению к карте; гораздо проще было-бы сказать правый берег р. Памира принадлежит России а левый — Афганистану. А. С.

126. В тексте *** (токын), женская шапочка о плоским днем (Срав. каратегинское “токы” - тюбетейка). А. С.

127. Исталиф - селение к югу от Кабула А. С.